João 1

Amani Owr (ADJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nuŋ ↄb ɛm e low fɛŋ e kok ɛm a, ke Odad anŋ ŋ̂. Ɛgŋ a eke el odad a okr af Nyam ab, ɛtŋ Odad a el Nyam.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Nuŋ ↄb ɛm ɛtŋ Odad okr af Nyam ab.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Nyam ocʼr kokrʼr ob fɛŋ; ob kaka anm eke wɛl kok ke nʼanm ɛm;
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 fɛŋ a eke wɛl kok a ɛŋn sel in ɛm. Sel ikŋ na el agŋ eci usuayl.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Usuayl am afŋ ncebn ɛm ɛtŋ ncebn ebmʼn.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Nyam ɛrm ɛgŋ nyam eke wɛl bʼɛsŋ Jan ow.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Nʼam ow ɛsɛ daŋku af, ke lʼíj usuayl e daŋku yecʼɛtŋ ke in ɛm agŋ a fɛŋ úb nawrɛ.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 In obi a lʼelm usuayl, kↄ usuayl eci daŋku cɛ lʼij.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Usuayl ikŋ na el usuayl tasi a ekʼam ow wus af aŋa ayal agŋ fɛŋ a.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Odad a anŋ wus af aŋa. Nyam ocʼr kokrʼr wus, kↄ wus uwmʼn any.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Lʼow in ecʼagŋ ɛm, kↄ in ecʼagŋ ɛgŋm ebmʼn.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Gbɛkↄ agŋ bɛb ebʼr ɛtŋ ↄny ↄmn in ɛm; nʼↄŋ wɛl abusu eke wɛl kʼel Nyam ecʼey.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Ow elm sos megl af e mew ab ɛm, oglog ɛgŋ ecʼerur ɛm -lʼelm Nyam ecʼey, kↄ Nyam ecʼerur ɛm -lʼel Nyam ecʼey.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Odad a ɛwl el ɛgŋ ɛtŋ ir ɛb ɛy ab; Nyam ecʼerur eke ítŋnm lele nɛny nyam ij ab iyʼr ɛm gbↄŋ. Sʼɛkn in ecʼanygbɛl a, anygbɛl eke Iy bʼɛŋn Ɛs ɛm.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Jan ij in e daŋku. Lʼɛlu lebl ninɛ: «Lɛgŋ a eke mʼam dad mʼɛsɛ: “Ɛgŋ nyam anŋʼm jam am ow, kↄ nʼↄny any lʼakmʼm aŋke lʼikŋ anym nʼanŋ gbuŋ ɛtŋ mʼanŋ a,” ke in ecʼodad anake mʼam dad a.»
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Tasi ɛm a, ɛy fɛŋ sʼɛŋn in eci aja ab ɛm eci ↄwrↄ a, tasi li yibr ɛy ow bobn.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Sʼɛŋn ol Mois ɛm, kↄ Nyam ecʼerur ekʼítŋnm a lele nɛny nyam ij ab a, anŋ Jesu Krist ɛm ow.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Lɛgŋ kaka ɛgŋ ɛknm Nyam, kↄ Iy ekpↄbi a sↄny coco eke el Nyam ke anŋ Ɛs ab a cɛ ɛluʼl ↄkm.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Jwifɛl e nuŋ af ɛsɛl ekʼel Jerusalɛm ecʼa ɛrm egb waw ɛsɛl lele Leviɛl ab Jan ogŋ a eke -li kʼibrm ow -lʼɛsɛ: «Kↄ ŋ bwo el ŋ ee?» Kin Jan eci daŋku ekʼij.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Jan ↄnynm sos es odad a e dad ɛm ɛtŋ agŋ a fɛŋ eci any af li dad lʼɛrum mar ninɛ: «Ɛm, mʼelm Mesi a.»
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 -Lʼibrm ow ninɛ: «Ɛtŋ ŋ bwo ee? Kↄ ŋ Eli ee?» Li dad ninɛ: «Njaŋ, mʼelm Eli.» -Lʼibrm ow ninɛ: «Kↄ ŋ Kokoba ↄb ɛs ab ee?» Ninɛ: «Njaŋ.»
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Ɛmɛny -lʼibrm ow ninɛ: «Ke sica ŋ bwo el ŋ ee? Agŋ a ekʼɛrm ɛy a, odad si kʼↄny si dad ɛl. Kↄ ŋ ayaf am ocr ŋ sosi ee?»
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Li dad ninɛ: «Ɛm, mʼel ɛgŋ a ekʼanŋ loj am ɛlu lebl dad ɛsɛ: Kòkr Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼejagb a ínym sɛnyn sɛnyn a!» (Kokoba ↄb ɛs Esayi ecʼodad eke dad ab ana.)
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 — ausente —
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jan dad ɛl ninɛ: «Ɛm, mʼam ok ↄny mij nuŋ mij ɛm; gbɛkↄ ↄny ecʼaraŋn a, ɛgŋ nyam anŋ eke uwmn any.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Nʼanŋʼm jam nʼam ow, ɛtŋ mʼitm bↄbↄ yɛji eke mi ki mↄmu in e cↄkrukpↄ meb ab es.»
