Atos 8

Amani Owr (ADJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sↄl ɛgŋ Etiɛn ecʼibi a e low eb.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Agŋ ekʼↄny Nyam e muru a oc Etiɛn im oc es ɛtŋ ikŋ in e luw a ecʼↄŋn nↄnↄ.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Kↄ Sↄl ekʼerur eke ki ŋuŋn Nyamel a, aam akŋ akŋ ↄny agŋ a fɛŋ ekʼↄny ↄmn a, egŋ lele ↄyↄw ab ok sobel ɛm.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Sica agŋ a ekʼↄny ↄmn ke ↄmu es a, am ↄb Amani Mamn e kokoba usu a fɛŋ.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Filip im Samari ecʼɛb ligbɛl ab ɛm ɛtŋ am dad ɛb eyŋ a Mesi a ecʼodad.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Dedeku a nɛny af okr ɛm am ɛw Filip ecʼodad a ɛrm af, aŋke -nʼam iri ɛtŋ -nʼam ɛkn mɛny ɛwr a eke nʼam kok a.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Tasi ɛm a, abŋ eŋuŋ am babarm ok ↄkm ↄ́lu nↄnↄ ɛm, ɛtŋ agŋ e bubm es lel akr kpɛcɛ ɛsɛl nↄnↄ ab yɛji am ewl.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Ow ↄŋ sos ɛm iŋn ligbɛl ɛy ɛb ab ɛm.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Igŋ nyam eke wɛl bʼɛsŋ Simↄ ikŋ anym anŋ baŋn a. Li bi kok cam owi ɛtŋ li bʼↄŋ Samari eyŋ nimum anŋ low any iti ligbɛl ɛm. Li bʼocr in sosi any ɛs,
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 ɛtŋ agŋ a fɛŋ, igŋ ŋgbafrɛ toŋ agŋ ekpekp a bʼɛw in e low ɛrm af. Wɛl bi dad ɛsɛ: «Ɛgŋ na “Nyam ecʼabusu”, yecʼa eke wɛl bʼɛsŋ “Abusu Ligbɛl a.” »
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 -Li bʼɛw ow e low ɛrm af nↄnↄ, aŋke lɛgŋ kpekpe ɛtŋ, li kok ów any iti owi nʼↄŋ wɛl in e cam owi ab ɛm.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Gbɛkↄ sica Filip ↄb ɛl Amani Mamn a, Nyam e gbreŋgbi usu a lele Jesu Krist e nin ab ab e kokoba. Agŋ a fɛŋ ekʼub nawrɛ a, egŋ lele ↄyↄw ab, wɛl ok ɛl mij nuŋ.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simↄ in obi yɛji ub nawrɛ ɛtŋ wɛl okʼr mij nuŋ; li bʼanŋ Filip saw ɛtŋ mɛny ɛwr ɛgbɛl a lele sakrowa ab ab eke nʼam ɛkn ow am kok a e low am itiʼr any.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Eke ɛrm ɛsɛl ekʼanŋ Jerusalɛm a iri eke Samari eyŋ ɛgŋ Nyam ecʼodad a eb a, -lʼɛrm Piɛr lele Jan ab im yogŋ.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Eke -nʼimn -lʼokr yogŋ a, -ni ŋↄŋn Nyam agŋ a ekʼub nawrɛ a eci, yecʼɛtŋ ke wɛl ɛ́ŋn Abŋ Lala.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Tasi ɛm a, Abŋ Lala kʼusm es ɛl ɛm ecʼɛgŋ kaka af; kↄ mij nuŋ gbɛ wɛl ok ɛl Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu e nin ɛm.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ca Piɛr lele Jan ab at ɛl abu nuŋ ɛtŋ -nʼɛŋn Abŋ Lala.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Eke Simↄ ɛkn eke ɛrm ɛsɛl a am at agŋ a ekʼub nawrɛ a abu nuŋ ke -nʼam ɛŋn Abŋ Lala a, nʼam ↄl eke li kʼↄŋ Piɛr lele Jan ab os.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Nʼam dad lʼɛsɛ: «Ɛm yɛji, ↄŋnʼm abusu ikŋ na, yecʼɛtŋ ke ɛgŋ yecʼeke mi bʼat abu nuŋ a ɛ́ŋn Abŋ Lala.»
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Kↄ Piɛr dadʼr ninɛ: «Ke ŋ ecʼos a lele ŋ obi ab úgŋn es, aŋke ŋ e tutr ɛm a, wɛl ↄtu eke kʼↄl Nyam ecʼob ap a os ɛm!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Low na otmʼŋ es ɛtŋ ŋ e low yɛji anm ɛm, aŋke ŋ ecʼɛrm a inyam Nyam ecʼany af.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Ìgŋ ŋ ecʼów tutr eŋuŋ a ok es, ke ŋↄ́ŋn Ɛs Kↄtↄkↄ yecʼɛtŋ ke ekʼow it, lʼóc tutr na ekʼↄny a lʼapʼŋ.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Tasi ɛm a, mʼam ɛkn ekʼów tutr lolo iyʼŋ ɛm gbↄŋ ɛtŋ el sikpl ecʼadu.»
