João 10

Amani Owr (ADJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu dad ninɛ: «Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: ɛgŋ eke ɛ́crm lisany a eci ɛym mɛcɛb lakp ab ɛm, ke bʼuyu usu ɛjeci ɛy ɛm a, ɛgŋ a ulu, ów gaŋgaŋ ɛs.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Gbɛkↄ ɛgŋ eke bʼɛcr lisany a ecʼa, el mɛcɛb a ecʼↄsu ɛs.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ɛgŋ a, usu ↄsu ɛs a bi figʼr lisany ɛtŋ mɛcɛb a bʼiriʼr lebl. Li bʼɛsŋ in e mɛcɛb a ecʼen nyam nyam ɛm, ɛtŋ li bʼok wɛl ↄkm.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Eke li bʼok wɛl ↄkm fɛŋ a, li bʼikŋ wɛl anym ke wɛl ám usʼr jam, aŋke mɛcɛb a uwʼr lebl any.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Gbɛkↄ ɛgŋ eke -lʼuwm any a, -lʼusmn ow jam. Eke -lʼɛkn ow, -li bʼuru -nʼↄmu es aŋke -lʼuwm ow lebl any.»
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jesu oc nyandrɛ ɛm odad na am dad ɛl, kↄ low yecʼa eke nʼam erur eke li kʼɛlu ↄkm a kʼokm agŋ a es sos ɛm.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Ɛmɛny Jesu dad ninɛ: «Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: mʼel mɛcɛb lakp a e lisany.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Agŋ a fɛŋ eke ikŋ anym ow a, elu, ów gaŋgaŋ ɛsɛl; kↄ mɛcɛb a ɛgŋm irim ɛl ecʼodad a.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ɛm, mʼel lisany. Ɛgŋ eke bʼow ɛcr ɛm ɛm ɛy ɛm a, bʼow ɛŋn sel; lʼↄtu eke li kʼɛy ɛm lʼɛy ↄkm ɛtŋ li bʼow nʼɛŋn in ecʼob ij.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Ulu ecʼa, li bʼow cɛ eke li kʼiy, lʼibi ke ni ŋúŋn. Ɛm, mʼow eke agŋ kʼɛŋn sel, ke -nʼɛŋn sel a nↄnↄ ɛm.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Ɛm, mʼel mɛcɛb ↄsu ɛs mamn. Mɛcɛb ↄsu ɛs mamn bʼoc in e sel a ↄŋ in e mɛcɛb a.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ɛgŋ ekʼam kok juma ke ow el os sosiɛm cɛ ecʼa, elm mɛcɛb ↄsu ɛs tasi; mɛcɛb a elm in eci. Eke li bʼɛkn botimbo ekʼam ow a, li bʼigŋ lʼok wɛl es, ke lʼúru es nʼim. Ke sica botimbo a ↄ́ny mɛcɛb a bɛb ke ↄ́mun ɛl es.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Ɛgŋ a ekʼam kok juma ke ow el os sosiɛm cɛ ecʼa, ɛbɛn eke ow bʼɛcr ana. Lʼútrm mɛcɛb a e low.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ɛmɛny mʼↄny mɛcɛb ɛjeci eke anm lakp na ɛm. Ɛl yɛji ow it ke mi nyímn ɛl; -li bʼow -lʼiriʼm lebl ɛtŋ -li bʼow -lʼel mɛbob nyam eke bʼow ↄny ↄsu ɛs nyam coco.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ɛm Ɛs bʼerurʼm aŋke mʼɛgŋ mʼeb eke mi kʼoc ɛm e sel a mʼↄŋ ɛl, ke ɛmɛny mʼɛ́wl mʼoc.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ɛgŋ kaka ébm im sel a abu ɛm, kↄ ɛm obi mi bʼoc sel a mʼↄŋ ɛl; mʼↄny abusu eke mi kʼoc sel a mʼↄŋ ɛl, ɛtŋ ɛmɛny mʼↄny abusu eke mi kʼeb. Ɛm Ɛs ecʼol a eke ↄŋʼm ab ana.»
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Sodad amua sosiɛm, ɛmɛny Jwifɛl a ubr ɛm.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Ɛl ɛm ecʼagŋ nↄnↄ am dad ɛsɛ: «Nʼↄny abŋ ŋuŋ! Nuŋ ɛm uŋʼn! Kↄ bla ɛtŋ am irir in ecʼodad ab ee?»
