Atos 8

Amani Owr (ADJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sↄl ɛgŋ Etiɛn ecʼibi a e low eb.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Agŋ ekʼↄny Nyam e muru a oc Etiɛn im oc es ɛtŋ ikŋ in e luw a ecʼↄŋn nↄnↄ.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Kↄ Sↄl ekʼerur eke ki ŋuŋn Nyamel a, aam akŋ akŋ ↄny agŋ a fɛŋ ekʼↄny ↄmn a, egŋ lele ↄyↄw ab ok sobel ɛm.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Sica agŋ a ekʼↄny ↄmn ke ↄmu es a, am ↄb Amani Mamn e kokoba usu a fɛŋ.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filip im Samari ecʼɛb ligbɛl ab ɛm ɛtŋ am dad ɛb eyŋ a Mesi a ecʼodad.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Dedeku a nɛny af okr ɛm am ɛw Filip ecʼodad a ɛrm af, aŋke -nʼam iri ɛtŋ -nʼam ɛkn mɛny ɛwr a eke nʼam kok a.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Tasi ɛm a, abŋ eŋuŋ am babarm ok ↄkm ↄ́lu nↄnↄ ɛm, ɛtŋ agŋ e bubm es lel akr kpɛcɛ ɛsɛl nↄnↄ ab yɛji am ewl.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ow ↄŋ sos ɛm iŋn ligbɛl ɛy ɛb ab ɛm.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Igŋ nyam eke wɛl bʼɛsŋ Simↄ ikŋ anym anŋ baŋn a. Li bi kok cam owi ɛtŋ li bʼↄŋ Samari eyŋ nimum anŋ low any iti ligbɛl ɛm. Li bʼocr in sosi any ɛs,
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 ɛtŋ agŋ a fɛŋ, igŋ ŋgbafrɛ toŋ agŋ ekpekp a bʼɛw in e low ɛrm af. Wɛl bi dad ɛsɛ: «Ɛgŋ na “Nyam ecʼabusu”, yecʼa eke wɛl bʼɛsŋ “Abusu Ligbɛl a.” »
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 -Li bʼɛw ow e low ɛrm af nↄnↄ, aŋke lɛgŋ kpekpe ɛtŋ, li kok ów any iti owi nʼↄŋ wɛl in e cam owi ab ɛm.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Gbɛkↄ sica Filip ↄb ɛl Amani Mamn a, Nyam e gbreŋgbi usu a lele Jesu Krist e nin ab ab e kokoba. Agŋ a fɛŋ ekʼub nawrɛ a, egŋ lele ↄyↄw ab, wɛl ok ɛl mij nuŋ.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simↄ in obi yɛji ub nawrɛ ɛtŋ wɛl okʼr mij nuŋ; li bʼanŋ Filip saw ɛtŋ mɛny ɛwr ɛgbɛl a lele sakrowa ab ab eke nʼam ɛkn ow am kok a e low am itiʼr any.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Eke ɛrm ɛsɛl ekʼanŋ Jerusalɛm a iri eke Samari eyŋ ɛgŋ Nyam ecʼodad a eb a, -lʼɛrm Piɛr lele Jan ab im yogŋ.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Eke -nʼimn -lʼokr yogŋ a, -ni ŋↄŋn Nyam agŋ a ekʼub nawrɛ a eci, yecʼɛtŋ ke wɛl ɛ́ŋn Abŋ Lala.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Tasi ɛm a, Abŋ Lala kʼusm es ɛl ɛm ecʼɛgŋ kaka af; kↄ mij nuŋ gbɛ wɛl ok ɛl Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu e nin ɛm.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Ca Piɛr lele Jan ab at ɛl abu nuŋ ɛtŋ -nʼɛŋn Abŋ Lala.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Eke Simↄ ɛkn eke ɛrm ɛsɛl a am at agŋ a ekʼub nawrɛ a abu nuŋ ke -nʼam ɛŋn Abŋ Lala a, nʼam ↄl eke li kʼↄŋ Piɛr lele Jan ab os.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 Nʼam dad lʼɛsɛ: «Ɛm yɛji, ↄŋnʼm abusu ikŋ na, yecʼɛtŋ ke ɛgŋ yecʼeke mi bʼat abu nuŋ a ɛ́ŋn Abŋ Lala.»
