João 10
Amani Owr (ADJ) vs BKJ
1 Jesu dad ninɛ: «Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: ɛgŋ eke ɛ́crm lisany a eci ɛym mɛcɛb lakp ab ɛm, ke bʼuyu usu ɛjeci ɛy ɛm a, ɛgŋ a ulu, ów gaŋgaŋ ɛs.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Gbɛkↄ ɛgŋ eke bʼɛcr lisany a ecʼa, el mɛcɛb a ecʼↄsu ɛs.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ɛgŋ a, usu ↄsu ɛs a bi figʼr lisany ɛtŋ mɛcɛb a bʼiriʼr lebl. Li bʼɛsŋ in e mɛcɛb a ecʼen nyam nyam ɛm, ɛtŋ li bʼok wɛl ↄkm.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Eke li bʼok wɛl ↄkm fɛŋ a, li bʼikŋ wɛl anym ke wɛl ám usʼr jam, aŋke mɛcɛb a uwʼr lebl any.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Gbɛkↄ ɛgŋ eke -lʼuwm any a, -lʼusmn ow jam. Eke -lʼɛkn ow, -li bʼuru -nʼↄmu es aŋke -lʼuwm ow lebl any.»
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesu oc nyandrɛ ɛm odad na am dad ɛl, kↄ low yecʼa eke nʼam erur eke li kʼɛlu ↄkm a kʼokm agŋ a es sos ɛm.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Ɛmɛny Jesu dad ninɛ: «Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: mʼel mɛcɛb lakp a e lisany.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Agŋ a fɛŋ eke ikŋ anym ow a, elu, ów gaŋgaŋ ɛsɛl; kↄ mɛcɛb a ɛgŋm irim ɛl ecʼodad a.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ɛm, mʼel lisany. Ɛgŋ eke bʼow ɛcr ɛm ɛm ɛy ɛm a, bʼow ɛŋn sel; lʼↄtu eke li kʼɛy ɛm lʼɛy ↄkm ɛtŋ li bʼow nʼɛŋn in ecʼob ij.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Ulu ecʼa, li bʼow cɛ eke li kʼiy, lʼibi ke ni ŋúŋn. Ɛm, mʼow eke agŋ kʼɛŋn sel, ke -nʼɛŋn sel a nↄnↄ ɛm.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ɛm, mʼel mɛcɛb ↄsu ɛs mamn. Mɛcɛb ↄsu ɛs mamn bʼoc in e sel a ↄŋ in e mɛcɛb a.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ɛgŋ ekʼam kok juma ke ow el os sosiɛm cɛ ecʼa, elm mɛcɛb ↄsu ɛs tasi; mɛcɛb a elm in eci. Eke li bʼɛkn botimbo ekʼam ow a, li bʼigŋ lʼok wɛl es, ke lʼúru es nʼim. Ke sica botimbo a ↄ́ny mɛcɛb a bɛb ke ↄ́mun ɛl es.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Ɛgŋ a ekʼam kok juma ke ow el os sosiɛm cɛ ecʼa, ɛbɛn eke ow bʼɛcr ana. Lʼútrm mɛcɛb a e low.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ɛmɛny mʼↄny mɛcɛb ɛjeci eke anm lakp na ɛm. Ɛl yɛji ow it ke mi nyímn ɛl; -li bʼow -lʼiriʼm lebl ɛtŋ -li bʼow -lʼel mɛbob nyam eke bʼow ↄny ↄsu ɛs nyam coco.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Ɛm Ɛs bʼerurʼm aŋke mʼɛgŋ mʼeb eke mi kʼoc ɛm e sel a mʼↄŋ ɛl, ke ɛmɛny mʼɛ́wl mʼoc.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Ɛgŋ kaka ébm im sel a abu ɛm, kↄ ɛm obi mi bʼoc sel a mʼↄŋ ɛl; mʼↄny abusu eke mi kʼoc sel a mʼↄŋ ɛl, ɛtŋ ɛmɛny mʼↄny abusu eke mi kʼeb. Ɛm Ɛs ecʼol a eke ↄŋʼm ab ana.»
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Sodad amua sosiɛm, ɛmɛny Jwifɛl a ubr ɛm.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Ɛl ɛm ecʼagŋ nↄnↄ am dad ɛsɛ: «Nʼↄny abŋ ŋuŋ! Nuŋ ɛm uŋʼn! Kↄ bla ɛtŋ am irir in ecʼodad ab ee?»
