João 10

Amani Owr (ADJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesu dad ninɛ: «Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: ɛgŋ eke ɛ́crm lisany a eci ɛym mɛcɛb lakp ab ɛm, ke bʼuyu usu ɛjeci ɛy ɛm a, ɛgŋ a ulu, ów gaŋgaŋ ɛs.
1 Jesus disse:
2 Gbɛkↄ ɛgŋ eke bʼɛcr lisany a ecʼa, el mɛcɛb a ecʼↄsu ɛs.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Ɛgŋ a, usu ↄsu ɛs a bi figʼr lisany ɛtŋ mɛcɛb a bʼiriʼr lebl. Li bʼɛsŋ in e mɛcɛb a ecʼen nyam nyam ɛm, ɛtŋ li bʼok wɛl ↄkm.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Eke li bʼok wɛl ↄkm fɛŋ a, li bʼikŋ wɛl anym ke wɛl ám usʼr jam, aŋke mɛcɛb a uwʼr lebl any.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Gbɛkↄ ɛgŋ eke -lʼuwm any a, -lʼusmn ow jam. Eke -lʼɛkn ow, -li bʼuru -nʼↄmu es aŋke -lʼuwm ow lebl any.»
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jesu oc nyandrɛ ɛm odad na am dad ɛl, kↄ low yecʼa eke nʼam erur eke li kʼɛlu ↄkm a kʼokm agŋ a es sos ɛm.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Ɛmɛny Jesu dad ninɛ: «Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: mʼel mɛcɛb lakp a e lisany.
7 Então Jesus continuou:
8 Agŋ a fɛŋ eke ikŋ anym ow a, elu, ów gaŋgaŋ ɛsɛl; kↄ mɛcɛb a ɛgŋm irim ɛl ecʼodad a.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Ɛm, mʼel lisany. Ɛgŋ eke bʼow ɛcr ɛm ɛm ɛy ɛm a, bʼow ɛŋn sel; lʼↄtu eke li kʼɛy ɛm lʼɛy ↄkm ɛtŋ li bʼow nʼɛŋn in ecʼob ij.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Ulu ecʼa, li bʼow cɛ eke li kʼiy, lʼibi ke ni ŋúŋn. Ɛm, mʼow eke agŋ kʼɛŋn sel, ke -nʼɛŋn sel a nↄnↄ ɛm.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Ɛm, mʼel mɛcɛb ↄsu ɛs mamn. Mɛcɛb ↄsu ɛs mamn bʼoc in e sel a ↄŋ in e mɛcɛb a.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ɛgŋ ekʼam kok juma ke ow el os sosiɛm cɛ ecʼa, elm mɛcɛb ↄsu ɛs tasi; mɛcɛb a elm in eci. Eke li bʼɛkn botimbo ekʼam ow a, li bʼigŋ lʼok wɛl es, ke lʼúru es nʼim. Ke sica botimbo a ↄ́ny mɛcɛb a bɛb ke ↄ́mun ɛl es.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Ɛgŋ a ekʼam kok juma ke ow el os sosiɛm cɛ ecʼa, ɛbɛn eke ow bʼɛcr ana. Lʼútrm mɛcɛb a e low.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Ɛmɛny mʼↄny mɛcɛb ɛjeci eke anm lakp na ɛm. Ɛl yɛji ow it ke mi nyímn ɛl; -li bʼow -lʼiriʼm lebl ɛtŋ -li bʼow -lʼel mɛbob nyam eke bʼow ↄny ↄsu ɛs nyam coco.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Ɛm Ɛs bʼerurʼm aŋke mʼɛgŋ mʼeb eke mi kʼoc ɛm e sel a mʼↄŋ ɛl, ke ɛmɛny mʼɛ́wl mʼoc.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ɛgŋ kaka ébm im sel a abu ɛm, kↄ ɛm obi mi bʼoc sel a mʼↄŋ ɛl; mʼↄny abusu eke mi kʼoc sel a mʼↄŋ ɛl, ɛtŋ ɛmɛny mʼↄny abusu eke mi kʼeb. Ɛm Ɛs ecʼol a eke ↄŋʼm ab ana.»
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Sodad amua sosiɛm, ɛmɛny Jwifɛl a ubr ɛm.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Ɛl ɛm ecʼagŋ nↄnↄ am dad ɛsɛ: «Nʼↄny abŋ ŋuŋ! Nuŋ ɛm uŋʼn! Kↄ bla ɛtŋ am irir in ecʼodad ab ee?»
