João 14
Amani Owr (ADJ) vs ARA
1 Jesu dad in e jam ɛsɛl a ninɛ: «Ɛrm mij kʼók ↄny. Ɔ̀nyn ↄmn Nyam ɛm, ke ɛm yɛji ↄ́nyn ↄmn ɛm ɛm.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ɛb ir usu nↄnↄ anŋ ɛm Ɛs e gbugŋ a; kↄ blel ow anm tasi, ke mi dad mʼɛsɛ mʼaam mi kok ↄny usu eke kʼiir ee?
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Eke mʼow mʼim mi kok ↄny usu a, mʼow mʼɛwl mɛny mʼow ke mʼót ↄny, yecʼɛtŋ ke ↄny yɛji ánŋn yogŋ a eke mʼanŋ a.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Yogŋ a eke mʼaam a ecʼejagb a uwr any.»
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Toma dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, yogŋ a eke aam a, sʼuwm any, ke sica ayaf sʼↄtu eke si kʼuw ejagb ab any ee?»
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Jesu dadʼr ninɛ: «Mʼel ejagb, mʼel low nɛnyɛmbri nyam, mʼel sel. Ɛgŋ kaka kʼↄtum iim Ɛs ogŋ eke lʼɛcrm ɛm ɛm.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Eke uwrʼm any, bʼow uwr ɛm Ɛs yɛjʼany. Ɛtŋ sicaca ɛm a, uwr ir any ɛtŋ ɛkan in yɛji.»
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Filip dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, yɛ̀gm ɛy Ɛs cɛ ke ow bʼow ɛyr ɛy ɛrm es.»
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jesu dadʼr ninɛ: «Filip, mʼanŋ ↄny ab lɛgŋ ibn ɛtŋ uwm im any ee? Ɛgŋ eke ɛknʼm a, ɛkn ɛm Ɛs. Ɛtŋ kↄ bla sosiɛm am dad eke mi ki yɛgmʼŋ ɛm Ɛs ee?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Mʼanŋ ɛm Ɛs ɛm ɛtŋ ɛm Ɛs yɛji anŋ ɛm ɛm; kↄ ub nawrɛ ee? Sodad a eke mʼam dad ↄny a, ow elm ɛm ɛm ow ánm owm. Ɛm Ɛs eke ir ɛm ɛm a anake bi kok in ecʼów fɛŋ a.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Eke mi bi dad mʼɛsɛ mʼanŋ ɛm Ɛs ɛm ɛtŋ ɛm Ɛs yɛji anŋ ɛm ɛm, ke ùbrʼm nawrɛ. Eke ɛgŋmn, ke ów amua sosiɛm gbɛ ùbr nawrɛ.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny. Ów a eke mʼam kok a, ɛgŋ yecʼeke ↄny ↄmn ɛm ɛm a, in yɛji li bʼow li kok. Ɛtŋ li bʼow li kok ow agb afŋn es aŋke mʼaam ɛm Ɛs ogŋ.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Low fɛŋ eke bʼow ibrmn ɛm e nin ɛm a, mʼow mi kok, yecʼɛtŋ ke Iy ɛ́lu Ɛs ecʼanygbɛl a ↄkm.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Eke batŋ am ibrmnʼm low ɛm e nin ɛm a, mʼow mi kok.»
