João 14
Amani Owr (ADJ) vs NVT
1 Jesu dad in e jam ɛsɛl a ninɛ: «Ɛrm mij kʼók ↄny. Ɔ̀nyn ↄmn Nyam ɛm, ke ɛm yɛji ↄ́nyn ↄmn ɛm ɛm.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Ɛb ir usu nↄnↄ anŋ ɛm Ɛs e gbugŋ a; kↄ blel ow anm tasi, ke mi dad mʼɛsɛ mʼaam mi kok ↄny usu eke kʼiir ee?
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Eke mʼow mʼim mi kok ↄny usu a, mʼow mʼɛwl mɛny mʼow ke mʼót ↄny, yecʼɛtŋ ke ↄny yɛji ánŋn yogŋ a eke mʼanŋ a.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Yogŋ a eke mʼaam a ecʼejagb a uwr any.»
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Toma dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, yogŋ a eke aam a, sʼuwm any, ke sica ayaf sʼↄtu eke si kʼuw ejagb ab any ee?»
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Jesu dadʼr ninɛ: «Mʼel ejagb, mʼel low nɛnyɛmbri nyam, mʼel sel. Ɛgŋ kaka kʼↄtum iim Ɛs ogŋ eke lʼɛcrm ɛm ɛm.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Eke uwrʼm any, bʼow uwr ɛm Ɛs yɛjʼany. Ɛtŋ sicaca ɛm a, uwr ir any ɛtŋ ɛkan in yɛji.»
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Filip dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, yɛ̀gm ɛy Ɛs cɛ ke ow bʼow ɛyr ɛy ɛrm es.»
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Jesu dadʼr ninɛ: «Filip, mʼanŋ ↄny ab lɛgŋ ibn ɛtŋ uwm im any ee? Ɛgŋ eke ɛknʼm a, ɛkn ɛm Ɛs. Ɛtŋ kↄ bla sosiɛm am dad eke mi ki yɛgmʼŋ ɛm Ɛs ee?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Mʼanŋ ɛm Ɛs ɛm ɛtŋ ɛm Ɛs yɛji anŋ ɛm ɛm; kↄ ub nawrɛ ee? Sodad a eke mʼam dad ↄny a, ow elm ɛm ɛm ow ánm owm. Ɛm Ɛs eke ir ɛm ɛm a anake bi kok in ecʼów fɛŋ a.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Eke mi bi dad mʼɛsɛ mʼanŋ ɛm Ɛs ɛm ɛtŋ ɛm Ɛs yɛji anŋ ɛm ɛm, ke ùbrʼm nawrɛ. Eke ɛgŋmn, ke ów amua sosiɛm gbɛ ùbr nawrɛ.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny. Ów a eke mʼam kok a, ɛgŋ yecʼeke ↄny ↄmn ɛm ɛm a, in yɛji li bʼow li kok. Ɛtŋ li bʼow li kok ow agb afŋn es aŋke mʼaam ɛm Ɛs ogŋ.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Low fɛŋ eke bʼow ibrmn ɛm e nin ɛm a, mʼow mi kok, yecʼɛtŋ ke Iy ɛ́lu Ɛs ecʼanygbɛl a ↄkm.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Eke batŋ am ibrmnʼm low ɛm e nin ɛm a, mʼow mi kok.»
