Hebreus 9
Amani Owr (ADJ) vs VC
1 Krɛkrɛ eci sinm a ↄny in ecʼów ekʼanŋʼn ɛm Nyam nuŋ igŋ a eci lele Nyam ecʼusu lala eke wɛl kok ab wus af aŋa.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Ow sosiɛm a, wɛl us gbad ɛm êl nyam eke wɛl bubr oj yony ɛm yogŋ. Krɛkrɛ ecʼusu a wɛl ɛsŋʼn “usu lala”, yogŋ anake kɛniɛ nyam eke ok ál lↄbŋ lele tabl a eke futufutu a eke wɛl bʼap Nyam ab ab anŋ a.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Sica, gbad yony ɛm a e jam a, el gbad ɛm êl a ecʼogog yony ɛm a. Yogŋ wɛl ɛsŋʼn “usu lala tasi”.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Yogŋ, ogŋ ofŋ usu sika ɛm anŋ; ɛtŋ sinm araka eke sos af a el sika ɛm yɛji anŋ. Sinm araka ab ɛm, sika ɛm kpokpo nyam anŋ eke afr eci futufutu iy gbↄŋ; ɛtŋ Arↄn e kpama a eke gigŋ suw ↄdↄdↄ a yɛji anŋ ɛm. Ɛtŋ ɛmɛny, mebn a eke af yogŋ wɛl nↄn sinm e sodad a yɛji anŋ ɛm.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Araka a e nuŋ af a, Serubɛnɛl eke wɛl aku am yɛgm eke Nyam ecʼanygbɛl a anŋ aŋa. Ɛl ecʼↄw a e lↄw a am bubur araka a e nɛny ab es, yogŋ a eke wɛl bʼok sikpl oc ap e mebl ab es a. Gbɛkↄ aŋa si kʼow si dadm obli nyam nyam e lís ecʼodad.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Gbad ɛm êl ab ɛm, nɛnɛ anake wɛl sisigm ów a. Sɛgŋ fɛŋ, egb waw ɛsɛl a bʼok krɛkrɛ ecʼusu a kok ɛl e juma a.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Kↄ egb waw ɛs ligbɛl a sↄny cɛ bʼɛy êl a ecʼogog yony ɛm a, akp nyam cɛ lakpo nimum eci. Yogŋ li bʼoc ndey e mebl ab nʼim li wawr egb nʼↄŋ Nyam in obi in obi e sikpl a eci lele dedeku a nimum ecʼab.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Kin low yecʼeke Abŋ Lala am erur eke ki yɛgm a: eke krɛkrɛ eci gbad ɛm êl na anŋ a, usu lala tasi a ecʼejagb a ki figm.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Ow el low ekʼel yɛfɛnyna ɛm eci. Ɛtŋ kin ow e nyandrɛ a: ɛgŋ ekʼam igŋ Nyam nuŋ ke am ibi mindey apʼr oglog am waw egb ↄŋʼn a, kʼow ↄtum ów amua e kok ɛm ↄnym ɛrm es ɛy Nyam ɛm in ecʼów tutr ɛm toŋ ow ok nuŋ.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Ow el sol ekʼel sos megl af eci cɛ ɛsɛ: ob ij, mar lele sos ayal e mij ɛrŋ ɛrŋ eke wɛl bʼok ab ab. Sol amua fɛŋ ↄny any toŋ ow ok lɛgŋ a eke Nyam titŋn ɛl fɛŋ yecʼa eke ↄny any nↄnↄ akm ɛl ab ab a.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Gbɛkↄ Krist ow ɛsɛ egb waw ɛs ligbɛl af ↄŋ ɛy ów amamn a eke anŋ a. Lʼɛcr gbad ɛm êl nyam ekʼagb el sↄbↄ akm wus af aŋa ecʼab ɛm. Êl a, el ob eke ow elm agŋ ecʼabu usm, ow e nyandrɛ el; ow elm ɛy e wus na eke wɛl kok a ecʼob.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Krist ɛy usu lala tasi a ekʼel Nyam e saw a, akp nyam coco sɛgŋ fɛŋ eci. Lʼocm sican lele sed gↄŋ gↄŋ ey ab e mebl a li kokrm egb waw, kↄ in obi in obi e mebl a lʼoc li kokr egb waw ɛtŋ li sↄg ɛy sikpl ecʼabu ɛm sɛgŋ fɛŋ eci.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Tasi ɛm a, wɛl bʼoc sican lele sed gↄŋ gↄŋ ey ab e mebl a lele id yↄw eke wɛl ofŋ e milakŋ a, ok agŋ a eke kok sikpl ab af. Ow bʼayal ɛl sos sikpl a e lís, ɛtŋ ow bʼↄŋ ɛl abusu owr eke -li kʼigŋ Nyam nuŋ.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Eke na eke wɛl dad a el low nawrɛ, ke Krist eci mebl a, in ↄtu eke kʼↄny mbas nↄnↄ. Tasi ɛm a, Abŋ a ekʼanŋ sɛgŋ fɛŋ a ecʼabusu ɛm, Krist ocr in sosi ap Nyam, ɛsɛ ndey a eke ítam ɛm ke wɛl bʼoc kokr egb waw ab af. Ɛbɛn a, li bʼow lʼayal ɛy e tutr a, eke ów eŋuŋ eke bi nyimn ɛgŋ luw ɛm a ibar a, yecʼɛtŋ ke sʼↄ́tu si kok Nyam ekʼanŋ owr a e low.