João 12

Amani Owr (ADJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sica ow anŋ sɛgŋ nↄhↄn ke Pak ɛ́y, ɛtŋ Jesu im Betani, yogŋ a eke Lasar eke lʼigbm luw ɛm a anŋ a.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Yogŋ, Mart kok ob ij ↄŋʼn. Agŋ a ekʼanŋ ob ij lↄfu lís Jesu ab a, Lasar yɛji anŋ ɛm.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mari oc mijey litr ikpr ekʼil an ke wɛl kok nar tasi ɛm ok Jesu akr; ɛtŋ lʼoc in e sin nuŋ a li tɛtŋ ow akr es. Akŋ a nimum el mijey sↄsŋ ↄfr.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Ɛtŋ Judas Iskariↄt, Jesu e jam ɛsɛl ab ɛm ecʼɛgŋ nyam, in a tasi eke bʼow ↄl ijʼr a dad ninɛ:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 «Wɛl ↄtu eke kʼↄl mijey na ij os ekŋ yen yen sakp nyahan, óc ow ecʼos a ↄŋ ↄgbↄru.»
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Nʼam dad odad na ow elm ↄgbↄru e sↄrŋ ikŋ eke li kʼↄny eci, kↄ eke lʼel ulu a sosiɛm eci, aŋke os ekpr a eke li bʼↄnym ab a, li bʼot os a eke wɛl bʼok ɛm a.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Ɛtŋ Jesu dad ninɛ: «Ɛ̀gbʼr es tiŋ! Li kok low na lɛgŋ a eke wɛl bʼow ɛluʼm uwↄmu ɛm a eci.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Ɔgbↄru anŋ ↄny ab sɛgŋ fɛŋ, kↄ ɛm ecʼa, mi kʼow mʼanm ↄny ab sɛgŋ fɛŋ.»
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Jwifɛl a ecʼagŋ nↄnↄ iri eke Jesu anŋ Betani. -Nʼim yogŋ ow elm Jesu sosiɛm eci cɛ, kↄ Lasar yɛji eke Jesu igbm luw ɛm a sosiɛm eci.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a ɛgŋ eb eke kʼibi Lasar yɛji,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 aŋke Jwifɛl nↄnↄ am ŋgboŋ ɛl ɛm Lasar sosiɛm ɛtŋ am ub Jesu nawrɛ.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Eke lɛgŋ ɛny akr af a, agŋ nↄnↄ a eke ow Pak ecʼes gbɛgbl ab ɛm a iri eke Jesu am ow Jerusalɛm.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Agŋ a fɛŋ ot sarikŋ ay ɛtŋ ok ↄkm baŋn a aam ↄbrʼr, -nʼam ↄg -li dad -lʼɛsɛ: «Hosana! Ke Nyam ɛ́dŋ ɛgŋ a ekʼam ow Ɛs Kↄtↄkↄ e nin ɛm a ↄwrↄ! Ke Nyam ɛ́dŋ Israɛl ecʼɛb ebu a ↄwrↄ!»
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Jesu ɛŋn gbaŋkↄ kpɛtɛŋni nyam ɛtŋ sig es af ɛsɛ elel eke Nyam Lɛl dadr ab af:
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Siↄn eci dedyↄwli, erŋn kʼↄ́nyʼŋ! Ìs any lɛr, ŋ ecʼɛb ebu a am ow, li sig gbaŋkↄ kpɛtɛŋni e liy af.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ke ów amua kʼokm in e jam ɛsɛl a es sos ɛm; gbɛkↄ eke Jesu ɛy in ecʼanygbɛl ɛm bake ow uwr a, -lʼↄkn eke Nyam Lɛl ikŋ anym dad in e lís e low na, ɛtŋ ow anake ow ɛy a.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Bieku ab ɛm ecʼagŋ a eke ɛkn Jesu igbm Lasar luw ɛm a, am dad low a eke -lʼɛkan a ecʼodad.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Bieku a iri mɛny ɛwr a e li kok a ecʼodad: na sosiɛm anake -lʼowr -nʼam ↄbr ow a.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ca Farisiɛl a am dad ɛl ↄfr ɛm ɛsɛ: «Am ɛkan, si kʼↄtumn low kaka fɛŋ ecʼij! Agŋ a fɛŋ am usʼr jam!»
