Hebreus 9

Amani Owr (ADJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Krɛkrɛ eci sinm a ↄny in ecʼów ekʼanŋʼn ɛm Nyam nuŋ igŋ a eci lele Nyam ecʼusu lala eke wɛl kok ab wus af aŋa.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Ow sosiɛm a, wɛl us gbad ɛm êl nyam eke wɛl bubr oj yony ɛm yogŋ. Krɛkrɛ ecʼusu a wɛl ɛsŋʼn “usu lala”, yogŋ anake kɛniɛ nyam eke ok ál lↄbŋ lele tabl a eke futufutu a eke wɛl bʼap Nyam ab ab anŋ a.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Sica, gbad yony ɛm a e jam a, el gbad ɛm êl a ecʼogog yony ɛm a. Yogŋ wɛl ɛsŋʼn “usu lala tasi”.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Yogŋ, ogŋ ofŋ usu sika ɛm anŋ; ɛtŋ sinm araka eke sos af a el sika ɛm yɛji anŋ. Sinm araka ab ɛm, sika ɛm kpokpo nyam anŋ eke afr eci futufutu iy gbↄŋ; ɛtŋ Arↄn e kpama a eke gigŋ suw ↄdↄdↄ a yɛji anŋ ɛm. Ɛtŋ ɛmɛny, mebn a eke af yogŋ wɛl nↄn sinm e sodad a yɛji anŋ ɛm.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Araka a e nuŋ af a, Serubɛnɛl eke wɛl aku am yɛgm eke Nyam ecʼanygbɛl a anŋ aŋa. Ɛl ecʼↄw a e lↄw a am bubur araka a e nɛny ab es, yogŋ a eke wɛl bʼok sikpl oc ap e mebl ab es a. Gbɛkↄ aŋa si kʼow si dadm obli nyam nyam e lís ecʼodad.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Gbad ɛm êl ab ɛm, nɛnɛ anake wɛl sisigm ów a. Sɛgŋ fɛŋ, egb waw ɛsɛl a bʼok krɛkrɛ ecʼusu a kok ɛl e juma a.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Kↄ egb waw ɛs ligbɛl a sↄny cɛ bʼɛy êl a ecʼogog yony ɛm a, akp nyam cɛ lakpo nimum eci. Yogŋ li bʼoc ndey e mebl ab nʼim li wawr egb nʼↄŋ Nyam in obi in obi e sikpl a eci lele dedeku a nimum ecʼab.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Kin low yecʼeke Abŋ Lala am erur eke ki yɛgm a: eke krɛkrɛ eci gbad ɛm êl na anŋ a, usu lala tasi a ecʼejagb a ki figm.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Ow el low ekʼel yɛfɛnyna ɛm eci. Ɛtŋ kin ow e nyandrɛ a: ɛgŋ ekʼam igŋ Nyam nuŋ ke am ibi mindey apʼr oglog am waw egb ↄŋʼn a, kʼow ↄtum ów amua e kok ɛm ↄnym ɛrm es ɛy Nyam ɛm in ecʼów tutr ɛm toŋ ow ok nuŋ.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Ow el sol ekʼel sos megl af eci cɛ ɛsɛ: ob ij, mar lele sos ayal e mij ɛrŋ ɛrŋ eke wɛl bʼok ab ab. Sol amua fɛŋ ↄny any toŋ ow ok lɛgŋ a eke Nyam titŋn ɛl fɛŋ yecʼa eke ↄny any nↄnↄ akm ɛl ab ab a.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Gbɛkↄ Krist ow ɛsɛ egb waw ɛs ligbɛl af ↄŋ ɛy ów amamn a eke anŋ a. Lʼɛcr gbad ɛm êl nyam ekʼagb el sↄbↄ akm wus af aŋa ecʼab ɛm. Êl a, el ob eke ow elm agŋ ecʼabu usm, ow e nyandrɛ el; ow elm ɛy e wus na eke wɛl kok a ecʼob.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Krist ɛy usu lala tasi a ekʼel Nyam e saw a, akp nyam coco sɛgŋ fɛŋ eci. Lʼocm sican lele sed gↄŋ gↄŋ ey ab e mebl a li kokrm egb waw, kↄ in obi in obi e mebl a lʼoc li kokr egb waw ɛtŋ li sↄg ɛy sikpl ecʼabu ɛm sɛgŋ fɛŋ eci.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Tasi ɛm a, wɛl bʼoc sican lele sed gↄŋ gↄŋ ey ab e mebl a lele id yↄw eke wɛl ofŋ e milakŋ a, ok agŋ a eke kok sikpl ab af. Ow bʼayal ɛl sos sikpl a e lís, ɛtŋ ow bʼↄŋ ɛl abusu owr eke -li kʼigŋ Nyam nuŋ.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Eke na eke wɛl dad a el low nawrɛ, ke Krist eci mebl a, in ↄtu eke kʼↄny mbas nↄnↄ. Tasi ɛm a, Abŋ a ekʼanŋ sɛgŋ fɛŋ a ecʼabusu ɛm, Krist ocr in sosi ap Nyam, ɛsɛ ndey a eke ítam ɛm ke wɛl bʼoc kokr egb waw ab af. Ɛbɛn a, li bʼow lʼayal ɛy e tutr a, eke ów eŋuŋ eke bi nyimn ɛgŋ luw ɛm a ibar a, yecʼɛtŋ ke sʼↄ́tu si kok Nyam ekʼanŋ owr a e low.