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Ów amua fɛŋ am ɛy Betani ɛb ɛm Jurdɛn jam, yogŋ a eke Jan am ok agŋ mij nuŋ a.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Eke lɛgŋ ɛny akr af a, Jan ɛkn Jesu ekʼam ow in ogŋ ɛtŋ li dad ninɛ: «Kin Nyam e licɛbli a eke bʼow ↄny wus na e sikpl oc es a.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Lɛgŋ a eke mʼam dad mʼɛsɛ: “Ɛgŋ nyam anŋʼm jam am ow, nʼↄny any lʼakmʼm, aŋke lʼikŋ anym nʼanŋ gbuŋ ɛtŋ mʼanŋ a,” ke in ecʼodad anake mʼam dad a.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Mʼuwm ɛgŋ a ekʼow kʼel ab any, gbɛkↄ mʼow eke mi kʼok agŋ mij nuŋ mij ɛm, yecʼɛtŋ ke mʼↄ́ŋ Israɛl ecʼagŋ a uwʼr any.»
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Ɛmɛny lʼij daŋku li dad ninɛ: «Mʼɛkn Abŋ Lala ekʼanŋ afr us es ɛsɛ kel af ke sigʼr es af.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Ke mi kʼuwm ɛgŋ eke lʼel ab any, gbɛkↄ Nyam eke ɛrmʼm mʼow eke mi kʼok agŋ mij nuŋ mij ɛm a dadʼm ninɛ: “Bʼow ɛkn Abŋ eke bʼow us es ke sig es ɛgŋ nyam af, in anake li bʼow lʼok agŋ mij nuŋ Abŋ Lala ɛm a.”
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Mʼɛkn low na ɛtŋ mʼam ij daŋku eke ɛgŋ na el Nyam ecʼIy.»
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Eke lɛgŋ ɛny akr af a, ɛmɛny Jan lele in e jam ɛsɛl yony ab anŋ yogŋ.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Eke lʼɛkn Jesu ekʼam ɛc a, li dad ninɛ: «Kin Nyam eci licɛbli a ↄ!»
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Eke Jan eci jam ɛsɛl yony a iri odad na a, -lʼus ow jam.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Jesu ɛwl sos mɛny, lʼɛkn eke agŋ yony am usʼr jam, ɛtŋ lʼibrm wɛl ninɛ: «Kↄ ↄny, bla am ↄↄl ee?» -Lʼibrm ow ninɛ: «Rabi, kↄ ŋ bogŋ ir ee?» (Rabi e nyandrɛ el “Low yɛgm agŋ ɛs.”)
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Li dad wɛl ninɛ: «Òwr, bʼow ɛkan.» Ke ow am titm ncebles eci wanci yar. -Nʼim -lʼɛkn yogŋ a eke lʼir a, ɛtŋ -nʼanŋ ow ab lɛgŋ ikpr a.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Agŋ a ekʼiri Jan eci sodad a ke us Jesu jam a e nyam el Andre, Simↄ Piɛr lisijim.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Lʼikŋ anym nʼim lʼɛkn lisijim Simↄ ɛtŋ li dad ow ninɛ: «Sʼɛŋn Mesi a.» (Mesi a e nyandrɛ el “Krist”.)
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Andre ɛwl Simↄ Jesu ogŋ a. Jesu lɛrʼr seŋ ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Ŋ Simↄ, Jan jim; wɛl bʼow ɛsŋʼŋ Kefas.» (Ow e nyandrɛ el “Lob”.)
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Eke lɛgŋ ɛny akr af a, Jesu ɛw eke kʼim Galile ɛtŋ lʼↄbr Filip. Li dad ow ninɛ: «Ùsʼm jam!»
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 (Filip a Bɛtsayida ɛb ɛm ecʼɛgŋ; ɛb na anake Andre lele Piɛr ab yɛji el ow ecʼagŋ a.)
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filip ↄbr Natanaɛl ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Natanaɛl, ɛgŋ a eke Mois dad in ecʼodad ol e lɛl ab ɛm, ke kokoba ↄb ɛsɛl dad ow ecʼodad a, sʼɛŋnʼn. Ɛgŋ a, Nasarɛt e Jesu, Josɛf jim.»
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Natanaɛl dadʼr ninɛ: «Kↄ Nasarɛt yɛji, low mamn ↄtu eke kʼanŋ ow ee?» Filip dadʼr ninɛ: «Òw, ke ɛ́kn.»
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Eke Jesu ɛkn Natanaɛl ekʼam ow titmʼn a, nʼam dad ow e lís e low lʼɛsɛ: «Kin Israɛl iy tasi; in ɛm mɛju owi kaka anm.»
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Natanaɛl ibrmʼn ninɛ: «Kↄ ayaf uwrʼm any ee?» Li dad ninɛ: «Eke anŋ babm e likŋ a ecʼew a, gbuŋ ke Filip ɛ́sŋʼŋ a, ke mʼɛknʼŋ.»
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Af yogŋ Natanaɛl dadʼr ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, ŋ Nyam ecʼIy tasi, ŋ Israɛl ecʼɛb ebu tasi!»
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Jesu dadʼr ninɛ: «Mi bi dad mʼɛsɛ, mʼɛknʼŋ babm e likŋ a ecʼew a ekʼanŋ a, ke kpɛkŋ úbʼm nawrɛ ee? Bʼow ɛkn ów ekʼagb akm na!»
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Ɛtŋ lʼigŋ af li dad ninɛ: «Low nawrɛ mʼam dad ↄny: bʼow ɛkan afr eke bʼow fig ke Nyam ecʼafr ɛrm ɛsɛl ám uyu, ke ám us es ɛgŋ ecʼIy e nuŋ af.»
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.