João 12
Amani Owr (ADJ) vs NVI
1 Sica ow anŋ sɛgŋ nↄhↄn ke Pak ɛ́y, ɛtŋ Jesu im Betani, yogŋ a eke Lasar eke lʼigbm luw ɛm a anŋ a.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Yogŋ, Mart kok ob ij ↄŋʼn. Agŋ a ekʼanŋ ob ij lↄfu lís Jesu ab a, Lasar yɛji anŋ ɛm.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mari oc mijey litr ikpr ekʼil an ke wɛl kok nar tasi ɛm ok Jesu akr; ɛtŋ lʼoc in e sin nuŋ a li tɛtŋ ow akr es. Akŋ a nimum el mijey sↄsŋ ↄfr.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Ɛtŋ Judas Iskariↄt, Jesu e jam ɛsɛl ab ɛm ecʼɛgŋ nyam, in a tasi eke bʼow ↄl ijʼr a dad ninɛ:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 «Wɛl ↄtu eke kʼↄl mijey na ij os ekŋ yen yen sakp nyahan, óc ow ecʼos a ↄŋ ↄgbↄru.»
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Nʼam dad odad na ow elm ↄgbↄru e sↄrŋ ikŋ eke li kʼↄny eci, kↄ eke lʼel ulu a sosiɛm eci, aŋke os ekpr a eke li bʼↄnym ab a, li bʼot os a eke wɛl bʼok ɛm a.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Ɛtŋ Jesu dad ninɛ: «Ɛ̀gbʼr es tiŋ! Li kok low na lɛgŋ a eke wɛl bʼow ɛluʼm uwↄmu ɛm a eci.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Ɔgbↄru anŋ ↄny ab sɛgŋ fɛŋ, kↄ ɛm ecʼa, mi kʼow mʼanm ↄny ab sɛgŋ fɛŋ.»
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Jwifɛl a ecʼagŋ nↄnↄ iri eke Jesu anŋ Betani. -Nʼim yogŋ ow elm Jesu sosiɛm eci cɛ, kↄ Lasar yɛji eke Jesu igbm luw ɛm a sosiɛm eci.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a ɛgŋ eb eke kʼibi Lasar yɛji,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 aŋke Jwifɛl nↄnↄ am ŋgboŋ ɛl ɛm Lasar sosiɛm ɛtŋ am ub Jesu nawrɛ.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Eke lɛgŋ ɛny akr af a, agŋ nↄnↄ a eke ow Pak ecʼes gbɛgbl ab ɛm a iri eke Jesu am ow Jerusalɛm.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Agŋ a fɛŋ ot sarikŋ ay ɛtŋ ok ↄkm baŋn a aam ↄbrʼr, -nʼam ↄg -li dad -lʼɛsɛ: «Hosana! Ke Nyam ɛ́dŋ ɛgŋ a ekʼam ow Ɛs Kↄtↄkↄ e nin ɛm a ↄwrↄ! Ke Nyam ɛ́dŋ Israɛl ecʼɛb ebu a ↄwrↄ!»
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Jesu ɛŋn gbaŋkↄ kpɛtɛŋni nyam ɛtŋ sig es af ɛsɛ elel eke Nyam Lɛl dadr ab af:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Siↄn eci dedyↄwli, erŋn kʼↄ́nyʼŋ! Ìs any lɛr, ŋ ecʼɛb ebu a am ow, li sig gbaŋkↄ kpɛtɛŋni e liy af.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Ke ów amua kʼokm in e jam ɛsɛl a es sos ɛm; gbɛkↄ eke Jesu ɛy in ecʼanygbɛl ɛm bake ow uwr a, -lʼↄkn eke Nyam Lɛl ikŋ anym dad in e lís e low na, ɛtŋ ow anake ow ɛy a.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Bieku ab ɛm ecʼagŋ a eke ɛkn Jesu igbm Lasar luw ɛm a, am dad low a eke -lʼɛkan a ecʼodad.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Bieku a iri mɛny ɛwr a e li kok a ecʼodad: na sosiɛm anake -lʼowr -nʼam ↄbr ow a.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Ca Farisiɛl a am dad ɛl ↄfr ɛm ɛsɛ: «Am ɛkan, si kʼↄtumn low kaka fɛŋ ecʼij! Agŋ a fɛŋ am usʼr jam!»
