Atos 7

Amani Owr (ADJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Egb waw ɛs ligbɛl a ibrm Etiɛn ninɛ: «Ów amua eke wɛl am dad ŋ e lís a, kↄ nawrɛ ee?»
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Etiɛn ↄdu eb dad ninɛ: «Agŋ lisijimɛl lel agŋ ɛsɛl ab, ìgŋn lↄru es irir: eke ɛy lagŋ Abraham anŋ Mesopotami wus af a, gbuŋ eke li kʼim lʼir Aran a, anygbɛl e Nyam ɛlu sos ↄkm yɛgmʼn.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Li dad ow ninɛ: “Ŋ̀gboŋ ŋ ecʼɛb na lele ŋ ecʼeb na ɛm ab, ke ím ɛb a eke mi bʼow mʼↄkŋʼŋ abu ab ɛm!”
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Ow sosiɛm Abraham ŋgboŋ Kalde eyŋ ecʼɛb ab ɛm ɛtŋ im ir Aran. Sica eke ɛs uw oc es a, Nyam oc owʼr ɛb na ɛm eke iir lɛgŋ na ɛm a.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Ɛb na ɛm, Nyam ↄↄm Abraham usu kaka, lʼubrm usu logli yɛji nʼↄↄm ow; gbɛkↄ Nyam ij nɛny eke bʼow oc wus a nimum ↄŋʼn, ke in ecʼalaw a eke bʼow anŋ in ɛm ok ↄkm a, ɛl yɛji idr wus a. Ke lɛgŋ ab ɛm a, Abraham ↄnym iy kaka.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Kin yecʼeke Nyam dadʼr: “Ŋ ecʼalaw bʼow ir etu ɛb, ɛtŋ yogŋ -li bʼow -lʼel madu wɛl ijr ɛl gbre toŋ akpo duw.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Gbɛkↄ ɛb a eke ŋ ecʼalaw a bʼow el madu ɛl ecʼabu ɛm a, mi bʼow mi jɛj ɛl e low mʼok. Ow e jam a, -li bʼow -lʼigb yogŋ ke -lʼow -lʼigŋʼm nuŋ aŋa na.”
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Ɛtŋ Nyam kok sinm na Abraham ab ekʼow e mɛny ɛwr el likr es ubr. Ow ɛm Abraham ubr jim Isak likr es eke lʼew ow ba ow bʼij sɛgŋ niwn a; ɛbɛn nɛny nyam Isak yɛji bubr Jakↄb likr es, ɛtŋ Jakↄb yɛji bubr jimɛl ekʼel ɛy lagŋɛl lɛw yony a ekr es.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Sica ɛy lagŋɛl ↄnyn Josɛf nyamn ɛyr, ɛtŋ -lʼↄl -lʼij ow eke ow kʼel adu Ejipt. Gbɛkↄ Nyam anŋ in ab;
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 lʼeb lʼɛlu ow es gbre fɛŋ ɛm. Nʼↄŋ ow nuŋ ɛm ↄny ɛtŋ Faraↄn ekʼel Ejipt ecʼɛb ebu a ecʼany af, lʼakpal ow. Faraↄn ɛw Josɛf Ejipt ɛb a lel in ecʼakŋ a ecʼob fɛŋ ab ecʼes ɛw ɛs.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Lek ligbɛl ɛy Ejipt ɛb ɛm lele Kana ɛb ɛm ab. Ow ↄŋ gbre am afŋn es, ɛtŋ ɛy lagŋɛl ɛ́ŋnm ob kaka eke kʼij.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Eke Jakↄb iri ekʼob ij anŋ Ejipt a, lʼɛrm jimɛl ekʼel ɛy lagŋɛl a im akp nyam.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Sica eke -nʼimn sakp yony ɛm a, Josɛf okm sos ↄkm lisijimɛl a uwʼr any, ɛtŋ ow ↄŋ Faraↄn uw Josɛf ecʼagŋ ab any.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Ɛtŋ Josɛf ↄŋ wɛl im oc ɛs Jakↄb lel in ecʼagŋ a fɛŋ ekʼij agŋ ekŋ nyahan agŋ lɛw yen a ow.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Jakↄb ow ir Ejipt toŋ uw yogŋ, ɛy lagŋɛl a yɛji.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Wɛl ot ɛl e sos megl a im Sikɛm, ɛtŋ uwↄmu a ekʼAbraham ↄl os ɛm Amↄr jimɛl ecʼabu ɛm Sikɛm baŋn a wɛl ot ɛl es.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Sica eke lɛgŋ ow titm eke Nyam ki kok ów a fɛŋ eke lʼɛwar Abraham a, ɛy ecʼagŋ a am ɛny bobn Ejipt ɛb ab ɛm.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Ɛtŋ ɛb ebu ɛjeci nyam eke uwm Josɛf any a, ɛy ↄkm am nyimn ɛb a.