Atos 8

Amani Owr (ADJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sↄl ɛgŋ Etiɛn ecʼibi a e low eb.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Agŋ ekʼↄny Nyam e muru a oc Etiɛn im oc es ɛtŋ ikŋ in e luw a ecʼↄŋn nↄnↄ.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Kↄ Sↄl ekʼerur eke ki ŋuŋn Nyamel a, aam akŋ akŋ ↄny agŋ a fɛŋ ekʼↄny ↄmn a, egŋ lele ↄyↄw ab ok sobel ɛm.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Sica agŋ a ekʼↄny ↄmn ke ↄmu es a, am ↄb Amani Mamn e kokoba usu a fɛŋ.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Filip im Samari ecʼɛb ligbɛl ab ɛm ɛtŋ am dad ɛb eyŋ a Mesi a ecʼodad.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Dedeku a nɛny af okr ɛm am ɛw Filip ecʼodad a ɛrm af, aŋke -nʼam iri ɛtŋ -nʼam ɛkn mɛny ɛwr a eke nʼam kok a.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Tasi ɛm a, abŋ eŋuŋ am babarm ok ↄkm ↄ́lu nↄnↄ ɛm, ɛtŋ agŋ e bubm es lel akr kpɛcɛ ɛsɛl nↄnↄ ab yɛji am ewl.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Ow ↄŋ sos ɛm iŋn ligbɛl ɛy ɛb ab ɛm.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Igŋ nyam eke wɛl bʼɛsŋ Simↄ ikŋ anym anŋ baŋn a. Li bi kok cam owi ɛtŋ li bʼↄŋ Samari eyŋ nimum anŋ low any iti ligbɛl ɛm. Li bʼocr in sosi any ɛs,
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 ɛtŋ agŋ a fɛŋ, igŋ ŋgbafrɛ toŋ agŋ ekpekp a bʼɛw in e low ɛrm af. Wɛl bi dad ɛsɛ: «Ɛgŋ na “Nyam ecʼabusu”, yecʼa eke wɛl bʼɛsŋ “Abusu Ligbɛl a.” »
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 -Li bʼɛw ow e low ɛrm af nↄnↄ, aŋke lɛgŋ kpekpe ɛtŋ, li kok ów any iti owi nʼↄŋ wɛl in e cam owi ab ɛm.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Gbɛkↄ sica Filip ↄb ɛl Amani Mamn a, Nyam e gbreŋgbi usu a lele Jesu Krist e nin ab ab e kokoba. Agŋ a fɛŋ ekʼub nawrɛ a, egŋ lele ↄyↄw ab, wɛl ok ɛl mij nuŋ.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Simↄ in obi yɛji ub nawrɛ ɛtŋ wɛl okʼr mij nuŋ; li bʼanŋ Filip saw ɛtŋ mɛny ɛwr ɛgbɛl a lele sakrowa ab ab eke nʼam ɛkn ow am kok a e low am itiʼr any.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Eke ɛrm ɛsɛl ekʼanŋ Jerusalɛm a iri eke Samari eyŋ ɛgŋ Nyam ecʼodad a eb a, -lʼɛrm Piɛr lele Jan ab im yogŋ.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Eke -nʼimn -lʼokr yogŋ a, -ni ŋↄŋn Nyam agŋ a ekʼub nawrɛ a eci, yecʼɛtŋ ke wɛl ɛ́ŋn Abŋ Lala.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Tasi ɛm a, Abŋ Lala kʼusm es ɛl ɛm ecʼɛgŋ kaka af; kↄ mij nuŋ gbɛ wɛl ok ɛl Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu e nin ɛm.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ca Piɛr lele Jan ab at ɛl abu nuŋ ɛtŋ -nʼɛŋn Abŋ Lala.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Eke Simↄ ɛkn eke ɛrm ɛsɛl a am at agŋ a ekʼub nawrɛ a abu nuŋ ke -nʼam ɛŋn Abŋ Lala a, nʼam ↄl eke li kʼↄŋ Piɛr lele Jan ab os.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Nʼam dad lʼɛsɛ: «Ɛm yɛji, ↄŋnʼm abusu ikŋ na, yecʼɛtŋ ke ɛgŋ yecʼeke mi bʼat abu nuŋ a ɛ́ŋn Abŋ Lala.»