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Na sosiɛm anake Krist el ɛgŋ a ekʼanŋ ɛy lele Nyam ab ecʼaraŋn, ke oc sinm owr a ism Nyam ecʼagŋ a. Lʼuw, agŋ ecʼes eb ɛlu sosiɛm, ɛl ecʼów eŋuŋ a eke -li kokr ow a eke -nʼanŋn krɛkrɛ e sinm a ecʼes ɛw ɛm a. Ɛbɛn ke agŋ eke Nyam ɛsŋ a, ↄ́tu ɛŋn ów a eke Nyam ɛwar ɛl ow e low ɛw es ke anŋ sɛgŋ fɛŋ a.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Eke batŋ ɛgŋ nyam nↄn aja ij e lɛl ɛw es a, gbuŋ ke wɛl kók lɛl ab ɛm e low a, ow it ke wɛl yɛ́gm eke lɛl nↄn ɛs a uw.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Tasi ɛm a, aja ij eci lɛl nɛnɛ eke wɛl bi nↄn ɛw es a, ɛgŋ a eke nↄn a bʼuw gbuŋ ɛtŋ wɛl bi kok ow e low. Sica ekʼɛgŋ a anŋ owr ke kʼuwm a, lɛl a elm low kaka.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Ɛbɛn nyam coco, lɛgŋ sig ɛm a eke Nyam am bɛbm Israɛl ecʼagŋ ab ab sinm owi a, wɛl ikŋ anym ibi mindey ɛtŋ wɛl ok ɛl eci mebl ab es.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Sica dedeku a nimum ecʼany af, Mois ikŋ anym awl sodad a pupukpaŋ, ɛsɛ elel eke wɛl bʼɛŋn ɛl ol ab ɛm ab af. Ɛtŋ ow e jam a, lʼot sed gↄŋ gↄŋ a lele sican ab ab e mebl a li wuwlm mij ab ɛtŋ lʼoc isↄp ikŋ eci lal nyam eke wɛl ucu licɛb suw nɛny af a, ɛtŋ nʼam usm mebl ab ɛm li fufŋ ol e lɛl ab af lele bieku a nimum ab.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Ɛtŋ li dad ninɛ: Na el sinm eci mebl a eke Nyam am ibrm ↄny eke kʼɛlumn a.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Ɛbɛn cɛ Mois oc mebl ufŋ gbad ɛm êl a lele mob mob a fɛŋ eke wɛl bʼot kokr Nyam nuŋ igŋ e low ab ab.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Ɛtŋ ɛsɛ elel eke ol dadr ab af, mebl anake bʼayal ob fɛŋ a. Eke wɛl okm mebl es, ɛy e sikpl a ecʼoc ap anm.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Sica eke ow el nɛnɛ wɛl kʼayal mob a eke el ɛl a ekʼanŋ afr a eci any ↄkŋnin, ɛbɛn ke ɛl tasi a ekʼanŋ afr a ibrm segb waw sↄbↄ tasi.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Tasi ɛm a, Krist ɛym usu lala nyam eke el agŋ ecʼabu ecʼeke us ab ɛm; usu lala a el afr ecʼusu lala tasi a ekʼanŋ a eci any ↄkŋnin cɛ. Kↄ afr nana anake Krist ɛy yogŋ a eke lʼuw es inym ɛy e ŋↄŋn ↄŋ eci Nyam ecʼany af a.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Lakpo fɛŋ, Jwifɛl ecʼegb waw ɛs ligbɛl a bʼɛy usu lala tasi a mebl eke elm in ecʼab ab. Gbɛkↄ Krist, in, lʼuyum afr eke li ki wawr in sosi egb sakp nↄnↄ.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Blel ow el ɛbɛn ana, blel lʼij luw e gbre sakp nↄnↄ lɛgŋ a ɛtŋ eke wɛl kok wus nimum a. Nawrɛ ɛm a, ca sɛgŋ na ekʼel sɛgŋ es abal el ab ɛm, Nyam ɛluʼl ↄkm akp nyam coco sɛgŋ fɛŋ eci. Ɛtŋ ɛbɛn a, in sosi ecʼegb a eke li wawr ab ɛm, ni ŋuŋn sikpl.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ow akpl e kʼuwr any eke Nyam bɛbm ɛgŋ fɛŋ ecʼakp nyam a eke kʼuw a e low ɛw es, ke sica ow e jam a li jɛ́j ow e low lʼok.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Ɛtŋ ɛbɛn nɛny nyam cɛ, Nyam oc Krist kokr egb waw akp nyam coco, agŋ nↄnↄ gbɛl e sikpl a ecʼoc ap eci. Li bʼow lʼɛlu sos ↄkm sakp yony ɛm eci, ow elm sikpl oc ap ecʼij, kↄ agŋ a ekʼam eku in e mɛny ɛwl ow a e sel ɛŋn ↄŋ eci.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.