João 12
Amani Owr (ADJ) vs NVT
1 Sica ow anŋ sɛgŋ nↄhↄn ke Pak ɛ́y, ɛtŋ Jesu im Betani, yogŋ a eke Lasar eke lʼigbm luw ɛm a anŋ a.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Yogŋ, Mart kok ob ij ↄŋʼn. Agŋ a ekʼanŋ ob ij lↄfu lís Jesu ab a, Lasar yɛji anŋ ɛm.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mari oc mijey litr ikpr ekʼil an ke wɛl kok nar tasi ɛm ok Jesu akr; ɛtŋ lʼoc in e sin nuŋ a li tɛtŋ ow akr es. Akŋ a nimum el mijey sↄsŋ ↄfr.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Ɛtŋ Judas Iskariↄt, Jesu e jam ɛsɛl ab ɛm ecʼɛgŋ nyam, in a tasi eke bʼow ↄl ijʼr a dad ninɛ:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 «Wɛl ↄtu eke kʼↄl mijey na ij os ekŋ yen yen sakp nyahan, óc ow ecʼos a ↄŋ ↄgbↄru.»
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Nʼam dad odad na ow elm ↄgbↄru e sↄrŋ ikŋ eke li kʼↄny eci, kↄ eke lʼel ulu a sosiɛm eci, aŋke os ekpr a eke li bʼↄnym ab a, li bʼot os a eke wɛl bʼok ɛm a.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Ɛtŋ Jesu dad ninɛ: «Ɛ̀gbʼr es tiŋ! Li kok low na lɛgŋ a eke wɛl bʼow ɛluʼm uwↄmu ɛm a eci.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Ɔgbↄru anŋ ↄny ab sɛgŋ fɛŋ, kↄ ɛm ecʼa, mi kʼow mʼanm ↄny ab sɛgŋ fɛŋ.»
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Jwifɛl a ecʼagŋ nↄnↄ iri eke Jesu anŋ Betani. -Nʼim yogŋ ow elm Jesu sosiɛm eci cɛ, kↄ Lasar yɛji eke Jesu igbm luw ɛm a sosiɛm eci.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a ɛgŋ eb eke kʼibi Lasar yɛji,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 aŋke Jwifɛl nↄnↄ am ŋgboŋ ɛl ɛm Lasar sosiɛm ɛtŋ am ub Jesu nawrɛ.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Eke lɛgŋ ɛny akr af a, agŋ nↄnↄ a eke ow Pak ecʼes gbɛgbl ab ɛm a iri eke Jesu am ow Jerusalɛm.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Agŋ a fɛŋ ot sarikŋ ay ɛtŋ ok ↄkm baŋn a aam ↄbrʼr, -nʼam ↄg -li dad -lʼɛsɛ: «Hosana! Ke Nyam ɛ́dŋ ɛgŋ a ekʼam ow Ɛs Kↄtↄkↄ e nin ɛm a ↄwrↄ! Ke Nyam ɛ́dŋ Israɛl ecʼɛb ebu a ↄwrↄ!»
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Jesu ɛŋn gbaŋkↄ kpɛtɛŋni nyam ɛtŋ sig es af ɛsɛ elel eke Nyam Lɛl dadr ab af:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Siↄn eci dedyↄwli, erŋn kʼↄ́nyʼŋ! Ìs any lɛr, ŋ ecʼɛb ebu a am ow, li sig gbaŋkↄ kpɛtɛŋni e liy af.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Ke ów amua kʼokm in e jam ɛsɛl a es sos ɛm; gbɛkↄ eke Jesu ɛy in ecʼanygbɛl ɛm bake ow uwr a, -lʼↄkn eke Nyam Lɛl ikŋ anym dad in e lís e low na, ɛtŋ ow anake ow ɛy a.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Bieku ab ɛm ecʼagŋ a eke ɛkn Jesu igbm Lasar luw ɛm a, am dad low a eke -lʼɛkan a ecʼodad.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Bieku a iri mɛny ɛwr a e li kok a ecʼodad: na sosiɛm anake -lʼowr -nʼam ↄbr ow a.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Ca Farisiɛl a am dad ɛl ↄfr ɛm ɛsɛ: «Am ɛkan, si kʼↄtumn low kaka fɛŋ ecʼij! Agŋ a fɛŋ am usʼr jam!»