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Bɛb am dad ɛsɛ: «Ɛgŋ eke ↄny abŋ ŋuŋ a kʼↄtum dadm odad nɛnɛ. Abŋ ŋuŋ ɛs ↄtu eke kʼewlm ány eflu ee?»
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Sica Nyamel gbɛl a e fig ecʼes gbɛgbl ɛy Jerusalɛm ɛtŋ ow el lɛfr lɛgŋ iy.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Jesu am nyinymn es Nyamel gbugŋ a, lɛf eb usu a eke ij Salomↄ e nin a.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Jwifɛl a iwr did ɛlul il ɛm ɛtŋ am ibrmʼn ɛsɛ: «Kↄ bʼow ↄny ɛy es bɛbar na ɛm cɛ ee? Dàd ɛy nɛnyɛmbri nyam eke ow el ŋ el Mesi a.»
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Jesu dad ɛl ninɛ: «Mʼikŋ anym mi dad ↄny, kↄ ubmnʼm nawrɛ. Ów a eke mʼam kok ɛm Ɛs e nin ɛm a am ij ɛm e daŋku.
25 Jesus respondeu:
26 Ɛtŋ ↄny, úbmn nawrɛ aŋke elmn mɛcɛb a ekʼel ɛm ecʼa.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Ɛm e mɛcɛb a bʼiriʼm lebl, mʼuw ɛl any ɛtŋ -li bʼusʼm jam.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Mi bʼↄŋ ɛl sel eke ↄnym uwr; lɛgŋ kaka -li kʼow -lʼuwmn ɛtŋ lɛgŋ kaka ɛgŋ kʼↄtum dↄgrm ebm ɛl ɛm ecʼabu ɛm.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Ɛm Ɛs a eke ot ɛl ↄŋʼm a, lʼagb lʼakm ob ob fɛŋ, ɛtŋ ɛgŋ kaka ↄnym abusu eke ki dↄgr ob eke anŋ ɛm Ɛs abu ɛm a eb.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Ɛm lele ɛm Ɛs ab a, sʼel nyam coco.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ɛmɛny Jwifɛl a ot mebn as luku eke ki wↄwlʼl.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Kↄ Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛm Ɛs ɛm, mi kok ów amamn nↄnↄ mi yɛgm ↄny. Ów amua, bogŋ ecʼanake ow af am ↄↄl eke kʼibirʼm mebn ɛm ab ee?»
32 E ele disse:
33 Jwifɛl a dadʼr ninɛ: «Ow elm ke bi kok low nimamn ke sʼíbiʼŋ mebn ɛm, kↄ Nyam eke am wɛwr a sosiɛm. Ɛgŋ cɛ elʼŋ, ɛtŋ am ocr ŋ sosi Nyam!»
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Jesu dad ninɛ: «Nyam dad wɛl nↄn ↄny ecʼol ab ɛm ninɛ: Ɔny eel “sinyam”.
34 Então Jesus afirmou:
35 Agŋ a eke Nyam odad a ot es a, Nyam ɛsŋ ɛl “sinyam”. Ke sʼuw any eke Nyam Lɛl ecʼodad eke dad a, wɛl kʼↄtum ↄnym ocm es.
35 Sabemos que as
36 Ɛtŋ ɛm, ɛm Ɛs usmʼm abu es ɛtŋ ɛrmʼm wus na af; ayaf ↄtur eke ki dadr ɛsrɛ mʼam wɛwr Nyam aŋke mi dad eke mʼel Nyam ecʼIy ee?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Eke mi kokm ɛm Ɛs ecʼów a, kʼùbrʼm nawrɛ.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Gbɛkↄ eke mi bi kok a, eke ubmn ɛm e sodad a nawrɛ yɛji, ùbr ów amua nawrɛ yecʼɛtŋ ke ow ók ↄny es sos ɛm kpɛkŋ kpɛkŋ eke ɛm Ɛs ir ɛm ɛm ɛtŋ ɛm yɛji mʼanŋ ɛm Ɛs ɛm.»
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 -Nʼam ↄl ekʼɛmɛny -li kʼɛw ow abu af, kↄ lʼakm wɛl.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Ɛmɛny Jesu ɛwl im mij ewl mij a ekʼel Jurdɛn a e jam a, yogŋ a eke Jan ikŋ anym ok agŋ mij nuŋ a, ɛtŋ nʼanŋ yogŋ.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Agŋ nↄnↄ am ow in ogŋ ɛtŋ -nʼam dad -lʼɛsɛ: «Jan kokm mɛny ɛwr kaka, gbɛkↄ ɛgŋ a e low a eke li dad a el nawrɛ.»
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Ɛtŋ sica agŋ nↄnↄ ubʼr nawrɛ.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.