Hebreus 9

Amani Owr (ADJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Krɛkrɛ eci sinm a ↄny in ecʼów ekʼanŋʼn ɛm Nyam nuŋ igŋ a eci lele Nyam ecʼusu lala eke wɛl kok ab wus af aŋa.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Ow sosiɛm a, wɛl us gbad ɛm êl nyam eke wɛl bubr oj yony ɛm yogŋ. Krɛkrɛ ecʼusu a wɛl ɛsŋʼn “usu lala”, yogŋ anake kɛniɛ nyam eke ok ál lↄbŋ lele tabl a eke futufutu a eke wɛl bʼap Nyam ab ab anŋ a.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Sica, gbad yony ɛm a e jam a, el gbad ɛm êl a ecʼogog yony ɛm a. Yogŋ wɛl ɛsŋʼn “usu lala tasi”.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Yogŋ, ogŋ ofŋ usu sika ɛm anŋ; ɛtŋ sinm araka eke sos af a el sika ɛm yɛji anŋ. Sinm araka ab ɛm, sika ɛm kpokpo nyam anŋ eke afr eci futufutu iy gbↄŋ; ɛtŋ Arↄn e kpama a eke gigŋ suw ↄdↄdↄ a yɛji anŋ ɛm. Ɛtŋ ɛmɛny, mebn a eke af yogŋ wɛl nↄn sinm e sodad a yɛji anŋ ɛm.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Araka a e nuŋ af a, Serubɛnɛl eke wɛl aku am yɛgm eke Nyam ecʼanygbɛl a anŋ aŋa. Ɛl ecʼↄw a e lↄw a am bubur araka a e nɛny ab es, yogŋ a eke wɛl bʼok sikpl oc ap e mebl ab es a. Gbɛkↄ aŋa si kʼow si dadm obli nyam nyam e lís ecʼodad.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Gbad ɛm êl ab ɛm, nɛnɛ anake wɛl sisigm ów a. Sɛgŋ fɛŋ, egb waw ɛsɛl a bʼok krɛkrɛ ecʼusu a kok ɛl e juma a.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Kↄ egb waw ɛs ligbɛl a sↄny cɛ bʼɛy êl a ecʼogog yony ɛm a, akp nyam cɛ lakpo nimum eci. Yogŋ li bʼoc ndey e mebl ab nʼim li wawr egb nʼↄŋ Nyam in obi in obi e sikpl a eci lele dedeku a nimum ecʼab.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Kin low yecʼeke Abŋ Lala am erur eke ki yɛgm a: eke krɛkrɛ eci gbad ɛm êl na anŋ a, usu lala tasi a ecʼejagb a ki figm.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Ow el low ekʼel yɛfɛnyna ɛm eci. Ɛtŋ kin ow e nyandrɛ a: ɛgŋ ekʼam igŋ Nyam nuŋ ke am ibi mindey apʼr oglog am waw egb ↄŋʼn a, kʼow ↄtum ów amua e kok ɛm ↄnym ɛrm es ɛy Nyam ɛm in ecʼów tutr ɛm toŋ ow ok nuŋ.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Ow el sol ekʼel sos megl af eci cɛ ɛsɛ: ob ij, mar lele sos ayal e mij ɛrŋ ɛrŋ eke wɛl bʼok ab ab. Sol amua fɛŋ ↄny any toŋ ow ok lɛgŋ a eke Nyam titŋn ɛl fɛŋ yecʼa eke ↄny any nↄnↄ akm ɛl ab ab a.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Gbɛkↄ Krist ow ɛsɛ egb waw ɛs ligbɛl af ↄŋ ɛy ów amamn a eke anŋ a. Lʼɛcr gbad ɛm êl nyam ekʼagb el sↄbↄ akm wus af aŋa ecʼab ɛm. Êl a, el ob eke ow elm agŋ ecʼabu usm, ow e nyandrɛ el; ow elm ɛy e wus na eke wɛl kok a ecʼob.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Krist ɛy usu lala tasi a ekʼel Nyam e saw a, akp nyam coco sɛgŋ fɛŋ eci. Lʼocm sican lele sed gↄŋ gↄŋ ey ab e mebl a li kokrm egb waw, kↄ in obi in obi e mebl a lʼoc li kokr egb waw ɛtŋ li sↄg ɛy sikpl ecʼabu ɛm sɛgŋ fɛŋ eci.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Tasi ɛm a, wɛl bʼoc sican lele sed gↄŋ gↄŋ ey ab e mebl a lele id yↄw eke wɛl ofŋ e milakŋ a, ok agŋ a eke kok sikpl ab af. Ow bʼayal ɛl sos sikpl a e lís, ɛtŋ ow bʼↄŋ ɛl abusu owr eke -li kʼigŋ Nyam nuŋ.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Eke na eke wɛl dad a el low nawrɛ, ke Krist eci mebl a, in ↄtu eke kʼↄny mbas nↄnↄ. Tasi ɛm a, Abŋ a ekʼanŋ sɛgŋ fɛŋ a ecʼabusu ɛm, Krist ocr in sosi ap Nyam, ɛsɛ ndey a eke ítam ɛm ke wɛl bʼoc kokr egb waw ab af. Ɛbɛn a, li bʼow lʼayal ɛy e tutr a, eke ów eŋuŋ eke bi nyimn ɛgŋ luw ɛm a ibar a, yecʼɛtŋ ke sʼↄ́tu si kok Nyam ekʼanŋ owr a e low.