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 «Eke bʼerurirʼm, bʼow ↄsur ɛm e sol a.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Ɛtŋ mʼow mʼibrm ɛm Ɛs eke kʼↄŋ ↄny Abu Ɛlum Ɛs ɛjeci eke kʼanŋ ↄny ab sɛgŋ fɛŋ.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 In lʼel low nɛnyɛmbri nyam ecʼAbŋ. Wus kʼↄtum ebmʼn, aŋke li kʼↄtum lʼɛknm ow, li kʼↄtum lʼuwm ow any. Gbɛkↄ ↄny, uwr ir any aŋke nʼanŋ ↄny ab ɛtŋ li bʼow nʼanŋ ↄny ɛm sɛgŋ fɛŋ.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Mi kʼow mʼɛlum ↄny es ↄny sↄny ɛsɛ uwiyŋɛl af, kↄ mʼow mʼɛwl mʼow ↄny ogŋ.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Ow anŋ lɛgŋ tɛl eke wus kʼow ɛknm im ij; kↄ ↄny, bʼow ɛkanʼm, aŋke mʼow mʼɛwl mʼanŋ owr ɛtŋ ↄny yɛji bʼow anŋn owr.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Ow e lɛgŋ a, ow bʼow ok ↄny es sos ɛm eke mʼanŋ ɛm Ɛs ɛm, ɛtŋ ↄny yɛji anŋnʼm ɛm, ɛtŋ ɛm yɛji mʼanŋ ↄny ɛm.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Ɛgŋ a eke bʼeb ɛm e sol a, ke bʼↄsu a, ke ɛgŋ a eke bʼerurʼm ab ana. Ɛgŋ eke bʼerurʼm a, ɛm Ɛs bʼow erur ir; ɛm yɛji mʼow mʼerur ir ɛtŋ mʼow mʼokm sos ↄkm in ecʼany af.»
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Jud (ow elm Judas Iskariↄt) dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, kↄ bla sosiɛm dad eke kʼokm sos ↄkm yɛgm ɛy ke ow kʼelm wus ecʼagŋ ab ee?»
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jesu dadʼr ninɛ: «Low fɛŋ eke mʼam dad a, ɛgŋ eke bʼerurʼm a bʼow ↄsu. Ɛm Ɛs bʼow erur ir, ɛtŋ ɛm lele ɛm Ɛs ab si bʼow sʼim in ogŋ, ɛtŋ si bʼow sʼir in ɛm.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Ɛgŋ eke érurm im a, ↄ́sum ɛm e sodad a. Low na eke mʼam dad irir a, ow elm ɛm eci, kↄ ɛm Ɛs eke ɛrmʼm a ogŋ ow anŋ ow.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Eke mʼanŋ ↄny ab a, mʼam dad ↄny low na.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Abu Ɛlum Ɛs a, Abŋ Lala a eke ɛm Ɛs bʼow ↄŋ ow ɛm e nin ɛm a, bʼow yɛgm ↄny low a fɛŋ ɛtŋ bʼow ↄkn ↄny ów fɛŋ eke mi dad ↄny a.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 Mʼam ɛw ↄny ɛrm es ɛy es, mʼam ↄŋ ↄny ɛm eci ɛrm es ɛy a. Mʼↄↄm ↄny ɛsɛ elel eke wus bʼↄŋn ɛgŋ ab af. Ɛrm mij kʼók ↄny, erŋn yɛji kʼↄ́ny ↄny.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Irir mi dad mʼɛsɛ: “Mʼaam kↄ mʼow mʼɛwl mɛny mʼow.” Blel bʼerurirʼm tasi ana, ow íŋn ↄny sos ɛm uwr any eke mʼaam ɛm Ɛs ogŋ, aŋke ɛm Ɛs agb akmʼm.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Mʼam dad ↄny caca ɛm gbuŋ ke ów amua ów, yecʼɛtŋ ke lɛgŋ a eke ów amua bʼow a, úbr nawrɛ.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Mi kʼow mi dadm ów nↄnↄ ↄny ab ij, aŋke wus na ecʼes ɛw ɛs a am ow. Ow elm ke nʼↄ́ny abusu ɛm e nuŋ af,
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 kↄ ow it eke wus kʼuw any eke mʼↄny ɛm Ɛs ecʼerur. Ow sosiɛm low yecʼa eke ɛm Ɛs bʼibrm a, mi bi kok. Ìgbr, sʼŋ́gbroŋn aŋa!»
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.