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Es gbɛgbl a e lɛgŋ a, agŋ a ekʼuyu im Jerusalɛm eke kʼigŋ Nyam nuŋ a, Grɛkɛl a e bɛb anŋ ɛl ɛm.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Ɛl, -nʼim -nʼɛŋn Filip ekʼel Bɛtsayida baŋn Galile wus af ecʼɛgŋ a, ɛtŋ -li dad ow ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, sʼam erur eke si kʼɛkn Jesu.»
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filip im dad ok Andre ɛtŋ ɛl yony mum -nʼim -li dad -lʼok ow.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Jesu dad ɛl ninɛ: «Wanci ow eke ɛgŋ ecʼIy bʼow ɛy in anygbɛl ɛm.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Low nawrɛ mʼam dad ↄny: likŋ e liy nyam eke wɛl ɛlu nↄmu ɛm ke anŋ tiŋ ugŋm es a bʼanŋ in ecʼelel a cɛ. Gbɛkↄ eke sel a ugŋ es, li bʼↄsu ey nↄnↄ.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Ɛgŋ eke bʼerur in e sel a, li bʼow lʼirmn ow; kↄ ɛgŋ eke wus af aŋa kʼow ebrm in e sel a e low ɛrm mij a, bʼow ɛŋn sel ekʼↄnym uwr.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ɛgŋ eke am erur e ki kok ɛm e lís e low a, ow it ke lʼúsʼm jam; ow ɛm a, li bʼow nʼanŋ yogŋ a eke mʼow mʼanŋ a. Ɛgŋ a eke bʼow kok ɛm e lís e low a, ɛm Ɛs bʼow usrʼr sos.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Wanci na af ɛrmni ɛdŋʼm es. Ɛtŋ ayaf mi ki dadr ee? Mi dád mʼɛsɛ: ɛm Ɛs, ↄny ocʼm es gbre e wanci na af ee? Ke tasi ɛm a, wanci na ecʼanake mʼow a.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Ɛm Ɛs, ↄŋ ŋ e nin a anygbɛl!» Ɛtŋ kpɛkŋ lebl nyam anŋ afr dad ninɛ: «Mʼↄŋʼn anygbɛl lɛgŋ ɛtŋ, ɛtŋ ɛmɛny mʼow mʼↄŋʼn anygbɛl sakp yony ɛm.»
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Bieku a eke anŋ yogŋ ke iri lebl a am dad ɛsɛ: «Na nyamgbrany!» Ɛtŋ agŋ bɛb am dad ɛsɛ: «Afr ɛrm ɛs nyam dadʼr odad!»
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Lebl na ikŋm ɛm sosiɛm, kↄ ↄny sosiɛm.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Catŋ anake wus na e jɛj ok e wanci a ow a; sicaca ɛm a, wɛl bʼow ogŋ wus na ecʼes ɛw ɛs a.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ɛtŋ ɛm ecʼa, lɛgŋ eke wɛl bʼow igblʼm ogŋ afr a, mʼow mʼↄdu agŋ a fɛŋ mʼeb.»
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Sodad amua ɛm, Jesu am yɛgm in e luw a ecʼelel eke bʼow ɛcr.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Agŋ a dadʼr ninɛ: «Ɛy e sol a e silɛl ab ɛm sʼiri eke Mesi a bʼow anŋ owr sɛgŋ fɛŋ. Ayaf ↄtu eke ki dad eke ow it eke wɛl kʼigbl ɛgŋ ecʼIy ogŋ afr ee? Ɛgŋ ecʼIy a, ke bwo ecʼɛgŋ ana ee?»
