João 14

Amani Owr (ADJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesu dad in e jam ɛsɛl a ninɛ: «Ɛrm mij kʼók ↄny. Ɔ̀nyn ↄmn Nyam ɛm, ke ɛm yɛji ↄ́nyn ↄmn ɛm ɛm.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Ɛb ir usu nↄnↄ anŋ ɛm Ɛs e gbugŋ a; kↄ blel ow anm tasi, ke mi dad mʼɛsɛ mʼaam mi kok ↄny usu eke kʼiir ee?
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Eke mʼow mʼim mi kok ↄny usu a, mʼow mʼɛwl mɛny mʼow ke mʼót ↄny, yecʼɛtŋ ke ↄny yɛji ánŋn yogŋ a eke mʼanŋ a.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Yogŋ a eke mʼaam a ecʼejagb a uwr any.»
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Toma dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, yogŋ a eke aam a, sʼuwm any, ke sica ayaf sʼↄtu eke si kʼuw ejagb ab any ee?»
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Jesu dadʼr ninɛ: «Mʼel ejagb, mʼel low nɛnyɛmbri nyam, mʼel sel. Ɛgŋ kaka kʼↄtum iim Ɛs ogŋ eke lʼɛcrm ɛm ɛm.
6 Jesus respondeu:
7 Eke uwrʼm any, bʼow uwr ɛm Ɛs yɛjʼany. Ɛtŋ sicaca ɛm a, uwr ir any ɛtŋ ɛkan in yɛji.»
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Filip dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, yɛ̀gm ɛy Ɛs cɛ ke ow bʼow ɛyr ɛy ɛrm es.»
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jesu dadʼr ninɛ: «Filip, mʼanŋ ↄny ab lɛgŋ ibn ɛtŋ uwm im any ee? Ɛgŋ eke ɛknʼm a, ɛkn ɛm Ɛs. Ɛtŋ kↄ bla sosiɛm am dad eke mi ki yɛgmʼŋ ɛm Ɛs ee?
9 Jesus respondeu:
10 Mʼanŋ ɛm Ɛs ɛm ɛtŋ ɛm Ɛs yɛji anŋ ɛm ɛm; kↄ ub nawrɛ ee? Sodad a eke mʼam dad ↄny a, ow elm ɛm ɛm ow ánm owm. Ɛm Ɛs eke ir ɛm ɛm a anake bi kok in ecʼów fɛŋ a.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Eke mi bi dad mʼɛsɛ mʼanŋ ɛm Ɛs ɛm ɛtŋ ɛm Ɛs yɛji anŋ ɛm ɛm, ke ùbrʼm nawrɛ. Eke ɛgŋmn, ke ów amua sosiɛm gbɛ ùbr nawrɛ.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny. Ów a eke mʼam kok a, ɛgŋ yecʼeke ↄny ↄmn ɛm ɛm a, in yɛji li bʼow li kok. Ɛtŋ li bʼow li kok ow agb afŋn es aŋke mʼaam ɛm Ɛs ogŋ.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Low fɛŋ eke bʼow ibrmn ɛm e nin ɛm a, mʼow mi kok, yecʼɛtŋ ke Iy ɛ́lu Ɛs ecʼanygbɛl a ↄkm.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Eke batŋ am ibrmnʼm low ɛm e nin ɛm a, mʼow mi kok.»