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Es gbɛgbl a e lɛgŋ a, agŋ a ekʼuyu im Jerusalɛm eke kʼigŋ Nyam nuŋ a, Grɛkɛl a e bɛb anŋ ɛl ɛm.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Ɛl, -nʼim -nʼɛŋn Filip ekʼel Bɛtsayida baŋn Galile wus af ecʼɛgŋ a, ɛtŋ -li dad ow ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, sʼam erur eke si kʼɛkn Jesu.»
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Filip im dad ok Andre ɛtŋ ɛl yony mum -nʼim -li dad -lʼok ow.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Jesu dad ɛl ninɛ: «Wanci ow eke ɛgŋ ecʼIy bʼow ɛy in anygbɛl ɛm.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Low nawrɛ mʼam dad ↄny: likŋ e liy nyam eke wɛl ɛlu nↄmu ɛm ke anŋ tiŋ ugŋm es a bʼanŋ in ecʼelel a cɛ. Gbɛkↄ eke sel a ugŋ es, li bʼↄsu ey nↄnↄ.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Ɛgŋ eke bʼerur in e sel a, li bʼow lʼirmn ow; kↄ ɛgŋ eke wus af aŋa kʼow ebrm in e sel a e low ɛrm mij a, bʼow ɛŋn sel ekʼↄnym uwr.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Ɛgŋ eke am erur e ki kok ɛm e lís e low a, ow it ke lʼúsʼm jam; ow ɛm a, li bʼow nʼanŋ yogŋ a eke mʼow mʼanŋ a. Ɛgŋ a eke bʼow kok ɛm e lís e low a, ɛm Ɛs bʼow usrʼr sos.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Wanci na af ɛrmni ɛdŋʼm es. Ɛtŋ ayaf mi ki dadr ee? Mi dád mʼɛsɛ: ɛm Ɛs, ↄny ocʼm es gbre e wanci na af ee? Ke tasi ɛm a, wanci na ecʼanake mʼow a.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Ɛm Ɛs, ↄŋ ŋ e nin a anygbɛl!» Ɛtŋ kpɛkŋ lebl nyam anŋ afr dad ninɛ: «Mʼↄŋʼn anygbɛl lɛgŋ ɛtŋ, ɛtŋ ɛmɛny mʼow mʼↄŋʼn anygbɛl sakp yony ɛm.»
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Bieku a eke anŋ yogŋ ke iri lebl a am dad ɛsɛ: «Na nyamgbrany!» Ɛtŋ agŋ bɛb am dad ɛsɛ: «Afr ɛrm ɛs nyam dadʼr odad!»
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Lebl na ikŋm ɛm sosiɛm, kↄ ↄny sosiɛm.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Catŋ anake wus na e jɛj ok e wanci a ow a; sicaca ɛm a, wɛl bʼow ogŋ wus na ecʼes ɛw ɛs a.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Ɛtŋ ɛm ecʼa, lɛgŋ eke wɛl bʼow igblʼm ogŋ afr a, mʼow mʼↄdu agŋ a fɛŋ mʼeb.»
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Sodad amua ɛm, Jesu am yɛgm in e luw a ecʼelel eke bʼow ɛcr.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Agŋ a dadʼr ninɛ: «Ɛy e sol a e silɛl ab ɛm sʼiri eke Mesi a bʼow anŋ owr sɛgŋ fɛŋ. Ayaf ↄtu eke ki dad eke ow it eke wɛl kʼigbl ɛgŋ ecʼIy ogŋ afr ee? Ɛgŋ ecʼIy a, ke bwo ecʼɛgŋ ana ee?»
