João 14

Amani Owr (ADJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu dad in e jam ɛsɛl a ninɛ: «Ɛrm mij kʼók ↄny. Ɔ̀nyn ↄmn Nyam ɛm, ke ɛm yɛji ↄ́nyn ↄmn ɛm ɛm.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Ɛb ir usu nↄnↄ anŋ ɛm Ɛs e gbugŋ a; kↄ blel ow anm tasi, ke mi dad mʼɛsɛ mʼaam mi kok ↄny usu eke kʼiir ee?
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Eke mʼow mʼim mi kok ↄny usu a, mʼow mʼɛwl mɛny mʼow ke mʼót ↄny, yecʼɛtŋ ke ↄny yɛji ánŋn yogŋ a eke mʼanŋ a.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Yogŋ a eke mʼaam a ecʼejagb a uwr any.»
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Toma dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, yogŋ a eke aam a, sʼuwm any, ke sica ayaf sʼↄtu eke si kʼuw ejagb ab any ee?»
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Jesu dadʼr ninɛ: «Mʼel ejagb, mʼel low nɛnyɛmbri nyam, mʼel sel. Ɛgŋ kaka kʼↄtum iim Ɛs ogŋ eke lʼɛcrm ɛm ɛm.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Eke uwrʼm any, bʼow uwr ɛm Ɛs yɛjʼany. Ɛtŋ sicaca ɛm a, uwr ir any ɛtŋ ɛkan in yɛji.»
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Filip dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, yɛ̀gm ɛy Ɛs cɛ ke ow bʼow ɛyr ɛy ɛrm es.»
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Jesu dadʼr ninɛ: «Filip, mʼanŋ ↄny ab lɛgŋ ibn ɛtŋ uwm im any ee? Ɛgŋ eke ɛknʼm a, ɛkn ɛm Ɛs. Ɛtŋ kↄ bla sosiɛm am dad eke mi ki yɛgmʼŋ ɛm Ɛs ee?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Mʼanŋ ɛm Ɛs ɛm ɛtŋ ɛm Ɛs yɛji anŋ ɛm ɛm; kↄ ub nawrɛ ee? Sodad a eke mʼam dad ↄny a, ow elm ɛm ɛm ow ánm owm. Ɛm Ɛs eke ir ɛm ɛm a anake bi kok in ecʼów fɛŋ a.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Eke mi bi dad mʼɛsɛ mʼanŋ ɛm Ɛs ɛm ɛtŋ ɛm Ɛs yɛji anŋ ɛm ɛm, ke ùbrʼm nawrɛ. Eke ɛgŋmn, ke ów amua sosiɛm gbɛ ùbr nawrɛ.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny. Ów a eke mʼam kok a, ɛgŋ yecʼeke ↄny ↄmn ɛm ɛm a, in yɛji li bʼow li kok. Ɛtŋ li bʼow li kok ow agb afŋn es aŋke mʼaam ɛm Ɛs ogŋ.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Low fɛŋ eke bʼow ibrmn ɛm e nin ɛm a, mʼow mi kok, yecʼɛtŋ ke Iy ɛ́lu Ɛs ecʼanygbɛl a ↄkm.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Eke batŋ am ibrmnʼm low ɛm e nin ɛm a, mʼow mi kok.»
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 «Eke bʼerurirʼm, bʼow ↄsur ɛm e sol a.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Ɛtŋ mʼow mʼibrm ɛm Ɛs eke kʼↄŋ ↄny Abu Ɛlum Ɛs ɛjeci eke kʼanŋ ↄny ab sɛgŋ fɛŋ.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 In lʼel low nɛnyɛmbri nyam ecʼAbŋ. Wus kʼↄtum ebmʼn, aŋke li kʼↄtum lʼɛknm ow, li kʼↄtum lʼuwm ow any. Gbɛkↄ ↄny, uwr ir any aŋke nʼanŋ ↄny ab ɛtŋ li bʼow nʼanŋ ↄny ɛm sɛgŋ fɛŋ.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Mi kʼow mʼɛlum ↄny es ↄny sↄny ɛsɛ uwiyŋɛl af, kↄ mʼow mʼɛwl mʼow ↄny ogŋ.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Ow anŋ lɛgŋ tɛl eke wus kʼow ɛknm im ij; kↄ ↄny, bʼow ɛkanʼm, aŋke mʼow mʼɛwl mʼanŋ owr ɛtŋ ↄny yɛji bʼow anŋn owr.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ow e lɛgŋ a, ow bʼow ok ↄny es sos ɛm eke mʼanŋ ɛm Ɛs ɛm, ɛtŋ ↄny yɛji anŋnʼm ɛm, ɛtŋ ɛm yɛji mʼanŋ ↄny ɛm.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Ɛgŋ a eke bʼeb ɛm e sol a, ke bʼↄsu a, ke ɛgŋ a eke bʼerurʼm ab ana. Ɛgŋ eke bʼerurʼm a, ɛm Ɛs bʼow erur ir; ɛm yɛji mʼow mʼerur ir ɛtŋ mʼow mʼokm sos ↄkm in ecʼany af.»
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Jud (ow elm Judas Iskariↄt) dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, kↄ bla sosiɛm dad eke kʼokm sos ↄkm yɛgm ɛy ke ow kʼelm wus ecʼagŋ ab ee?»
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Jesu dadʼr ninɛ: «Low fɛŋ eke mʼam dad a, ɛgŋ eke bʼerurʼm a bʼow ↄsu. Ɛm Ɛs bʼow erur ir, ɛtŋ ɛm lele ɛm Ɛs ab si bʼow sʼim in ogŋ, ɛtŋ si bʼow sʼir in ɛm.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Ɛgŋ eke érurm im a, ↄ́sum ɛm e sodad a. Low na eke mʼam dad irir a, ow elm ɛm eci, kↄ ɛm Ɛs eke ɛrmʼm a ogŋ ow anŋ ow.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 Eke mʼanŋ ↄny ab a, mʼam dad ↄny low na.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Abu Ɛlum Ɛs a, Abŋ Lala a eke ɛm Ɛs bʼow ↄŋ ow ɛm e nin ɛm a, bʼow yɛgm ↄny low a fɛŋ ɛtŋ bʼow ↄkn ↄny ów fɛŋ eke mi dad ↄny a.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Mʼam ɛw ↄny ɛrm es ɛy es, mʼam ↄŋ ↄny ɛm eci ɛrm es ɛy a. Mʼↄↄm ↄny ɛsɛ elel eke wus bʼↄŋn ɛgŋ ab af. Ɛrm mij kʼók ↄny, erŋn yɛji kʼↄ́ny ↄny.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Irir mi dad mʼɛsɛ: “Mʼaam kↄ mʼow mʼɛwl mɛny mʼow.” Blel bʼerurirʼm tasi ana, ow íŋn ↄny sos ɛm uwr any eke mʼaam ɛm Ɛs ogŋ, aŋke ɛm Ɛs agb akmʼm.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Mʼam dad ↄny caca ɛm gbuŋ ke ów amua ów, yecʼɛtŋ ke lɛgŋ a eke ów amua bʼow a, úbr nawrɛ.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Mi kʼow mi dadm ów nↄnↄ ↄny ab ij, aŋke wus na ecʼes ɛw ɛs a am ow. Ow elm ke nʼↄ́ny abusu ɛm e nuŋ af,
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 kↄ ow it eke wus kʼuw any eke mʼↄny ɛm Ɛs ecʼerur. Ow sosiɛm low yecʼa eke ɛm Ɛs bʼibrm a, mi bi kok. Ìgbr, sʼŋ́gbroŋn aŋa!»
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.