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Ɛb ebu na ɛju ɛy ecʼagŋ a ɛtŋ ↄnyn ɛy lagŋɛl milↄlu, ↄny ɛl lɛc ɛm -li digŋ ɛl ecʼey mɛny nɛnym -lʼok es eke kʼuw.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Lɛgŋ ab ɛm anake wɛl ew Mois a; lʼel iy ekʼakpl ke Nyam erur. Wɛl gbagblʼl ɛs ecʼakŋ a toŋ awl nyahan.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Sica eke wɛl igŋ ɛluʼl es a, Faraↄn jↄw a ocʼr ɛtŋ gbagblʼl ɛsɛ in ecʼiy lokm af.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Ow ↄŋ Mois uw Ejipt eyŋ e low fɛŋ any, ɛtŋ lʼel ɛgŋ gbawru odad ebl ɛm lel ów kok ɛm ab.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Eke Mois ↄny akpo ekŋ yony a, lʼerur eke li kʼim lʼɛkn Israɛl eyŋ ekʼel in ecʼɛbr ecʼagŋ a.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Lʼɛkn Ejipt iy nyam ekʼam ↄnyn Israɛl iy nyam milↄlu; lʼeb ow ecʼusu a eke li ki dogŋn ow, ɛtŋ low a eke li ki kok lʼↄbar any ab ɛm lʼibi Ejipt iy a.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Li tutr eke lisijimɛl Israɛl eyŋ a bʼow iri eke Nyam am ow ɛcr in ɛm eb ɛlu ɛl es, kↄ -lʼirim ɛbɛn.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Eke lɛgŋ ɛny a, Mois uyum Israɛl eyŋ yony ekʼam ogŋ mum ab, ɛtŋ lʼerur eke li kʼↄny lʼokr wɛl ɛm. Li dad wɛl ninɛ: “Ɛm lawlɛl, ↄny agŋ lisijimɛl ↄfr eel, bla sosiɛm ɛtŋ am ↄnyanin milↄlu ee?”
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Kↄ ɛgŋ nyam a ekʼam ↄnyn lawl a milↄlu a itr Mois ɛtŋ dadʼr ninɛ: “Kↄ ŋ, bwo ɛwʼŋ ɛsɛ ɛy ecʼes ɛw ɛs af, ɛsɛ ɛy e jɛj ok ɛs af ee?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Am erur eke kʼibiʼm ɛsɛ elel eke efi cɛ, ibi Ejipt iy ab af ee?”
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Eke Mois iri sodad amua a, lʼuru es nʼim lʼir Madian ɛtŋ lʼew ey yony yogŋ.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Eke akpo ekŋ yony ɛcʼa, loj a e titm Sinayi lafɛny ab ɛm, afr ɛrm ɛs nyam yɛgm Mois sos, duw luku ekʼam iri al ab ɛm.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Eke Mois ɛkn ɛbɛn a, ow ɛwʼr any iti. Gbɛkↄ eke lʼerur e li kʼɛri nʼim li titm ke lʼɛ́kn a, lʼiri Ɛs Kↄtↄkↄ e lebl ekʼam dadʼr ɛsɛ:
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 “Mʼel alagŋɛl e Nyam, Abraham, Isak lele Jakↄb ab e Nyam.” Mois erŋn am ↄny ufŋ ɛtŋ ↄ́tum igblm any ogŋ.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Ɛtŋ Ɛs Kↄtↄkↄ dadʼr ninɛ: “Ɔ̀ny ŋ eci cↄkrukpↄ a ot es akr ɛm, aŋke usu a ekʼinym es a, usu lala.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Mʼɛkn ɛm ecʼagŋ a e gbre ekʼam ij Ejipt a, mʼiri ɛl e sↄmu ikŋ a ɛtŋ mʼus es eke mi ki sↄg ɛl. Òw, ke sica mʼɛ́rmʼŋ Ejipt.”
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Mois nyam a cɛ eke Israɛl eyŋ ogŋ ke dadʼr ninɛ: “Bwo ecʼɛgŋ ɛwʼŋ ɛsɛ ɛy ecʼes ɛw ɛs lele ɛy e jɛj ok ɛs af a,” in cɛ Nyam ɛrmʼn ɛsɛ es ɛw ɛs lele sↄg ɛs af, afr ɛrm ɛs a eke ɛlu sos ↄkm yɛgmʼn duw luku ab ɛm a ecʼabu ɛlum ɛm.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Mois anake ↄny Israɛl eyŋ ok ↄkm Ejipt, low any iti owi lele mɛny ɛwr owi e li kok ɛb ab ɛm, Okij Ebl a ogŋ a lele loj ab ɛm eke -nʼanŋn toŋ ij akpo ekŋ yony a.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Ɛmɛny Mois na cɛ anake dad Israɛl eyŋ ninɛ: “Nyam bʼow awŋ ↄnykokobaↄb ɛs nyam ɛsɛ ɛm afeke bʼow el ↄny ecʼagŋ ab ɛm ecʼɛgŋ nyam.”