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Es gbɛgbl a e lɛgŋ a, agŋ a ekʼuyu im Jerusalɛm eke kʼigŋ Nyam nuŋ a, Grɛkɛl a e bɛb anŋ ɛl ɛm.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Ɛl, -nʼim -nʼɛŋn Filip ekʼel Bɛtsayida baŋn Galile wus af ecʼɛgŋ a, ɛtŋ -li dad ow ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, sʼam erur eke si kʼɛkn Jesu.»
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Filip im dad ok Andre ɛtŋ ɛl yony mum -nʼim -li dad -lʼok ow.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Jesu dad ɛl ninɛ: «Wanci ow eke ɛgŋ ecʼIy bʼow ɛy in anygbɛl ɛm.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Low nawrɛ mʼam dad ↄny: likŋ e liy nyam eke wɛl ɛlu nↄmu ɛm ke anŋ tiŋ ugŋm es a bʼanŋ in ecʼelel a cɛ. Gbɛkↄ eke sel a ugŋ es, li bʼↄsu ey nↄnↄ.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Ɛgŋ eke bʼerur in e sel a, li bʼow lʼirmn ow; kↄ ɛgŋ eke wus af aŋa kʼow ebrm in e sel a e low ɛrm mij a, bʼow ɛŋn sel ekʼↄnym uwr.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Ɛgŋ eke am erur e ki kok ɛm e lís e low a, ow it ke lʼúsʼm jam; ow ɛm a, li bʼow nʼanŋ yogŋ a eke mʼow mʼanŋ a. Ɛgŋ a eke bʼow kok ɛm e lís e low a, ɛm Ɛs bʼow usrʼr sos.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Wanci na af ɛrmni ɛdŋʼm es. Ɛtŋ ayaf mi ki dadr ee? Mi dád mʼɛsɛ: ɛm Ɛs, ↄny ocʼm es gbre e wanci na af ee? Ke tasi ɛm a, wanci na ecʼanake mʼow a.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Ɛm Ɛs, ↄŋ ŋ e nin a anygbɛl!» Ɛtŋ kpɛkŋ lebl nyam anŋ afr dad ninɛ: «Mʼↄŋʼn anygbɛl lɛgŋ ɛtŋ, ɛtŋ ɛmɛny mʼow mʼↄŋʼn anygbɛl sakp yony ɛm.»
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Bieku a eke anŋ yogŋ ke iri lebl a am dad ɛsɛ: «Na nyamgbrany!» Ɛtŋ agŋ bɛb am dad ɛsɛ: «Afr ɛrm ɛs nyam dadʼr odad!»
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Lebl na ikŋm ɛm sosiɛm, kↄ ↄny sosiɛm.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Catŋ anake wus na e jɛj ok e wanci a ow a; sicaca ɛm a, wɛl bʼow ogŋ wus na ecʼes ɛw ɛs a.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ɛtŋ ɛm ecʼa, lɛgŋ eke wɛl bʼow igblʼm ogŋ afr a, mʼow mʼↄdu agŋ a fɛŋ mʼeb.»
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Sodad amua ɛm, Jesu am yɛgm in e luw a ecʼelel eke bʼow ɛcr.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Agŋ a dadʼr ninɛ: «Ɛy e sol a e silɛl ab ɛm sʼiri eke Mesi a bʼow anŋ owr sɛgŋ fɛŋ. Ayaf ↄtu eke ki dad eke ow it eke wɛl kʼigbl ɛgŋ ecʼIy ogŋ afr ee? Ɛgŋ ecʼIy a, ke bwo ecʼɛgŋ ana ee?»
