Colossenses 1

Amani Owr (ADJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pↄl, eke Nyam ecʼerur ɛm, el Jesu Krist ecʼɛrm ɛs lel ɛy lisijim Timote ab, am awŋ
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Nyam ecʼagŋ ekʼir Kolↄs baŋn, ke el nɛny nyam ɛm ecʼɛy lisijimɛl eke okr af Krist ɛm a lɛl. Ke Nyam ɛy Ɛs ɛ́dŋ ↄny ↄwrↄ ke ↄ́ŋ ↄny ɛrm es ɛy.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Sɛgŋ fɛŋ si bʼɛlu Nyam ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu Krist ecʼƐs bia eke si bi ŋↄŋnʼn ↄny ecʼa,
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 aŋke wɛl dad ɛy sʼiri ↄny ecʼↄmn ekʼↄnyn Jesu Krist ɛm lel ↄny ecʼerur ekʼↄnyn agŋ fɛŋ ekʼel Nyam ecʼagŋ a ecʼab ab e low.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Eke low nɛnyɛmbri nyam ecʼamani ekʼel Amani Mamn, ↄg es ow ↄny ogŋ a, ↄny, irir low yecʼa eke Nyam bɛbm ɛw ↄny es afr a; ɛtŋ ↄny ecʼↄmn lel ↄny ecʼerur ab ucu low eku ikŋ na ↄny es.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Amani Mamn a am eb es ɛtŋ am ↄsu ey wus nimum af, ɛsʼelel eke nʼam kokr ↄny ecʼaraŋn lɛgŋ a ɛtŋ eke ↄgr es irir Nyam ecʼↄwrↄ a e low, ke uwr ob tasi eke lʼel ab any a.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Epafras ekʼel ɛy e juma kok ɛm e lawl eke sʼerur sɛnyn sɛnyn a anake yɛgm ↄny low ikŋ na a; nʼam usr ɛy usu li kok juma ɛsɛ Krist e juma kok ɛs nimamn tasi af;
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 nʼↄŋ ɛy ↄny ecʼAbŋ Lala ecʼerur ekʼↄŋ ↄny a ecʼamani.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Na sosiɛm anake ɛy yɛji, lɛgŋ a ɛtŋ eke sʼiri wɛl dad ɛy ↄny e lís e low a, sɛgŋ fɛŋ sʼam ŋↄŋn Nyam sʼↄŋ ↄny a. Sʼam ibrm Nyam eke li kʼↄŋ ↄny uwr in ecʼerur tasi ab any, nuŋ ɛm ↄny fɛŋ lel sɛwr fɛŋ ekʼin ecʼAbŋ a bʼↄŋ ↄny ab ɛm.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Ow bʼow ↄŋ ɛtŋ bʼow ↄnyn es an eke bʼusr Ɛs Kↄtↄkↄ sos ɛtŋ bʼow kokr sɛgŋ fɛŋ yecʼeke bʼakplʼl sos ɛm a. Bʼow kokr ów amamn fɛŋ ɛtŋ bʼow iman anym eci, ↄny eci Nyam ecʼany uw ab ɛm.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Sʼam ibrm Nyam eke kʼucu ↄny ↄny es low low fɛŋ ɛm in ecʼanygbɛl ecʼabusu ab ɛm, yecʼɛtŋ kʼↄ́tur inymn es kikri, ke ↄ́nyn ɛrm susu low eku ɛm.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Ɛ̀lul Ɛs Nyam bia sos ɛm iŋn ɛm: in eke nʼↄŋ ↄny abusu eke kʼɛŋan ów a fɛŋ eke li bɛbm lʼɛw es afr ecʼusuayl ab ɛm, agŋ a ekʼel in ecʼa ecʼa.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Nʼↄny lʼoc ɛy es ncebn ecʼabusu ab ɛm ɛtŋ lʼoc lʼɛlu ɛy in ecʼIy e lʼerur a ecʼes ɛw ab ɛm.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Jim ɛm anake li sↄg ɛy low ŋuŋ ɛm, ke lʼoc ɛy e sikpl a yɛji lʼap ɛy a.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Krist el Nyam eke wɛl ɛ́knm a e mɛny ɛwr.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 aŋke in ɛm Nyam ɛcr kok ob fɛŋ ekʼanŋ afr lele wus af aŋa ab a:
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Krist ikŋ anym anŋ gbuŋ ɛtŋ ob fɛŋ anŋ,
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Krist eci sos megl el Nyamel
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 aŋke Nyam erur eke kʼir Jim ɛm nimum,
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 ɛtŋ lʼerur yɛjʼeke li kʼɛcr Jim ɛm
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Ɔny Kolↄs eyŋ, ↄny yɛji lɛgŋ eke ɛc ab ɛm a, kpabr es Nyam e lís, eel in ecʼefnu ów eŋuŋ a eke bʼↄnyn ow e tutr ke bi kokr a sosiɛm eci.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Gbɛkↄ lɛgŋ na ɛm, Nyam ↄny okr ↄny ɛm in ab, Jim e sos megl ɛm e luw a ekʼuw olikŋ af ab ɛm, yecʼɛtŋ ke ówr in ecʼany af ɛsɛ agŋ lala, agŋ ekʼↄnym low ↄbr, ke abr ɛnym anm lís af.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Gbɛkↄ ow it eke kʼinymn es kikri ke íjr lɛc ↄmn ɛm. Ke kí kpabmn es Amani Mamn a e lís, aŋke lʼel low eke sʼam ↄmn. Ɔny, irir in e low, aŋke wɛl ↄb amani a ok agŋ a fɛŋ ekʼanŋ wus af aŋa a, ɛtŋ ɛm Pↄl, mʼel ow e juma kok ɛs.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Sica sos ɛm am iŋnʼm eke mʼam mʼij ↄny e gbre. Tasi ɛm a, ɛm obi ɛm a, ɛbɛn mʼanŋ ɛm mʼam mʼij Krist e gbre ekʼij in e sos megl a ekʼel Nyamel ecʼa.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Mʼel Nyamel e juma kok ɛs, aŋke ow el juma eke Nyam abulʼm eke mi ki kok ↄny eci: lʼabulʼm eke mi kʼↄb in ecʼamani a ɛsɛ elel ekʼow it ab af.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Odad a eke el low eke lↄl es godʼɛtŋ sↄwↄrŋ ecʼany af, ke lɛgŋ na ɛm, Nyam ɛlu ↄkm kpata yɛgm agŋ a eke el in ecʼa.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Nyam erur eke ki yɛgm ɛl -lʼuw low na eke lↄl es ab any, ke el ob ↄny lele low sↄbↄ ab, eke li bɛbm lʼɛw es agŋ fɛŋ ecʼa. Ɛtŋ kin low a eke lↄl es a: Krist anŋ ↄny ɛm ɛtŋ nʼↄŋ ↄny ↄnyn ↄmn eke ↄny yɛji bʼow ɛŋan Nyam ecʼanygbɛl a.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Ow sosiɛm, sʼam ↄb Krist ecʼamani sʼok ɛgŋ fɛŋ. Sʼam ɛwar ɛtŋ sʼam yɛgm ɛgŋ ɛgŋ low sɛwr fɛŋ ɛm, yecʼɛtŋ ke ɛgŋ fɛŋ ɛ́y ↄkm Nyam ecʼany af ɛsɛ ɛgŋ eke uw low fɛŋ any Krist ab ecʼaf okr ab ɛm.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Na sosiɛm mʼam kok juma, ɛtŋ mʼam dogŋn low Krist e lɛc a ecʼabusu a ekʼanŋʼm ɛm ab ɛm.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.