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Kↄ Piɛr dadʼr ninɛ: «Ke ŋ ecʼos a lele ŋ obi ab úgŋn es, aŋke ŋ e tutr ɛm a, wɛl ↄtu eke kʼↄl Nyam ecʼob ap a os ɛm!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Low na otmʼŋ es ɛtŋ ŋ e low yɛji anm ɛm, aŋke ŋ ecʼɛrm a inyam Nyam ecʼany af.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ìgŋ ŋ ecʼów tutr eŋuŋ a ok es, ke ŋↄ́ŋn Ɛs Kↄtↄkↄ yecʼɛtŋ ke ekʼow it, lʼóc tutr na ekʼↄny a lʼapʼŋ.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Tasi ɛm a, mʼam ɛkn ekʼów tutr lolo iyʼŋ ɛm gbↄŋ ɛtŋ el sikpl ecʼadu.»
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Simↄ dad Piɛr lele Jan ab ninɛ: «Ɔny obi ŋↄŋan Ɛs Kↄtↄkↄ ↄŋnʼm, yecʼɛtŋ ke ów amua fɛŋ eke dadr a kʼɛ́ŋnm im.»
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Sica eke ɛrm ɛsɛl yony a ij daŋku ke dad Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼodad a, -lʼɛwl -nʼim Jerusalɛm. Ejagb eke -lʼusr -nʼaam a, -lʼↄb Amani Mamn e kokoba Samari e sɛb nↄnↄ ɛm.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Sica Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼafr ɛrm ɛs nyam dad Filip ninɛ: «Bʼow imn esr ɛm ecʼa, ebr a ekʼam usr mɛny es Jerusalɛm ɛtŋ imn Gaza ecʼab af, yecʼa ekʼɛcr loj a.»
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Kpɛkŋ Filip igb im. Ɛtŋ ebr ab af, nʼɛŋn igŋ nyam; ow el Etiopi iy igŋ agbru nyam, juma ɛs ligbɛl eke bʼↄsu Etiopi ecʼɛb eb yↄw Kandas a ecʼob ↄny a fɛŋ. Lʼow Jerusalɛm lʼigŋ Nyam nuŋ
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 batŋ nʼam ɛwl mɛny nʼim in ogŋ a. Li sig es in e lɛtŋ a eke gbaŋkↄ bʼↄdu ab ɛm nʼam awl kokoba ↄb ɛs Esayi e lɛl a.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Abŋ Lala dad Filip ninɛ: «Ìm toŋ ke títm lɛtŋ a.»
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Filip uru es im titm lɛtŋ a ɛtŋ iri Etiopi iy a ekʼam awl kokoba ↄb ɛs Esayi e lɛl a. Lʼibrm ow ninɛ: «Kↄ lɛl a ekʼam awl a ow am okʼŋ es sos ɛm ee?»
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Igŋ a ↄdu eb ninɛ: «Ayaf ow ↄtu eke kʼokʼm es sos ɛm ekʼɛgŋ otarm akr okm im ee?» Ɛtŋ li dad Filip eke kʼɛy lɛtŋ ab ɛm ke sígʼr es saw.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Lɛl a e nʼam awl a el na:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Nʼɛŋn ɛ́s ɛtŋ ɛmɛny wɛl ɛgŋm in e low ij a ↄↄmʼn.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Igŋ a ibrm Filip ninɛ: «Mʼam ŋↄŋnʼŋ dadʼm, kokoba ↄb ɛs a, bwo ecʼɛgŋ ecʼodad nʼam dad ee? Kↄ in obi e low oglog ɛgŋ ɛjeci e low nʼam dad ee?»
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Filip ↄb nuŋ odad ikpr na af, ɛtŋ am otar Jesu ecʼAmani Mamn a ecʼów akr okʼr.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Eke -nʼanŋn ejagb ab af -nʼaam a, -lʼok usu nyam eke mij anŋ ɛtŋ igŋ a dad ninɛ: «Kin mij, bla lowi am ɛdŋnʼm eke mi kʼok mij nuŋ ee?» [
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Filip dadʼr ninɛ: «Eke ↄny ↄmn ŋ ecʼɛrm fɛŋ ɛm, ↄtu eke kʼok mij nuŋ.» Ɛtŋ ɛgŋ a dadʼr ninɛ: «Mʼↄny ↄmn eke Jesu Krist el Nyam ecʼIy.»]
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ɛtŋ nʼↄŋ lɛtŋ a inym es. Filip lele igŋ ab ab us es mij ab ɛm ɛtŋ Filip okʼr mij nuŋ.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Eke -nʼanŋn mij ab ɛm -lʼokr ↄkm a, kpɛkŋ Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼAbŋ ↄny Filip oc es ɛtŋ igŋ a ɛknmʼn ij; gbɛkↄ sos ɛm iŋn ɛm Etiopi iy a eb ejagb aam.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Ɛtŋ kpɛkŋ Filip ɛkn eke ow el Asↄt baŋn anake nʼanŋ a, ɛtŋ nʼam ɛc lʼↄb Amani Mamn e kokoba baŋn baŋn a toŋ lʼok Sesare.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.