João 10

Amani Owr (ADJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesu dad ninɛ: «Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: ɛgŋ eke ɛ́crm lisany a eci ɛym mɛcɛb lakp ab ɛm, ke bʼuyu usu ɛjeci ɛy ɛm a, ɛgŋ a ulu, ów gaŋgaŋ ɛs.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Gbɛkↄ ɛgŋ eke bʼɛcr lisany a ecʼa, el mɛcɛb a ecʼↄsu ɛs.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Ɛgŋ a, usu ↄsu ɛs a bi figʼr lisany ɛtŋ mɛcɛb a bʼiriʼr lebl. Li bʼɛsŋ in e mɛcɛb a ecʼen nyam nyam ɛm, ɛtŋ li bʼok wɛl ↄkm.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Eke li bʼok wɛl ↄkm fɛŋ a, li bʼikŋ wɛl anym ke wɛl ám usʼr jam, aŋke mɛcɛb a uwʼr lebl any.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Gbɛkↄ ɛgŋ eke -lʼuwm any a, -lʼusmn ow jam. Eke -lʼɛkn ow, -li bʼuru -nʼↄmu es aŋke -lʼuwm ow lebl any.»
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesu oc nyandrɛ ɛm odad na am dad ɛl, kↄ low yecʼa eke nʼam erur eke li kʼɛlu ↄkm a kʼokm agŋ a es sos ɛm.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Ɛmɛny Jesu dad ninɛ: «Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: mʼel mɛcɛb lakp a e lisany.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Agŋ a fɛŋ eke ikŋ anym ow a, elu, ów gaŋgaŋ ɛsɛl; kↄ mɛcɛb a ɛgŋm irim ɛl ecʼodad a.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Ɛm, mʼel lisany. Ɛgŋ eke bʼow ɛcr ɛm ɛm ɛy ɛm a, bʼow ɛŋn sel; lʼↄtu eke li kʼɛy ɛm lʼɛy ↄkm ɛtŋ li bʼow nʼɛŋn in ecʼob ij.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Ulu ecʼa, li bʼow cɛ eke li kʼiy, lʼibi ke ni ŋúŋn. Ɛm, mʼow eke agŋ kʼɛŋn sel, ke -nʼɛŋn sel a nↄnↄ ɛm.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ɛm, mʼel mɛcɛb ↄsu ɛs mamn. Mɛcɛb ↄsu ɛs mamn bʼoc in e sel a ↄŋ in e mɛcɛb a.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ɛgŋ ekʼam kok juma ke ow el os sosiɛm cɛ ecʼa, elm mɛcɛb ↄsu ɛs tasi; mɛcɛb a elm in eci. Eke li bʼɛkn botimbo ekʼam ow a, li bʼigŋ lʼok wɛl es, ke lʼúru es nʼim. Ke sica botimbo a ↄ́ny mɛcɛb a bɛb ke ↄ́mun ɛl es.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ɛgŋ a ekʼam kok juma ke ow el os sosiɛm cɛ ecʼa, ɛbɛn eke ow bʼɛcr ana. Lʼútrm mɛcɛb a e low.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ɛmɛny mʼↄny mɛcɛb ɛjeci eke anm lakp na ɛm. Ɛl yɛji ow it ke mi nyímn ɛl; -li bʼow -lʼiriʼm lebl ɛtŋ -li bʼow -lʼel mɛbob nyam eke bʼow ↄny ↄsu ɛs nyam coco.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Ɛm Ɛs bʼerurʼm aŋke mʼɛgŋ mʼeb eke mi kʼoc ɛm e sel a mʼↄŋ ɛl, ke ɛmɛny mʼɛ́wl mʼoc.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Ɛgŋ kaka ébm im sel a abu ɛm, kↄ ɛm obi mi bʼoc sel a mʼↄŋ ɛl; mʼↄny abusu eke mi kʼoc sel a mʼↄŋ ɛl, ɛtŋ ɛmɛny mʼↄny abusu eke mi kʼeb. Ɛm Ɛs ecʼol a eke ↄŋʼm ab ana.»
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Sodad amua sosiɛm, ɛmɛny Jwifɛl a ubr ɛm.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Ɛl ɛm ecʼagŋ nↄnↄ am dad ɛsɛ: «Nʼↄny abŋ ŋuŋ! Nuŋ ɛm uŋʼn! Kↄ bla ɛtŋ am irir in ecʼodad ab ee?»
