João 12

Amani Owr (ADJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sica ow anŋ sɛgŋ nↄhↄn ke Pak ɛ́y, ɛtŋ Jesu im Betani, yogŋ a eke Lasar eke lʼigbm luw ɛm a anŋ a.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Yogŋ, Mart kok ob ij ↄŋʼn. Agŋ a ekʼanŋ ob ij lↄfu lís Jesu ab a, Lasar yɛji anŋ ɛm.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Mari oc mijey litr ikpr ekʼil an ke wɛl kok nar tasi ɛm ok Jesu akr; ɛtŋ lʼoc in e sin nuŋ a li tɛtŋ ow akr es. Akŋ a nimum el mijey sↄsŋ ↄfr.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Ɛtŋ Judas Iskariↄt, Jesu e jam ɛsɛl ab ɛm ecʼɛgŋ nyam, in a tasi eke bʼow ↄl ijʼr a dad ninɛ:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 «Wɛl ↄtu eke kʼↄl mijey na ij os ekŋ yen yen sakp nyahan, óc ow ecʼos a ↄŋ ↄgbↄru.»
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Nʼam dad odad na ow elm ↄgbↄru e sↄrŋ ikŋ eke li kʼↄny eci, kↄ eke lʼel ulu a sosiɛm eci, aŋke os ekpr a eke li bʼↄnym ab a, li bʼot os a eke wɛl bʼok ɛm a.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Ɛtŋ Jesu dad ninɛ: «Ɛ̀gbʼr es tiŋ! Li kok low na lɛgŋ a eke wɛl bʼow ɛluʼm uwↄmu ɛm a eci.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Ɔgbↄru anŋ ↄny ab sɛgŋ fɛŋ, kↄ ɛm ecʼa, mi kʼow mʼanm ↄny ab sɛgŋ fɛŋ.»
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Jwifɛl a ecʼagŋ nↄnↄ iri eke Jesu anŋ Betani. -Nʼim yogŋ ow elm Jesu sosiɛm eci cɛ, kↄ Lasar yɛji eke Jesu igbm luw ɛm a sosiɛm eci.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a ɛgŋ eb eke kʼibi Lasar yɛji,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 aŋke Jwifɛl nↄnↄ am ŋgboŋ ɛl ɛm Lasar sosiɛm ɛtŋ am ub Jesu nawrɛ.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Eke lɛgŋ ɛny akr af a, agŋ nↄnↄ a eke ow Pak ecʼes gbɛgbl ab ɛm a iri eke Jesu am ow Jerusalɛm.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Agŋ a fɛŋ ot sarikŋ ay ɛtŋ ok ↄkm baŋn a aam ↄbrʼr, -nʼam ↄg -li dad -lʼɛsɛ: «Hosana! Ke Nyam ɛ́dŋ ɛgŋ a ekʼam ow Ɛs Kↄtↄkↄ e nin ɛm a ↄwrↄ! Ke Nyam ɛ́dŋ Israɛl ecʼɛb ebu a ↄwrↄ!»
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Jesu ɛŋn gbaŋkↄ kpɛtɛŋni nyam ɛtŋ sig es af ɛsɛ elel eke Nyam Lɛl dadr ab af:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Siↄn eci dedyↄwli, erŋn kʼↄ́nyʼŋ! Ìs any lɛr, ŋ ecʼɛb ebu a am ow, li sig gbaŋkↄ kpɛtɛŋni e liy af.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Ke ów amua kʼokm in e jam ɛsɛl a es sos ɛm; gbɛkↄ eke Jesu ɛy in ecʼanygbɛl ɛm bake ow uwr a, -lʼↄkn eke Nyam Lɛl ikŋ anym dad in e lís e low na, ɛtŋ ow anake ow ɛy a.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Bieku ab ɛm ecʼagŋ a eke ɛkn Jesu igbm Lasar luw ɛm a, am dad low a eke -lʼɛkan a ecʼodad.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Bieku a iri mɛny ɛwr a e li kok a ecʼodad: na sosiɛm anake -lʼowr -nʼam ↄbr ow a.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Ca Farisiɛl a am dad ɛl ↄfr ɛm ɛsɛ: «Am ɛkan, si kʼↄtumn low kaka fɛŋ ecʼij! Agŋ a fɛŋ am usʼr jam!»