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Na sosiɛm anake Krist el ɛgŋ a ekʼanŋ ɛy lele Nyam ab ecʼaraŋn, ke oc sinm owr a ism Nyam ecʼagŋ a. Lʼuw, agŋ ecʼes eb ɛlu sosiɛm, ɛl ecʼów eŋuŋ a eke -li kokr ow a eke -nʼanŋn krɛkrɛ e sinm a ecʼes ɛw ɛm a. Ɛbɛn ke agŋ eke Nyam ɛsŋ a, ↄ́tu ɛŋn ów a eke Nyam ɛwar ɛl ow e low ɛw es ke anŋ sɛgŋ fɛŋ a.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Eke batŋ ɛgŋ nyam nↄn aja ij e lɛl ɛw es a, gbuŋ ke wɛl kók lɛl ab ɛm e low a, ow it ke wɛl yɛ́gm eke lɛl nↄn ɛs a uw.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Tasi ɛm a, aja ij eci lɛl nɛnɛ eke wɛl bi nↄn ɛw es a, ɛgŋ a eke nↄn a bʼuw gbuŋ ɛtŋ wɛl bi kok ow e low. Sica ekʼɛgŋ a anŋ owr ke kʼuwm a, lɛl a elm low kaka.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Ɛbɛn nyam coco, lɛgŋ sig ɛm a eke Nyam am bɛbm Israɛl ecʼagŋ ab ab sinm owi a, wɛl ikŋ anym ibi mindey ɛtŋ wɛl ok ɛl eci mebl ab es.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Sica dedeku a nimum ecʼany af, Mois ikŋ anym awl sodad a pupukpaŋ, ɛsɛ elel eke wɛl bʼɛŋn ɛl ol ab ɛm ab af. Ɛtŋ ow e jam a, lʼot sed gↄŋ gↄŋ a lele sican ab ab e mebl a li wuwlm mij ab ɛtŋ lʼoc isↄp ikŋ eci lal nyam eke wɛl ucu licɛb suw nɛny af a, ɛtŋ nʼam usm mebl ab ɛm li fufŋ ol e lɛl ab af lele bieku a nimum ab.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Ɛtŋ li dad ninɛ: Na el sinm eci mebl a eke Nyam am ibrm ↄny eke kʼɛlumn a.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Ɛbɛn cɛ Mois oc mebl ufŋ gbad ɛm êl a lele mob mob a fɛŋ eke wɛl bʼot kokr Nyam nuŋ igŋ e low ab ab.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Ɛtŋ ɛsɛ elel eke ol dadr ab af, mebl anake bʼayal ob fɛŋ a. Eke wɛl okm mebl es, ɛy e sikpl a ecʼoc ap anm.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Sica eke ow el nɛnɛ wɛl kʼayal mob a eke el ɛl a ekʼanŋ afr a eci any ↄkŋnin, ɛbɛn ke ɛl tasi a ekʼanŋ afr a ibrm segb waw sↄbↄ tasi.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Tasi ɛm a, Krist ɛym usu lala nyam eke el agŋ ecʼabu ecʼeke us ab ɛm; usu lala a el afr ecʼusu lala tasi a ekʼanŋ a eci any ↄkŋnin cɛ. Kↄ afr nana anake Krist ɛy yogŋ a eke lʼuw es inym ɛy e ŋↄŋn ↄŋ eci Nyam ecʼany af a.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Lakpo fɛŋ, Jwifɛl ecʼegb waw ɛs ligbɛl a bʼɛy usu lala tasi a mebl eke elm in ecʼab ab. Gbɛkↄ Krist, in, lʼuyum afr eke li ki wawr in sosi egb sakp nↄnↄ.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Blel ow el ɛbɛn ana, blel lʼij luw e gbre sakp nↄnↄ lɛgŋ a ɛtŋ eke wɛl kok wus nimum a. Nawrɛ ɛm a, ca sɛgŋ na ekʼel sɛgŋ es abal el ab ɛm, Nyam ɛluʼl ↄkm akp nyam coco sɛgŋ fɛŋ eci. Ɛtŋ ɛbɛn a, in sosi ecʼegb a eke li wawr ab ɛm, ni ŋuŋn sikpl.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Ow akpl e kʼuwr any eke Nyam bɛbm ɛgŋ fɛŋ ecʼakp nyam a eke kʼuw a e low ɛw es, ke sica ow e jam a li jɛ́j ow e low lʼok.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Ɛtŋ ɛbɛn nɛny nyam cɛ, Nyam oc Krist kokr egb waw akp nyam coco, agŋ nↄnↄ gbɛl e sikpl a ecʼoc ap eci. Li bʼow lʼɛlu sos ↄkm sakp yony ɛm eci, ow elm sikpl oc ap ecʼij, kↄ agŋ a ekʼam eku in e mɛny ɛwl ow a e sel ɛŋn ↄŋ eci.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.