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 «Eke bʼerurirʼm, bʼow ↄsur ɛm e sol a.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Ɛtŋ mʼow mʼibrm ɛm Ɛs eke kʼↄŋ ↄny Abu Ɛlum Ɛs ɛjeci eke kʼanŋ ↄny ab sɛgŋ fɛŋ.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 In lʼel low nɛnyɛmbri nyam ecʼAbŋ. Wus kʼↄtum ebmʼn, aŋke li kʼↄtum lʼɛknm ow, li kʼↄtum lʼuwm ow any. Gbɛkↄ ↄny, uwr ir any aŋke nʼanŋ ↄny ab ɛtŋ li bʼow nʼanŋ ↄny ɛm sɛgŋ fɛŋ.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Mi kʼow mʼɛlum ↄny es ↄny sↄny ɛsɛ uwiyŋɛl af, kↄ mʼow mʼɛwl mʼow ↄny ogŋ.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Ow anŋ lɛgŋ tɛl eke wus kʼow ɛknm im ij; kↄ ↄny, bʼow ɛkanʼm, aŋke mʼow mʼɛwl mʼanŋ owr ɛtŋ ↄny yɛji bʼow anŋn owr.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ow e lɛgŋ a, ow bʼow ok ↄny es sos ɛm eke mʼanŋ ɛm Ɛs ɛm, ɛtŋ ↄny yɛji anŋnʼm ɛm, ɛtŋ ɛm yɛji mʼanŋ ↄny ɛm.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Ɛgŋ a eke bʼeb ɛm e sol a, ke bʼↄsu a, ke ɛgŋ a eke bʼerurʼm ab ana. Ɛgŋ eke bʼerurʼm a, ɛm Ɛs bʼow erur ir; ɛm yɛji mʼow mʼerur ir ɛtŋ mʼow mʼokm sos ↄkm in ecʼany af.»
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Jud (ow elm Judas Iskariↄt) dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, kↄ bla sosiɛm dad eke kʼokm sos ↄkm yɛgm ɛy ke ow kʼelm wus ecʼagŋ ab ee?»
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Jesu dadʼr ninɛ: «Low fɛŋ eke mʼam dad a, ɛgŋ eke bʼerurʼm a bʼow ↄsu. Ɛm Ɛs bʼow erur ir, ɛtŋ ɛm lele ɛm Ɛs ab si bʼow sʼim in ogŋ, ɛtŋ si bʼow sʼir in ɛm.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Ɛgŋ eke érurm im a, ↄ́sum ɛm e sodad a. Low na eke mʼam dad irir a, ow elm ɛm eci, kↄ ɛm Ɛs eke ɛrmʼm a ogŋ ow anŋ ow.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Eke mʼanŋ ↄny ab a, mʼam dad ↄny low na.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Abu Ɛlum Ɛs a, Abŋ Lala a eke ɛm Ɛs bʼow ↄŋ ow ɛm e nin ɛm a, bʼow yɛgm ↄny low a fɛŋ ɛtŋ bʼow ↄkn ↄny ów fɛŋ eke mi dad ↄny a.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Mʼam ɛw ↄny ɛrm es ɛy es, mʼam ↄŋ ↄny ɛm eci ɛrm es ɛy a. Mʼↄↄm ↄny ɛsɛ elel eke wus bʼↄŋn ɛgŋ ab af. Ɛrm mij kʼók ↄny, erŋn yɛji kʼↄ́ny ↄny.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Irir mi dad mʼɛsɛ: “Mʼaam kↄ mʼow mʼɛwl mɛny mʼow.” Blel bʼerurirʼm tasi ana, ow íŋn ↄny sos ɛm uwr any eke mʼaam ɛm Ɛs ogŋ, aŋke ɛm Ɛs agb akmʼm.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Mʼam dad ↄny caca ɛm gbuŋ ke ów amua ów, yecʼɛtŋ ke lɛgŋ a eke ów amua bʼow a, úbr nawrɛ.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Mi kʼow mi dadm ów nↄnↄ ↄny ab ij, aŋke wus na ecʼes ɛw ɛs a am ow. Ow elm ke nʼↄ́ny abusu ɛm e nuŋ af,
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 kↄ ow it eke wus kʼuw any eke mʼↄny ɛm Ɛs ecʼerur. Ow sosiɛm low yecʼa eke ɛm Ɛs bʼibrm a, mi bi kok. Ìgbr, sʼŋ́gbroŋn aŋa!»
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.