João 18

Amani Owr (ADJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eke Jesu dad ów amua bake ow uwr a, in e jam ɛsɛl ab ab, -nʼim Sedrↄn eci mij ewl mij a e jam a. Yogŋ, egb lakp nyam anŋ eke in e jam ɛsɛl ab ab -nʼimn -lʼokr ɛm.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Judas eke am ↄl Jesu ij a yɛji uw usu ab any, aŋke sakp nↄnↄ Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab bʼas luku yogŋ.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Egb waw ɛsɛl ecʼagŋ ɛgbɛl a lele Farisiɛl ecʼogog ecʼagŋ ab ab ot srↄda eyŋ lele usu ↄsu ɛsɛl ab ↄŋ Judas, ɛtŋ lʼot wɛl ab nʼim egb lakp ab ɛm. Ar mob anŋ ɛl abu ɛm ɛtŋ -nʼↄnym es ɛkan mob lele mrabri ab.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Ɛtŋ eke Jesu uw low a fɛŋ eke bʼow ɛŋnʼn ab any a, nʼim li titm wɛl ɛtŋ nʼam ibrm wɛl lʼɛsɛ: «Kↄ bwo am ↄↄl ee?»
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 -Li dad ow ninɛ: «Nasarɛt e Jesu.» Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛm ana.» Ke Judas eke am ↄny Jesu ↄŋ ɛl a anŋ ɛl ab.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Kpɛkŋ eke Jesu bi dad ɛl ekʼow el in a, -li kpukŋ -nʼim jam ɛtŋ -lʼok wus.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ɛmɛny Jesu am ibrm ɛl ɛsɛ: «Kↄ bwo am ↄↄl ee?» -Li dad ninɛ: «Nasarɛt e Jesu.»
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Jesu dad ɛl ninɛ: «Mʼikŋ anym mi dad ↄny eke ɛm ana. Eke ow el ɛm am ↄↄlʼm, ke ɛ̀gbr agŋ likpr a es im.»
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Elel eke odad a eke li dad a kʼiyr nɛny ana: «Ɛm Ɛs, mʼirmnm ŋ ecʼagŋ a eke abulʼm a e nyam yɛji.»
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Sica Simↄ Piɛr ↄny lab ler ɛm eke nʼↄnym ab a lʼↄsm es, ɛtŋ lʼiyr egb waw ɛs ligbɛl a ecʼabu ɛlum ɛs a, ɛtŋ lʼubr ow lidr e lↄru ab es. (Abu ɛlum ɛs a e nin a el Malkus.)
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Kↄ Jesu dad Piɛr ninɛ: «Òc ŋ e lab ler ɛm a ɛlu ow ecʼekpr ab ɛm. Kↄ am tutr eke mi kʼow mʼɛgŋm gbre e mij kpↄk a eke ɛm Ɛs ↄŋʼm ab ee?»
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Srↄda eyŋ a lele ɛl eci nyimn ɛs ab ab, Jwifɛl ecʼes ɛw ɛl a eci usu ↄsu ɛsɛl a okr af ↄny Jesu ɛtŋ -nʼawŋ ow.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 -Lʼikŋ anym -lʼoc ow -nʼim An ogŋ a. An el Kayif eke lakpo ab af el egb waw ɛs ligbɛl a eci anu.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ke Kayif anake ↄm Jwifɛl ecʼes ɛw ɛl a ów dad eke: owʼn akpl ↄny eci eke ɛgŋ nyam in kʼuw dedeku a fɛŋ ecʼa.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simↄ Piɛr lele jam ɛs ɛjeci nyam ab am us Jesu jam. Eke jam ɛs na el ɛgŋ eke egb waw ɛs ligbɛl a uw any a, ow ↄŋ lʼɛy ow e gbugŋ a Jesu ab.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Kↄ Piɛr gbɛ anŋ gbeŋ lisany a. Ɛtŋ jam ɛs a eke egb waw ɛs ligbɛl a uw any a ɛy ↄkm ow dad yↄw a eke am ↄsu lisany a odad ɛtŋ nʼↄŋ Piɛr yɛji ɛy gbugŋ a.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Yↄw a dad Piɛr ninɛ: «Kↄ ŋ yɛji, elm ɛgŋ na e jam ɛsɛl ab ɛm ecʼɛgŋ nyam ee?» Piɛr dadʼr ninɛ: «Mʼelm in e jam ɛs.»
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Ow el lɛfr lɛgŋ iy, ow sosiɛm anake madu a lele usu ↄsu ɛsɛl ab ab fuf al ke ok es am ↄgbu a. Piɛr yɛji anŋ ɛl ɛm ɛtŋ am ↄgbu al a.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Egb waw ɛs ligbɛl a am ibrm Jesu low eke ↄn in e jam ɛsɛl a lele in e low yɛgm ab ab es.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesu dadʼr ninɛ: «Mi dad agŋ a fɛŋ ecʼany af; sɛgŋ a fɛŋ mi bi yɛgm agŋ low Nyam nuŋ igŋ susu a lele Nyamel gbɛl ɛm ab, yogŋ eke Jwifɛl fɛŋ bʼas luku a ɛtŋ mi dádm low kaka es lↄl ɛm.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Kↄ bla sosiɛm ɛtŋ am ibrm im low ee? Ìbrm agŋ a eke iri yecʼa eke mi dad ɛl a; ɛl, -lʼuw yecʼa eke mi dad ɛl ab any sɛnyn sɛnyn.»