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Bɛb am dad ɛsɛ: «Ɛgŋ eke ↄny abŋ ŋuŋ a kʼↄtum dadm odad nɛnɛ. Abŋ ŋuŋ ɛs ↄtu eke kʼewlm ány eflu ee?»
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Sica Nyamel gbɛl a e fig ecʼes gbɛgbl ɛy Jerusalɛm ɛtŋ ow el lɛfr lɛgŋ iy.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jesu am nyinymn es Nyamel gbugŋ a, lɛf eb usu a eke ij Salomↄ e nin a.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Jwifɛl a iwr did ɛlul il ɛm ɛtŋ am ibrmʼn ɛsɛ: «Kↄ bʼow ↄny ɛy es bɛbar na ɛm cɛ ee? Dàd ɛy nɛnyɛmbri nyam eke ow el ŋ el Mesi a.»
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Jesu dad ɛl ninɛ: «Mʼikŋ anym mi dad ↄny, kↄ ubmnʼm nawrɛ. Ów a eke mʼam kok ɛm Ɛs e nin ɛm a am ij ɛm e daŋku.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Ɛtŋ ↄny, úbmn nawrɛ aŋke elmn mɛcɛb a ekʼel ɛm ecʼa.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ɛm e mɛcɛb a bʼiriʼm lebl, mʼuw ɛl any ɛtŋ -li bʼusʼm jam.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Mi bʼↄŋ ɛl sel eke ↄnym uwr; lɛgŋ kaka -li kʼow -lʼuwmn ɛtŋ lɛgŋ kaka ɛgŋ kʼↄtum dↄgrm ebm ɛl ɛm ecʼabu ɛm.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ɛm Ɛs a eke ot ɛl ↄŋʼm a, lʼagb lʼakm ob ob fɛŋ, ɛtŋ ɛgŋ kaka ↄnym abusu eke ki dↄgr ob eke anŋ ɛm Ɛs abu ɛm a eb.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ɛm lele ɛm Ɛs ab a, sʼel nyam coco.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ɛmɛny Jwifɛl a ot mebn as luku eke ki wↄwlʼl.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Kↄ Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛm Ɛs ɛm, mi kok ów amamn nↄnↄ mi yɛgm ↄny. Ów amua, bogŋ ecʼanake ow af am ↄↄl eke kʼibirʼm mebn ɛm ab ee?»
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Jwifɛl a dadʼr ninɛ: «Ow elm ke bi kok low nimamn ke sʼíbiʼŋ mebn ɛm, kↄ Nyam eke am wɛwr a sosiɛm. Ɛgŋ cɛ elʼŋ, ɛtŋ am ocr ŋ sosi Nyam!»
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jesu dad ninɛ: «Nyam dad wɛl nↄn ↄny ecʼol ab ɛm ninɛ: Ɔny eel “sinyam”.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Agŋ a eke Nyam odad a ot es a, Nyam ɛsŋ ɛl “sinyam”. Ke sʼuw any eke Nyam Lɛl ecʼodad eke dad a, wɛl kʼↄtum ↄnym ocm es.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Ɛtŋ ɛm, ɛm Ɛs usmʼm abu es ɛtŋ ɛrmʼm wus na af; ayaf ↄtur eke ki dadr ɛsrɛ mʼam wɛwr Nyam aŋke mi dad eke mʼel Nyam ecʼIy ee?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Eke mi kokm ɛm Ɛs ecʼów a, kʼùbrʼm nawrɛ.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Gbɛkↄ eke mi bi kok a, eke ubmn ɛm e sodad a nawrɛ yɛji, ùbr ów amua nawrɛ yecʼɛtŋ ke ow ók ↄny es sos ɛm kpɛkŋ kpɛkŋ eke ɛm Ɛs ir ɛm ɛm ɛtŋ ɛm yɛji mʼanŋ ɛm Ɛs ɛm.»
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 -Nʼam ↄl ekʼɛmɛny -li kʼɛw ow abu af, kↄ lʼakm wɛl.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Ɛmɛny Jesu ɛwl im mij ewl mij a ekʼel Jurdɛn a e jam a, yogŋ a eke Jan ikŋ anym ok agŋ mij nuŋ a, ɛtŋ nʼanŋ yogŋ.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Agŋ nↄnↄ am ow in ogŋ ɛtŋ -nʼam dad -lʼɛsɛ: «Jan kokm mɛny ɛwr kaka, gbɛkↄ ɛgŋ a e low a eke li dad a el nawrɛ.»
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Ɛtŋ sica agŋ nↄnↄ ubʼr nawrɛ.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.