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Bɛb am dad ɛsɛ: «Ɛgŋ eke ↄny abŋ ŋuŋ a kʼↄtum dadm odad nɛnɛ. Abŋ ŋuŋ ɛs ↄtu eke kʼewlm ány eflu ee?»
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Sica Nyamel gbɛl a e fig ecʼes gbɛgbl ɛy Jerusalɛm ɛtŋ ow el lɛfr lɛgŋ iy.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Jesu am nyinymn es Nyamel gbugŋ a, lɛf eb usu a eke ij Salomↄ e nin a.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Jwifɛl a iwr did ɛlul il ɛm ɛtŋ am ibrmʼn ɛsɛ: «Kↄ bʼow ↄny ɛy es bɛbar na ɛm cɛ ee? Dàd ɛy nɛnyɛmbri nyam eke ow el ŋ el Mesi a.»
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesu dad ɛl ninɛ: «Mʼikŋ anym mi dad ↄny, kↄ ubmnʼm nawrɛ. Ów a eke mʼam kok ɛm Ɛs e nin ɛm a am ij ɛm e daŋku.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Ɛtŋ ↄny, úbmn nawrɛ aŋke elmn mɛcɛb a ekʼel ɛm ecʼa.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Ɛm e mɛcɛb a bʼiriʼm lebl, mʼuw ɛl any ɛtŋ -li bʼusʼm jam.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Mi bʼↄŋ ɛl sel eke ↄnym uwr; lɛgŋ kaka -li kʼow -lʼuwmn ɛtŋ lɛgŋ kaka ɛgŋ kʼↄtum dↄgrm ebm ɛl ɛm ecʼabu ɛm.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Ɛm Ɛs a eke ot ɛl ↄŋʼm a, lʼagb lʼakm ob ob fɛŋ, ɛtŋ ɛgŋ kaka ↄnym abusu eke ki dↄgr ob eke anŋ ɛm Ɛs abu ɛm a eb.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ɛm lele ɛm Ɛs ab a, sʼel nyam coco.»
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Ɛmɛny Jwifɛl a ot mebn as luku eke ki wↄwlʼl.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Kↄ Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛm Ɛs ɛm, mi kok ów amamn nↄnↄ mi yɛgm ↄny. Ów amua, bogŋ ecʼanake ow af am ↄↄl eke kʼibirʼm mebn ɛm ab ee?»
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Jwifɛl a dadʼr ninɛ: «Ow elm ke bi kok low nimamn ke sʼíbiʼŋ mebn ɛm, kↄ Nyam eke am wɛwr a sosiɛm. Ɛgŋ cɛ elʼŋ, ɛtŋ am ocr ŋ sosi Nyam!»
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jesu dad ninɛ: «Nyam dad wɛl nↄn ↄny ecʼol ab ɛm ninɛ: Ɔny eel “sinyam”.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Agŋ a eke Nyam odad a ot es a, Nyam ɛsŋ ɛl “sinyam”. Ke sʼuw any eke Nyam Lɛl ecʼodad eke dad a, wɛl kʼↄtum ↄnym ocm es.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Ɛtŋ ɛm, ɛm Ɛs usmʼm abu es ɛtŋ ɛrmʼm wus na af; ayaf ↄtur eke ki dadr ɛsrɛ mʼam wɛwr Nyam aŋke mi dad eke mʼel Nyam ecʼIy ee?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Eke mi kokm ɛm Ɛs ecʼów a, kʼùbrʼm nawrɛ.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Gbɛkↄ eke mi bi kok a, eke ubmn ɛm e sodad a nawrɛ yɛji, ùbr ów amua nawrɛ yecʼɛtŋ ke ow ók ↄny es sos ɛm kpɛkŋ kpɛkŋ eke ɛm Ɛs ir ɛm ɛm ɛtŋ ɛm yɛji mʼanŋ ɛm Ɛs ɛm.»
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 -Nʼam ↄl ekʼɛmɛny -li kʼɛw ow abu af, kↄ lʼakm wɛl.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Ɛmɛny Jesu ɛwl im mij ewl mij a ekʼel Jurdɛn a e jam a, yogŋ a eke Jan ikŋ anym ok agŋ mij nuŋ a, ɛtŋ nʼanŋ yogŋ.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Agŋ nↄnↄ am ow in ogŋ ɛtŋ -nʼam dad -lʼɛsɛ: «Jan kokm mɛny ɛwr kaka, gbɛkↄ ɛgŋ a e low a eke li dad a el nawrɛ.»
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Ɛtŋ sica agŋ nↄnↄ ubʼr nawrɛ.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.