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Eke Jesu dad nɛnɛ a, usu ↄsu ɛsɛl ab ɛm e nyam ekʼanŋ yogŋ a ɛdŋ Jesu any af ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Kↄ ɛbɛn eke am dad egb waw ɛs ligbɛl odad ana ee?»
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Jesu dadʼr ninɛ: «Eke mi dad low eke akplm, ɛ̀lu ↄkm; sica eke low a eke mi dad a akpl, ke bla sosiɛm ɛtŋ am ↄrʼm ee?»
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Ɛtŋ An ↄŋ wɛl oc Jesu eke anŋ meb ɛm a im egb waw ɛs ligbɛl Kayif ogŋ a.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Wanci ab af cɛ, Simↄ Piɛr gbɛ anŋ yogŋ a cɛ am ↄgbu al. Wɛl am ibrmʼn ɛsɛ: «Kↄ ŋ yɛji elm ɛgŋ na e jam ɛsɛl ab ɛm ecʼɛgŋ nyam ee?» Kↄ Piɛr ɛgbr dad ninɛ: «Mʼelm in e jam ɛsɛl ab ɛm ecʼɛgŋ.»
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Egb waw ɛs ligbɛl a e madu ab ɛm e nyam, eke el ɛgŋ a eke Piɛr akpr lↄru es a ecʼɛgŋ a, dadʼr ninɛ: «Kↄ mʼɛknmʼŋ in ab egb lakp ab ɛm ee?»
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Kↄ ɛmɛny Piɛr ɛgbr. Ɛtŋ ow e wanci ab af cɛ ŋgↄs ikŋ.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Ibribr fafa ɛm a, wɛl igŋ Kayif ogŋ a ɛtŋ oc Jesu im Pilat eke Rom ɛw Jude ecʼes ɛw ɛs a eci gbugŋ a. Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a okm gbugŋ a bake -li kʼ uwmn anŋ, Pak ecʼob eke -li kʼↄtu -lʼij a sosiɛm.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Ow sosiɛm Pilat ow ɛŋn ɛl gbeŋ ɛtŋ am ibrm ɛl ɛsɛ: «Kↄ bla lowi af am cicar ɛgŋ na ee?»
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 -Li dad ow ninɛ: «Blel lʼelm low ŋuŋ kok ɛs, blel sʼocmʼn sʼismʼŋ.»
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilat dad ɛl ninɛ: «Òcr ir ↄny obi ke ↄny ecʼol ab ɛm, jɛ́jr in e low okr.» -Li dad ninɛ: «Sʼↄnym abusu eke si kʼↄb ɛgŋ low luw eci.»
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Jesu eci luw owi a eke dad ow ecʼodad a ecʼelel eke kʼiyr nɛny ana.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Ɛtŋ Pilat ɛwl ɛy gbugŋ; nʼↄŋ wɛl ɛsŋ Jesu ow ɛtŋ nʼam ibrm ow lʼɛsɛ: «Kↄ ŋ, Jwifɛl ecʼɛb ebu ab ana ee?»
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesu dad ninɛ: «Kↄ eke tutr ŋ obi ɛtŋ am dad, oglog agŋ dadʼŋ ɛm e lís e low ee?»
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Pilat dad ninɛ: «Kↄ ɛm Jwif mʼel ee? Ŋ ecʼɛbr ecʼagŋ lele egb waw ɛsɛl ɛgbɛl ab ocʼŋ isʼm; kↄ bla kok ee?»
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Jesu dad ninɛ: «Ɛm ecʼes ɛw a elm wus na eci; blel ɛm ecʼes ɛw a el wus na eci, ke blel ɛm eci juma kok ɛsɛl a ógŋ mum. -Li kʼɛgŋmn wɛl ocm im ↄↄm Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a. Njaŋ, ɛm ecʼes ɛw a elm wus na eci.»
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ɛtŋ Pilat dadʼr ninɛ: «Njɛ ŋ, ɛb ebu ee?» Jesu dad ninɛ: «Ŋ dad eke mʼel ɛb ebu. Ɛm, wɛl ewʼm mʼow wus af aŋa eke mi kʼij low nɛnyɛmbri nyam e daŋku. Ɛgŋ fɛŋ eke el low nɛnyɛmbri nyam ecʼa bʼiri ɛm ecʼodad.»
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilat dad ninɛ: «Low nɛnyɛmbri nyam, ke bla?»
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Gbɛkↄ ↄny ecʼol a eke ↄnyn ab ɛm, sakp sakp fɛŋ Pak ecʼes gbɛgbl e lɛgŋ a, mi bʼɛlu ↄny sobel ɛm ɛs nyam es. Kↄ am erurir eke mi kʼɛlu Jwifɛl ecʼɛb ebu ab es mʼↄŋ ↄny ee?»
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 -Li dad ow sↄg ɛm ninɛ: «Njaŋ, ow elm in! Ɛy, Barabas sʼam erur!» Ke Barabas a ɛgŋ ŋuŋ.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.