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Es gbɛgbl a e lɛgŋ a, agŋ a ekʼuyu im Jerusalɛm eke kʼigŋ Nyam nuŋ a, Grɛkɛl a e bɛb anŋ ɛl ɛm.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Ɛl, -nʼim -nʼɛŋn Filip ekʼel Bɛtsayida baŋn Galile wus af ecʼɛgŋ a, ɛtŋ -li dad ow ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, sʼam erur eke si kʼɛkn Jesu.»
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filip im dad ok Andre ɛtŋ ɛl yony mum -nʼim -li dad -lʼok ow.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jesu dad ɛl ninɛ: «Wanci ow eke ɛgŋ ecʼIy bʼow ɛy in anygbɛl ɛm.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Low nawrɛ mʼam dad ↄny: likŋ e liy nyam eke wɛl ɛlu nↄmu ɛm ke anŋ tiŋ ugŋm es a bʼanŋ in ecʼelel a cɛ. Gbɛkↄ eke sel a ugŋ es, li bʼↄsu ey nↄnↄ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Ɛgŋ eke bʼerur in e sel a, li bʼow lʼirmn ow; kↄ ɛgŋ eke wus af aŋa kʼow ebrm in e sel a e low ɛrm mij a, bʼow ɛŋn sel ekʼↄnym uwr.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Ɛgŋ eke am erur e ki kok ɛm e lís e low a, ow it ke lʼúsʼm jam; ow ɛm a, li bʼow nʼanŋ yogŋ a eke mʼow mʼanŋ a. Ɛgŋ a eke bʼow kok ɛm e lís e low a, ɛm Ɛs bʼow usrʼr sos.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Wanci na af ɛrmni ɛdŋʼm es. Ɛtŋ ayaf mi ki dadr ee? Mi dád mʼɛsɛ: ɛm Ɛs, ↄny ocʼm es gbre e wanci na af ee? Ke tasi ɛm a, wanci na ecʼanake mʼow a.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Ɛm Ɛs, ↄŋ ŋ e nin a anygbɛl!» Ɛtŋ kpɛkŋ lebl nyam anŋ afr dad ninɛ: «Mʼↄŋʼn anygbɛl lɛgŋ ɛtŋ, ɛtŋ ɛmɛny mʼow mʼↄŋʼn anygbɛl sakp yony ɛm.»
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Bieku a eke anŋ yogŋ ke iri lebl a am dad ɛsɛ: «Na nyamgbrany!» Ɛtŋ agŋ bɛb am dad ɛsɛ: «Afr ɛrm ɛs nyam dadʼr odad!»
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Lebl na ikŋm ɛm sosiɛm, kↄ ↄny sosiɛm.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Catŋ anake wus na e jɛj ok e wanci a ow a; sicaca ɛm a, wɛl bʼow ogŋ wus na ecʼes ɛw ɛs a.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ɛtŋ ɛm ecʼa, lɛgŋ eke wɛl bʼow igblʼm ogŋ afr a, mʼow mʼↄdu agŋ a fɛŋ mʼeb.»
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Sodad amua ɛm, Jesu am yɛgm in e luw a ecʼelel eke bʼow ɛcr.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Agŋ a dadʼr ninɛ: «Ɛy e sol a e silɛl ab ɛm sʼiri eke Mesi a bʼow anŋ owr sɛgŋ fɛŋ. Ayaf ↄtu eke ki dad eke ow it eke wɛl kʼigbl ɛgŋ ecʼIy ogŋ afr ee? Ɛgŋ ecʼIy a, ke bwo ecʼɛgŋ ana ee?»