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Jesu am dad ɛl ɛsɛ: «Ɛmɛny usuayl anŋ ↄny ecʼaraŋn lɛgŋ tɛl eci cɛ. Eke ↄnyn usuayl a, àan es usuayl ɛm, yecʼɛtŋ ke ncebn kʼókrm ↄny es. Ɛgŋ eke am an es ncebn ɛm a úwm usu eke nʼaam ab any.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Eke ↄnyn ɛgŋ a eke el usuayl a, ↄnyn ↄmn in ɛm yecʼɛtŋ ke éel usuayl ecʼey.» Eke li dad sodad amua uwr a, Jesu ocr sos es agŋ a sosiɛm im kpekpe lↄl es.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Mɛny ɛwr nↄnↄ na eke li kok bieku a ecʼany af a yɛji ↄↄm ɛl -lʼubm ow nawrɛ.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Ow ɛm kokoba ↄb ɛs Esayi ecʼodad eke dad a iy nɛny: Ɛs Kↄtↄkↄ, kↄ bwo ecʼɛgŋ iri ɛy eci odad ab ee? Kↄ bwo ecʼɛgŋ Ɛs Kↄtↄkↄ okm sos ↄkm yɛgm ee?
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Ɛtŋ ɛmɛny Esayi in cɛ li dad low a sosiɛm eke agŋ amua kʼↄtum ubm nawrɛ a:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 Nyam efal ɛl any,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Esayi dad odad na aŋke lʼɛkn Jesu ecʼanygbɛl a, ɛtŋ ow el ow ecʼodad anake nʼam dad a.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Gbɛkↄ, Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a, ɛl ɛm a yɛji agŋ nↄnↄ ub Jesu nawrɛ. Gbɛkↄ Farisiɛl a sosiɛm, -lʼokamn sos ↄkm bake wɛl ogŋ ɛl Nyam nuŋ igŋ usu a.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 -Li bʼerur sos usr a eke bʼanŋ agŋ ɛm ow a -lʼakm Nyam ɛm ecʼa.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Jesu igbl lebl ogŋ dad ninɛ: «Ɛgŋ eke ↄny ↄmn ɛm ɛm a, ow elm ɛm ɛm sↄny cɛ nʼↄnym ↄmn, kↄ ɛgŋ a ekʼɛrmʼm ab ɛm yɛji.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ɛgŋ eke am ɛknʼm a, am ɛkn ɛgŋ a eke ɛrmʼm a.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ɛm, mʼel usuayl, mʼow wus af aŋa yecʼɛtŋ ke ɛgŋ kaka fɛŋ eke ↄny ↄmn ɛm ɛm a, kʼánm ncebn ɛm.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Eke batŋ ɛgŋ am iri ɛm e sodad a, ɛtŋ lʼↄ́sum a, ke ow elm ɛm mʼↄbmʼn low ij, aŋke tasi ɛm a, mʼow eke mi ki sↄg wus ecʼagŋ a, kↄ ow elm ɛl e low ↄb eci.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ɛgŋ eke am igŋʼm, ke ébm ɛm e sodad a, bʼɛŋn in e low ↄb a ow ɛm; lɛgŋ es abal el ɛm a, ɛm e low yɛgm a anake bʼow ↄbʼr low a.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Tasi ɛm a, ow elm ɛm obi ɛm mi dadm, kↄ ɛm Ɛs eke ɛrmʼm a in obi, nʼↄŋʼm yecʼa eke mi ki dad ke mi yɛgm agŋ a ecʼabusu.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Ɛtŋ mʼuw any eke yecʼa eke li bi dad a bʼↄŋ ɛgŋ sel ekʼↄnym uwr. Yecʼa eke mʼam dad a, mʼam dad ɛsɛ elel eke ɛm Ɛs ↄŋʼm ow ecʼabusu ab af.»
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.