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Na sosiɛm anake Krist el ɛgŋ a ekʼanŋ ɛy lele Nyam ab ecʼaraŋn, ke oc sinm owr a ism Nyam ecʼagŋ a. Lʼuw, agŋ ecʼes eb ɛlu sosiɛm, ɛl ecʼów eŋuŋ a eke -li kokr ow a eke -nʼanŋn krɛkrɛ e sinm a ecʼes ɛw ɛm a. Ɛbɛn ke agŋ eke Nyam ɛsŋ a, ↄ́tu ɛŋn ów a eke Nyam ɛwar ɛl ow e low ɛw es ke anŋ sɛgŋ fɛŋ a.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Eke batŋ ɛgŋ nyam nↄn aja ij e lɛl ɛw es a, gbuŋ ke wɛl kók lɛl ab ɛm e low a, ow it ke wɛl yɛ́gm eke lɛl nↄn ɛs a uw.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Tasi ɛm a, aja ij eci lɛl nɛnɛ eke wɛl bi nↄn ɛw es a, ɛgŋ a eke nↄn a bʼuw gbuŋ ɛtŋ wɛl bi kok ow e low. Sica ekʼɛgŋ a anŋ owr ke kʼuwm a, lɛl a elm low kaka.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Ɛbɛn nyam coco, lɛgŋ sig ɛm a eke Nyam am bɛbm Israɛl ecʼagŋ ab ab sinm owi a, wɛl ikŋ anym ibi mindey ɛtŋ wɛl ok ɛl eci mebl ab es.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Sica dedeku a nimum ecʼany af, Mois ikŋ anym awl sodad a pupukpaŋ, ɛsɛ elel eke wɛl bʼɛŋn ɛl ol ab ɛm ab af. Ɛtŋ ow e jam a, lʼot sed gↄŋ gↄŋ a lele sican ab ab e mebl a li wuwlm mij ab ɛtŋ lʼoc isↄp ikŋ eci lal nyam eke wɛl ucu licɛb suw nɛny af a, ɛtŋ nʼam usm mebl ab ɛm li fufŋ ol e lɛl ab af lele bieku a nimum ab.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Ɛtŋ li dad ninɛ: Na el sinm eci mebl a eke Nyam am ibrm ↄny eke kʼɛlumn a.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Ɛbɛn cɛ Mois oc mebl ufŋ gbad ɛm êl a lele mob mob a fɛŋ eke wɛl bʼot kokr Nyam nuŋ igŋ e low ab ab.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Ɛtŋ ɛsɛ elel eke ol dadr ab af, mebl anake bʼayal ob fɛŋ a. Eke wɛl okm mebl es, ɛy e sikpl a ecʼoc ap anm.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Sica eke ow el nɛnɛ wɛl kʼayal mob a eke el ɛl a ekʼanŋ afr a eci any ↄkŋnin, ɛbɛn ke ɛl tasi a ekʼanŋ afr a ibrm segb waw sↄbↄ tasi.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Tasi ɛm a, Krist ɛym usu lala nyam eke el agŋ ecʼabu ecʼeke us ab ɛm; usu lala a el afr ecʼusu lala tasi a ekʼanŋ a eci any ↄkŋnin cɛ. Kↄ afr nana anake Krist ɛy yogŋ a eke lʼuw es inym ɛy e ŋↄŋn ↄŋ eci Nyam ecʼany af a.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Lakpo fɛŋ, Jwifɛl ecʼegb waw ɛs ligbɛl a bʼɛy usu lala tasi a mebl eke elm in ecʼab ab. Gbɛkↄ Krist, in, lʼuyum afr eke li ki wawr in sosi egb sakp nↄnↄ.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Blel ow el ɛbɛn ana, blel lʼij luw e gbre sakp nↄnↄ lɛgŋ a ɛtŋ eke wɛl kok wus nimum a. Nawrɛ ɛm a, ca sɛgŋ na ekʼel sɛgŋ es abal el ab ɛm, Nyam ɛluʼl ↄkm akp nyam coco sɛgŋ fɛŋ eci. Ɛtŋ ɛbɛn a, in sosi ecʼegb a eke li wawr ab ɛm, ni ŋuŋn sikpl.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Ow akpl e kʼuwr any eke Nyam bɛbm ɛgŋ fɛŋ ecʼakp nyam a eke kʼuw a e low ɛw es, ke sica ow e jam a li jɛ́j ow e low lʼok.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Ɛtŋ ɛbɛn nɛny nyam cɛ, Nyam oc Krist kokr egb waw akp nyam coco, agŋ nↄnↄ gbɛl e sikpl a ecʼoc ap eci. Li bʼow lʼɛlu sos ↄkm sakp yony ɛm eci, ow elm sikpl oc ap ecʼij, kↄ agŋ a ekʼam eku in e mɛny ɛwl ow a e sel ɛŋn ↄŋ eci.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.