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Bɛb am dad ɛsɛ: «Ɛgŋ eke ↄny abŋ ŋuŋ a kʼↄtum dadm odad nɛnɛ. Abŋ ŋuŋ ɛs ↄtu eke kʼewlm ány eflu ee?»
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Sica Nyamel gbɛl a e fig ecʼes gbɛgbl ɛy Jerusalɛm ɛtŋ ow el lɛfr lɛgŋ iy.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Jesu am nyinymn es Nyamel gbugŋ a, lɛf eb usu a eke ij Salomↄ e nin a.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Jwifɛl a iwr did ɛlul il ɛm ɛtŋ am ibrmʼn ɛsɛ: «Kↄ bʼow ↄny ɛy es bɛbar na ɛm cɛ ee? Dàd ɛy nɛnyɛmbri nyam eke ow el ŋ el Mesi a.»
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Jesu dad ɛl ninɛ: «Mʼikŋ anym mi dad ↄny, kↄ ubmnʼm nawrɛ. Ów a eke mʼam kok ɛm Ɛs e nin ɛm a am ij ɛm e daŋku.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Ɛtŋ ↄny, úbmn nawrɛ aŋke elmn mɛcɛb a ekʼel ɛm ecʼa.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Ɛm e mɛcɛb a bʼiriʼm lebl, mʼuw ɛl any ɛtŋ -li bʼusʼm jam.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Mi bʼↄŋ ɛl sel eke ↄnym uwr; lɛgŋ kaka -li kʼow -lʼuwmn ɛtŋ lɛgŋ kaka ɛgŋ kʼↄtum dↄgrm ebm ɛl ɛm ecʼabu ɛm.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Ɛm Ɛs a eke ot ɛl ↄŋʼm a, lʼagb lʼakm ob ob fɛŋ, ɛtŋ ɛgŋ kaka ↄnym abusu eke ki dↄgr ob eke anŋ ɛm Ɛs abu ɛm a eb.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Ɛm lele ɛm Ɛs ab a, sʼel nyam coco.»
30 Eu e o Pai somos um".
31 Ɛmɛny Jwifɛl a ot mebn as luku eke ki wↄwlʼl.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Kↄ Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛm Ɛs ɛm, mi kok ów amamn nↄnↄ mi yɛgm ↄny. Ów amua, bogŋ ecʼanake ow af am ↄↄl eke kʼibirʼm mebn ɛm ab ee?»
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Jwifɛl a dadʼr ninɛ: «Ow elm ke bi kok low nimamn ke sʼíbiʼŋ mebn ɛm, kↄ Nyam eke am wɛwr a sosiɛm. Ɛgŋ cɛ elʼŋ, ɛtŋ am ocr ŋ sosi Nyam!»
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Jesu dad ninɛ: «Nyam dad wɛl nↄn ↄny ecʼol ab ɛm ninɛ: Ɔny eel “sinyam”.
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Agŋ a eke Nyam odad a ot es a, Nyam ɛsŋ ɛl “sinyam”. Ke sʼuw any eke Nyam Lɛl ecʼodad eke dad a, wɛl kʼↄtum ↄnym ocm es.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Ɛtŋ ɛm, ɛm Ɛs usmʼm abu es ɛtŋ ɛrmʼm wus na af; ayaf ↄtur eke ki dadr ɛsrɛ mʼam wɛwr Nyam aŋke mi dad eke mʼel Nyam ecʼIy ee?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Eke mi kokm ɛm Ɛs ecʼów a, kʼùbrʼm nawrɛ.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Gbɛkↄ eke mi bi kok a, eke ubmn ɛm e sodad a nawrɛ yɛji, ùbr ów amua nawrɛ yecʼɛtŋ ke ow ók ↄny es sos ɛm kpɛkŋ kpɛkŋ eke ɛm Ɛs ir ɛm ɛm ɛtŋ ɛm yɛji mʼanŋ ɛm Ɛs ɛm.»
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 -Nʼam ↄl ekʼɛmɛny -li kʼɛw ow abu af, kↄ lʼakm wɛl.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ɛmɛny Jesu ɛwl im mij ewl mij a ekʼel Jurdɛn a e jam a, yogŋ a eke Jan ikŋ anym ok agŋ mij nuŋ a, ɛtŋ nʼanŋ yogŋ.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Agŋ nↄnↄ am ow in ogŋ ɛtŋ -nʼam dad -lʼɛsɛ: «Jan kokm mɛny ɛwr kaka, gbɛkↄ ɛgŋ a e low a eke li dad a el nawrɛ.»
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ɛtŋ sica agŋ nↄnↄ ubʼr nawrɛ.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.