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 «Eke bʼerurirʼm, bʼow ↄsur ɛm e sol a.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Ɛtŋ mʼow mʼibrm ɛm Ɛs eke kʼↄŋ ↄny Abu Ɛlum Ɛs ɛjeci eke kʼanŋ ↄny ab sɛgŋ fɛŋ.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 In lʼel low nɛnyɛmbri nyam ecʼAbŋ. Wus kʼↄtum ebmʼn, aŋke li kʼↄtum lʼɛknm ow, li kʼↄtum lʼuwm ow any. Gbɛkↄ ↄny, uwr ir any aŋke nʼanŋ ↄny ab ɛtŋ li bʼow nʼanŋ ↄny ɛm sɛgŋ fɛŋ.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Mi kʼow mʼɛlum ↄny es ↄny sↄny ɛsɛ uwiyŋɛl af, kↄ mʼow mʼɛwl mʼow ↄny ogŋ.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Ow anŋ lɛgŋ tɛl eke wus kʼow ɛknm im ij; kↄ ↄny, bʼow ɛkanʼm, aŋke mʼow mʼɛwl mʼanŋ owr ɛtŋ ↄny yɛji bʼow anŋn owr.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ow e lɛgŋ a, ow bʼow ok ↄny es sos ɛm eke mʼanŋ ɛm Ɛs ɛm, ɛtŋ ↄny yɛji anŋnʼm ɛm, ɛtŋ ɛm yɛji mʼanŋ ↄny ɛm.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Ɛgŋ a eke bʼeb ɛm e sol a, ke bʼↄsu a, ke ɛgŋ a eke bʼerurʼm ab ana. Ɛgŋ eke bʼerurʼm a, ɛm Ɛs bʼow erur ir; ɛm yɛji mʼow mʼerur ir ɛtŋ mʼow mʼokm sos ↄkm in ecʼany af.»
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Jud (ow elm Judas Iskariↄt) dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, kↄ bla sosiɛm dad eke kʼokm sos ↄkm yɛgm ɛy ke ow kʼelm wus ecʼagŋ ab ee?»
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Jesu dadʼr ninɛ: «Low fɛŋ eke mʼam dad a, ɛgŋ eke bʼerurʼm a bʼow ↄsu. Ɛm Ɛs bʼow erur ir, ɛtŋ ɛm lele ɛm Ɛs ab si bʼow sʼim in ogŋ, ɛtŋ si bʼow sʼir in ɛm.
23 Jesus respondeu:
24 Ɛgŋ eke érurm im a, ↄ́sum ɛm e sodad a. Low na eke mʼam dad irir a, ow elm ɛm eci, kↄ ɛm Ɛs eke ɛrmʼm a ogŋ ow anŋ ow.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Eke mʼanŋ ↄny ab a, mʼam dad ↄny low na.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Abu Ɛlum Ɛs a, Abŋ Lala a eke ɛm Ɛs bʼow ↄŋ ow ɛm e nin ɛm a, bʼow yɛgm ↄny low a fɛŋ ɛtŋ bʼow ↄkn ↄny ów fɛŋ eke mi dad ↄny a.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 Mʼam ɛw ↄny ɛrm es ɛy es, mʼam ↄŋ ↄny ɛm eci ɛrm es ɛy a. Mʼↄↄm ↄny ɛsɛ elel eke wus bʼↄŋn ɛgŋ ab af. Ɛrm mij kʼók ↄny, erŋn yɛji kʼↄ́ny ↄny.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Irir mi dad mʼɛsɛ: “Mʼaam kↄ mʼow mʼɛwl mɛny mʼow.” Blel bʼerurirʼm tasi ana, ow íŋn ↄny sos ɛm uwr any eke mʼaam ɛm Ɛs ogŋ, aŋke ɛm Ɛs agb akmʼm.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Mʼam dad ↄny caca ɛm gbuŋ ke ów amua ów, yecʼɛtŋ ke lɛgŋ a eke ów amua bʼow a, úbr nawrɛ.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Mi kʼow mi dadm ów nↄnↄ ↄny ab ij, aŋke wus na ecʼes ɛw ɛs a am ow. Ow elm ke nʼↄ́ny abusu ɛm e nuŋ af,
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 kↄ ow it eke wus kʼuw any eke mʼↄny ɛm Ɛs ecʼerur. Ow sosiɛm low yecʼa eke ɛm Ɛs bʼibrm a, mi bi kok. Ìgbr, sʼŋ́gbroŋn aŋa!»
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.