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesu am dad ɛl ɛsɛ: «Ɛmɛny usuayl anŋ ↄny ecʼaraŋn lɛgŋ tɛl eci cɛ. Eke ↄnyn usuayl a, àan es usuayl ɛm, yecʼɛtŋ ke ncebn kʼókrm ↄny es. Ɛgŋ eke am an es ncebn ɛm a úwm usu eke nʼaam ab any.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Eke ↄnyn ɛgŋ a eke el usuayl a, ↄnyn ↄmn in ɛm yecʼɛtŋ ke éel usuayl ecʼey.» Eke li dad sodad amua uwr a, Jesu ocr sos es agŋ a sosiɛm im kpekpe lↄl es.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Mɛny ɛwr nↄnↄ na eke li kok bieku a ecʼany af a yɛji ↄↄm ɛl -lʼubm ow nawrɛ.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Ow ɛm kokoba ↄb ɛs Esayi ecʼodad eke dad a iy nɛny: Ɛs Kↄtↄkↄ, kↄ bwo ecʼɛgŋ iri ɛy eci odad ab ee? Kↄ bwo ecʼɛgŋ Ɛs Kↄtↄkↄ okm sos ↄkm yɛgm ee?
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ɛtŋ ɛmɛny Esayi in cɛ li dad low a sosiɛm eke agŋ amua kʼↄtum ubm nawrɛ a:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Nyam efal ɛl any,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Esayi dad odad na aŋke lʼɛkn Jesu ecʼanygbɛl a, ɛtŋ ow el ow ecʼodad anake nʼam dad a.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Gbɛkↄ, Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a, ɛl ɛm a yɛji agŋ nↄnↄ ub Jesu nawrɛ. Gbɛkↄ Farisiɛl a sosiɛm, -lʼokamn sos ↄkm bake wɛl ogŋ ɛl Nyam nuŋ igŋ usu a.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 -Li bʼerur sos usr a eke bʼanŋ agŋ ɛm ow a -lʼakm Nyam ɛm ecʼa.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesu igbl lebl ogŋ dad ninɛ: «Ɛgŋ eke ↄny ↄmn ɛm ɛm a, ow elm ɛm ɛm sↄny cɛ nʼↄnym ↄmn, kↄ ɛgŋ a ekʼɛrmʼm ab ɛm yɛji.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ɛgŋ eke am ɛknʼm a, am ɛkn ɛgŋ a eke ɛrmʼm a.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ɛm, mʼel usuayl, mʼow wus af aŋa yecʼɛtŋ ke ɛgŋ kaka fɛŋ eke ↄny ↄmn ɛm ɛm a, kʼánm ncebn ɛm.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Eke batŋ ɛgŋ am iri ɛm e sodad a, ɛtŋ lʼↄ́sum a, ke ow elm ɛm mʼↄbmʼn low ij, aŋke tasi ɛm a, mʼow eke mi ki sↄg wus ecʼagŋ a, kↄ ow elm ɛl e low ↄb eci.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ɛgŋ eke am igŋʼm, ke ébm ɛm e sodad a, bʼɛŋn in e low ↄb a ow ɛm; lɛgŋ es abal el ɛm a, ɛm e low yɛgm a anake bʼow ↄbʼr low a.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Tasi ɛm a, ow elm ɛm obi ɛm mi dadm, kↄ ɛm Ɛs eke ɛrmʼm a in obi, nʼↄŋʼm yecʼa eke mi ki dad ke mi yɛgm agŋ a ecʼabusu.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Ɛtŋ mʼuw any eke yecʼa eke li bi dad a bʼↄŋ ɛgŋ sel ekʼↄnym uwr. Yecʼa eke mʼam dad a, mʼam dad ɛsɛ elel eke ɛm Ɛs ↄŋʼm ow ecʼabusu ab af.»
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.