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Kↄ Piɛr dadʼr ninɛ: «Ke ŋ ecʼos a lele ŋ obi ab úgŋn es, aŋke ŋ e tutr ɛm a, wɛl ↄtu eke kʼↄl Nyam ecʼob ap a os ɛm!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Low na otmʼŋ es ɛtŋ ŋ e low yɛji anm ɛm, aŋke ŋ ecʼɛrm a inyam Nyam ecʼany af.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ìgŋ ŋ ecʼów tutr eŋuŋ a ok es, ke ŋↄ́ŋn Ɛs Kↄtↄkↄ yecʼɛtŋ ke ekʼow it, lʼóc tutr na ekʼↄny a lʼapʼŋ.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Tasi ɛm a, mʼam ɛkn ekʼów tutr lolo iyʼŋ ɛm gbↄŋ ɛtŋ el sikpl ecʼadu.»
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Simↄ dad Piɛr lele Jan ab ninɛ: «Ɔny obi ŋↄŋan Ɛs Kↄtↄkↄ ↄŋnʼm, yecʼɛtŋ ke ów amua fɛŋ eke dadr a kʼɛ́ŋnm im.»
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Sica eke ɛrm ɛsɛl yony a ij daŋku ke dad Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼodad a, -lʼɛwl -nʼim Jerusalɛm. Ejagb eke -lʼusr -nʼaam a, -lʼↄb Amani Mamn e kokoba Samari e sɛb nↄnↄ ɛm.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Sica Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼafr ɛrm ɛs nyam dad Filip ninɛ: «Bʼow imn esr ɛm ecʼa, ebr a ekʼam usr mɛny es Jerusalɛm ɛtŋ imn Gaza ecʼab af, yecʼa ekʼɛcr loj a.»
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Kpɛkŋ Filip igb im. Ɛtŋ ebr ab af, nʼɛŋn igŋ nyam; ow el Etiopi iy igŋ agbru nyam, juma ɛs ligbɛl eke bʼↄsu Etiopi ecʼɛb eb yↄw Kandas a ecʼob ↄny a fɛŋ. Lʼow Jerusalɛm lʼigŋ Nyam nuŋ
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 batŋ nʼam ɛwl mɛny nʼim in ogŋ a. Li sig es in e lɛtŋ a eke gbaŋkↄ bʼↄdu ab ɛm nʼam awl kokoba ↄb ɛs Esayi e lɛl a.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Abŋ Lala dad Filip ninɛ: «Ìm toŋ ke títm lɛtŋ a.»
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Filip uru es im titm lɛtŋ a ɛtŋ iri Etiopi iy a ekʼam awl kokoba ↄb ɛs Esayi e lɛl a. Lʼibrm ow ninɛ: «Kↄ lɛl a ekʼam awl a ow am okʼŋ es sos ɛm ee?»
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Igŋ a ↄdu eb ninɛ: «Ayaf ow ↄtu eke kʼokʼm es sos ɛm ekʼɛgŋ otarm akr okm im ee?» Ɛtŋ li dad Filip eke kʼɛy lɛtŋ ab ɛm ke sígʼr es saw.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Lɛl a e nʼam awl a el na:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Nʼɛŋn ɛ́s ɛtŋ ɛmɛny wɛl ɛgŋm in e low ij a ↄↄmʼn.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Igŋ a ibrm Filip ninɛ: «Mʼam ŋↄŋnʼŋ dadʼm, kokoba ↄb ɛs a, bwo ecʼɛgŋ ecʼodad nʼam dad ee? Kↄ in obi e low oglog ɛgŋ ɛjeci e low nʼam dad ee?»
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Filip ↄb nuŋ odad ikpr na af, ɛtŋ am otar Jesu ecʼAmani Mamn a ecʼów akr okʼr.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Eke -nʼanŋn ejagb ab af -nʼaam a, -lʼok usu nyam eke mij anŋ ɛtŋ igŋ a dad ninɛ: «Kin mij, bla lowi am ɛdŋnʼm eke mi kʼok mij nuŋ ee?» [
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Filip dadʼr ninɛ: «Eke ↄny ↄmn ŋ ecʼɛrm fɛŋ ɛm, ↄtu eke kʼok mij nuŋ.» Ɛtŋ ɛgŋ a dadʼr ninɛ: «Mʼↄny ↄmn eke Jesu Krist el Nyam ecʼIy.»]
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ɛtŋ nʼↄŋ lɛtŋ a inym es. Filip lele igŋ ab ab us es mij ab ɛm ɛtŋ Filip okʼr mij nuŋ.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Eke -nʼanŋn mij ab ɛm -lʼokr ↄkm a, kpɛkŋ Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼAbŋ ↄny Filip oc es ɛtŋ igŋ a ɛknmʼn ij; gbɛkↄ sos ɛm iŋn ɛm Etiopi iy a eb ejagb aam.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Ɛtŋ kpɛkŋ Filip ɛkn eke ow el Asↄt baŋn anake nʼanŋ a, ɛtŋ nʼam ɛc lʼↄb Amani Mamn e kokoba baŋn baŋn a toŋ lʼok Sesare.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.