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Simↄ dad Piɛr lele Jan ab ninɛ: «Ɔny obi ŋↄŋan Ɛs Kↄtↄkↄ ↄŋnʼm, yecʼɛtŋ ke ów amua fɛŋ eke dadr a kʼɛ́ŋnm im.»
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Sica eke ɛrm ɛsɛl yony a ij daŋku ke dad Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼodad a, -lʼɛwl -nʼim Jerusalɛm. Ejagb eke -lʼusr -nʼaam a, -lʼↄb Amani Mamn e kokoba Samari e sɛb nↄnↄ ɛm.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Sica Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼafr ɛrm ɛs nyam dad Filip ninɛ: «Bʼow imn esr ɛm ecʼa, ebr a ekʼam usr mɛny es Jerusalɛm ɛtŋ imn Gaza ecʼab af, yecʼa ekʼɛcr loj a.»
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Kpɛkŋ Filip igb im. Ɛtŋ ebr ab af, nʼɛŋn igŋ nyam; ow el Etiopi iy igŋ agbru nyam, juma ɛs ligbɛl eke bʼↄsu Etiopi ecʼɛb eb yↄw Kandas a ecʼob ↄny a fɛŋ. Lʼow Jerusalɛm lʼigŋ Nyam nuŋ
27 — ausente —
28 batŋ nʼam ɛwl mɛny nʼim in ogŋ a. Li sig es in e lɛtŋ a eke gbaŋkↄ bʼↄdu ab ɛm nʼam awl kokoba ↄb ɛs Esayi e lɛl a.
28 — ausente —
29 Abŋ Lala dad Filip ninɛ: «Ìm toŋ ke títm lɛtŋ a.»
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Filip uru es im titm lɛtŋ a ɛtŋ iri Etiopi iy a ekʼam awl kokoba ↄb ɛs Esayi e lɛl a. Lʼibrm ow ninɛ: «Kↄ lɛl a ekʼam awl a ow am okʼŋ es sos ɛm ee?»
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Igŋ a ↄdu eb ninɛ: «Ayaf ow ↄtu eke kʼokʼm es sos ɛm ekʼɛgŋ otarm akr okm im ee?» Ɛtŋ li dad Filip eke kʼɛy lɛtŋ ab ɛm ke sígʼr es saw.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Lɛl a e nʼam awl a el na:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Nʼɛŋn ɛ́s ɛtŋ ɛmɛny wɛl ɛgŋm in e low ij a ↄↄmʼn.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Igŋ a ibrm Filip ninɛ: «Mʼam ŋↄŋnʼŋ dadʼm, kokoba ↄb ɛs a, bwo ecʼɛgŋ ecʼodad nʼam dad ee? Kↄ in obi e low oglog ɛgŋ ɛjeci e low nʼam dad ee?»
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Filip ↄb nuŋ odad ikpr na af, ɛtŋ am otar Jesu ecʼAmani Mamn a ecʼów akr okʼr.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Eke -nʼanŋn ejagb ab af -nʼaam a, -lʼok usu nyam eke mij anŋ ɛtŋ igŋ a dad ninɛ: «Kin mij, bla lowi am ɛdŋnʼm eke mi kʼok mij nuŋ ee?» [
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Filip dadʼr ninɛ: «Eke ↄny ↄmn ŋ ecʼɛrm fɛŋ ɛm, ↄtu eke kʼok mij nuŋ.» Ɛtŋ ɛgŋ a dadʼr ninɛ: «Mʼↄny ↄmn eke Jesu Krist el Nyam ecʼIy.»]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ɛtŋ nʼↄŋ lɛtŋ a inym es. Filip lele igŋ ab ab us es mij ab ɛm ɛtŋ Filip okʼr mij nuŋ.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Eke -nʼanŋn mij ab ɛm -lʼokr ↄkm a, kpɛkŋ Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼAbŋ ↄny Filip oc es ɛtŋ igŋ a ɛknmʼn ij; gbɛkↄ sos ɛm iŋn ɛm Etiopi iy a eb ejagb aam.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Ɛtŋ kpɛkŋ Filip ɛkn eke ow el Asↄt baŋn anake nʼanŋ a, ɛtŋ nʼam ɛc lʼↄb Amani Mamn e kokoba baŋn baŋn a toŋ lʼok Sesare.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.