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Eke Israɛl eyŋ as luku loj a, Mois anake anŋ ɛy lagŋɛl lele afr ɛrm ɛs a eke am dadʼr odad Sinayi lafɛny af a ecʼaraŋn a; ɛtŋ lʼeb sel ɛŋn e sodad Nyam ogŋ lʼow nʼↄŋ ɛy.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Gbɛkↄ ɛy lagŋɛl ɛgŋm ↄnym in ecʼɛlum; -lʼigŋ ow ɛtŋ -lʼerur eke -li kʼɛwl mɛny -nʼim Ejipt.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 -Li dad Arↄn ninɛ: “Kòk sinyam eke bʼan es ɛy ecʼany af ↄŋ ɛy, kↄ Mois ekʼↄny ok ɛy ↄkm Ejipt a, sʼuwm low yecʼeke ɛŋnʼn ab any.”
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 -Li kok id ewli ɛsɛ nyàm af ɛtŋ -li waw egb -nʼↄŋ ow, -li gbɛgbl es nyàm na ekʼɛl obi -li kokr a eci.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Nyam ↄny nyamn oc ɛl es af ɛtŋ ɛgb ɛl es -lʼigŋ afr e mílɛ́l nuŋ, ɛsɛ elel eke wɛl nↄn kokoba ↄb ɛsɛl e lɛl ɛm ab af:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Njaŋ! Gbɛkↄ abur ↄny e nyàm Molↄk eci nuŋ igŋ êl a
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Gbad ɛm êl a eke sinm a e lɛl anŋ ɛm a, ɛy lagŋɛl ↄnym ab loj a. Wɛl usʼr kpɛ kpɛ kpɛ ɛsɛ elel eke Nyam yɛgmn Mois ab af.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Gbad ɛm êl ikŋ na wɛl ocʼr ↄŋ ey a ekʼusr ɛy lagŋɛl usu a; -lʼoc ab -nʼim lɛgŋ ab ɛm eke Joswe am nyimn ɛl a. Nyam ogŋ ɛb ɛb a ekʼanŋ ɛl anym a, ɛtŋ -lʼeb sɛb a. Êl a gbɛ anŋ toŋ igŋ David e lɛgŋ ɛm a.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 David ɛŋn bibm Nyam ecʼany af ɛtŋ lʼibrm ow abusu eke li kʼus êl nyam nʼↄŋ Jakↄb e Nyam a.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Gbɛkↄ, Salomↄ anake us êl a.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Ke Afr Kpekpe e Nyam a írm mel ekʼagŋ ecʼabu bʼus ab ɛm, ɛsɛ elel eke kokoba ↄb ɛs a dad ab af:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Nyam dad ninɛ: “Afr el ɛm ecʼɛb ir usu,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Ɛtŋ kↄ ow elm ɛm obi mi kokm mob amua fɛŋ ee?”
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Ɔny agŋ és ɛfuu ekʼↄny ecʼɛrm lel ↄru ab babl Nyam ecʼɛsŋ a e lís; sɛgŋ fɛŋ am atarir Abŋ Lala ab cɛ! Ɔny anŋn ɛsɛ ↄny lagŋɛl ab af!
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Bogŋ eci kokoba ↄb ɛs ↄny lagŋɛl ijrm gbre ee? -Lʼibi agŋ a ekʼↄb ɛl Nɛny Nyam Ɛs nyam coco a eke kʼow a e kokoba a; ɛtŋ sica in anake ↄny ɛjur ir ke ibir ir a.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Ɔny eke Nyam ɛcr in ecʼafr ɛrm ɛsɛl ab ɛm ↄŋ ↄny in ecʼol a, ↄny, ɛluamn ol ikŋ na!»
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Sanedrɛn ecʼagŋ a ɛrm ebl afŋn es sodad amua eke -lʼirir a sosiɛm, ɛtŋ -nʼam sasagr an ɛm -lʼok Etiɛn af.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Kↄ ekʼAbŋ Lala iyʼr ɛm a, nʼam lɛr afr, ɛtŋ lʼɛkn Nyam ecʼanygbɛl a lele Jesu ekʼinym es Nyam e lidr abu af ab.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Li dad ninɛ: «Ɛ̀kan, mʼam ɛkn afr eke fig lele ɛgŋ ecʼIy ekʼinym es Nyam e lidr abu af ab.»
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Eke -li bʼiri ɛbɛn a, -li babl ↄru es ɛtŋ -nʼam babarm. Ɛl fɛŋ -lʼok Etiɛn af,
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 -lʼↄdu -lʼɛlu ow ↄkm baŋn a, ɛtŋ -nʼam ↄr ow mebn ɛm eke -li kʼibi ow. Adaŋku a ok ɛl e mob sus ɛm ab es ŋgbafrɛ nyam eke wɛl bʼɛsŋ Sↄl a ecʼanym eke kʼↄsu.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Eke wɛl am ↄrʼr mebn ɛm a, Etiɛn am ŋↄŋn Nyam ɛsɛ: «Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu, èb ɛm ecʼabŋ a!»
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ow e jam a, lʼok ↄwrↄkp wus ɛtŋ li barm lebl tuↄtuↄ ɛm ninɛ: «Ɛs Kↄtↄkↄ, kʼↄ̀ŋ ɛl -li kʼebr ɛm e luw na e ligbↄw!» Eke li dad sodad amua ba ow bʼuwr a, lʼok sel es.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.