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Jesu am dad ɛl ɛsɛ: «Ɛmɛny usuayl anŋ ↄny ecʼaraŋn lɛgŋ tɛl eci cɛ. Eke ↄnyn usuayl a, àan es usuayl ɛm, yecʼɛtŋ ke ncebn kʼókrm ↄny es. Ɛgŋ eke am an es ncebn ɛm a úwm usu eke nʼaam ab any.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Eke ↄnyn ɛgŋ a eke el usuayl a, ↄnyn ↄmn in ɛm yecʼɛtŋ ke éel usuayl ecʼey.» Eke li dad sodad amua uwr a, Jesu ocr sos es agŋ a sosiɛm im kpekpe lↄl es.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Mɛny ɛwr nↄnↄ na eke li kok bieku a ecʼany af a yɛji ↄↄm ɛl -lʼubm ow nawrɛ.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Ow ɛm kokoba ↄb ɛs Esayi ecʼodad eke dad a iy nɛny: Ɛs Kↄtↄkↄ, kↄ bwo ecʼɛgŋ iri ɛy eci odad ab ee? Kↄ bwo ecʼɛgŋ Ɛs Kↄtↄkↄ okm sos ↄkm yɛgm ee?
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Ɛtŋ ɛmɛny Esayi in cɛ li dad low a sosiɛm eke agŋ amua kʼↄtum ubm nawrɛ a:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Nyam efal ɛl any,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Esayi dad odad na aŋke lʼɛkn Jesu ecʼanygbɛl a, ɛtŋ ow el ow ecʼodad anake nʼam dad a.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Gbɛkↄ, Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a, ɛl ɛm a yɛji agŋ nↄnↄ ub Jesu nawrɛ. Gbɛkↄ Farisiɛl a sosiɛm, -lʼokamn sos ↄkm bake wɛl ogŋ ɛl Nyam nuŋ igŋ usu a.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 -Li bʼerur sos usr a eke bʼanŋ agŋ ɛm ow a -lʼakm Nyam ɛm ecʼa.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Jesu igbl lebl ogŋ dad ninɛ: «Ɛgŋ eke ↄny ↄmn ɛm ɛm a, ow elm ɛm ɛm sↄny cɛ nʼↄnym ↄmn, kↄ ɛgŋ a ekʼɛrmʼm ab ɛm yɛji.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Ɛgŋ eke am ɛknʼm a, am ɛkn ɛgŋ a eke ɛrmʼm a.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Ɛm, mʼel usuayl, mʼow wus af aŋa yecʼɛtŋ ke ɛgŋ kaka fɛŋ eke ↄny ↄmn ɛm ɛm a, kʼánm ncebn ɛm.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Eke batŋ ɛgŋ am iri ɛm e sodad a, ɛtŋ lʼↄ́sum a, ke ow elm ɛm mʼↄbmʼn low ij, aŋke tasi ɛm a, mʼow eke mi ki sↄg wus ecʼagŋ a, kↄ ow elm ɛl e low ↄb eci.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Ɛgŋ eke am igŋʼm, ke ébm ɛm e sodad a, bʼɛŋn in e low ↄb a ow ɛm; lɛgŋ es abal el ɛm a, ɛm e low yɛgm a anake bʼow ↄbʼr low a.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Tasi ɛm a, ow elm ɛm obi ɛm mi dadm, kↄ ɛm Ɛs eke ɛrmʼm a in obi, nʼↄŋʼm yecʼa eke mi ki dad ke mi yɛgm agŋ a ecʼabusu.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Ɛtŋ mʼuw any eke yecʼa eke li bi dad a bʼↄŋ ɛgŋ sel ekʼↄnym uwr. Yecʼa eke mʼam dad a, mʼam dad ɛsɛ elel eke ɛm Ɛs ↄŋʼm ow ecʼabusu ab af.»
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.