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Jesu am dad ɛl ɛsɛ: «Ɛmɛny usuayl anŋ ↄny ecʼaraŋn lɛgŋ tɛl eci cɛ. Eke ↄnyn usuayl a, àan es usuayl ɛm, yecʼɛtŋ ke ncebn kʼókrm ↄny es. Ɛgŋ eke am an es ncebn ɛm a úwm usu eke nʼaam ab any.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Eke ↄnyn ɛgŋ a eke el usuayl a, ↄnyn ↄmn in ɛm yecʼɛtŋ ke éel usuayl ecʼey.» Eke li dad sodad amua uwr a, Jesu ocr sos es agŋ a sosiɛm im kpekpe lↄl es.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Mɛny ɛwr nↄnↄ na eke li kok bieku a ecʼany af a yɛji ↄↄm ɛl -lʼubm ow nawrɛ.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Ow ɛm kokoba ↄb ɛs Esayi ecʼodad eke dad a iy nɛny: Ɛs Kↄtↄkↄ, kↄ bwo ecʼɛgŋ iri ɛy eci odad ab ee? Kↄ bwo ecʼɛgŋ Ɛs Kↄtↄkↄ okm sos ↄkm yɛgm ee?
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ɛtŋ ɛmɛny Esayi in cɛ li dad low a sosiɛm eke agŋ amua kʼↄtum ubm nawrɛ a:
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 Nyam efal ɛl any,
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Esayi dad odad na aŋke lʼɛkn Jesu ecʼanygbɛl a, ɛtŋ ow el ow ecʼodad anake nʼam dad a.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Gbɛkↄ, Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a, ɛl ɛm a yɛji agŋ nↄnↄ ub Jesu nawrɛ. Gbɛkↄ Farisiɛl a sosiɛm, -lʼokamn sos ↄkm bake wɛl ogŋ ɛl Nyam nuŋ igŋ usu a.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 -Li bʼerur sos usr a eke bʼanŋ agŋ ɛm ow a -lʼakm Nyam ɛm ecʼa.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesu igbl lebl ogŋ dad ninɛ: «Ɛgŋ eke ↄny ↄmn ɛm ɛm a, ow elm ɛm ɛm sↄny cɛ nʼↄnym ↄmn, kↄ ɛgŋ a ekʼɛrmʼm ab ɛm yɛji.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ɛgŋ eke am ɛknʼm a, am ɛkn ɛgŋ a eke ɛrmʼm a.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Ɛm, mʼel usuayl, mʼow wus af aŋa yecʼɛtŋ ke ɛgŋ kaka fɛŋ eke ↄny ↄmn ɛm ɛm a, kʼánm ncebn ɛm.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Eke batŋ ɛgŋ am iri ɛm e sodad a, ɛtŋ lʼↄ́sum a, ke ow elm ɛm mʼↄbmʼn low ij, aŋke tasi ɛm a, mʼow eke mi ki sↄg wus ecʼagŋ a, kↄ ow elm ɛl e low ↄb eci.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ɛgŋ eke am igŋʼm, ke ébm ɛm e sodad a, bʼɛŋn in e low ↄb a ow ɛm; lɛgŋ es abal el ɛm a, ɛm e low yɛgm a anake bʼow ↄbʼr low a.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Tasi ɛm a, ow elm ɛm obi ɛm mi dadm, kↄ ɛm Ɛs eke ɛrmʼm a in obi, nʼↄŋʼm yecʼa eke mi ki dad ke mi yɛgm agŋ a ecʼabusu.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Ɛtŋ mʼuw any eke yecʼa eke li bi dad a bʼↄŋ ɛgŋ sel ekʼↄnym uwr. Yecʼa eke mʼam dad a, mʼam dad ɛsɛ elel eke ɛm Ɛs ↄŋʼm ow ecʼabusu ab af.»
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.