Atos 7

Amani Owr (ADJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Egb waw ɛs ligbɛl a ibrm Etiɛn ninɛ: «Ów amua eke wɛl am dad ŋ e lís a, kↄ nawrɛ ee?»
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 Etiɛn ↄdu eb dad ninɛ: «Agŋ lisijimɛl lel agŋ ɛsɛl ab, ìgŋn lↄru es irir: eke ɛy lagŋ Abraham anŋ Mesopotami wus af a, gbuŋ eke li kʼim lʼir Aran a, anygbɛl e Nyam ɛlu sos ↄkm yɛgmʼn.
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Li dad ow ninɛ: “Ŋ̀gboŋ ŋ ecʼɛb na lele ŋ ecʼeb na ɛm ab, ke ím ɛb a eke mi bʼow mʼↄkŋʼŋ abu ab ɛm!”
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Ow sosiɛm Abraham ŋgboŋ Kalde eyŋ ecʼɛb ab ɛm ɛtŋ im ir Aran. Sica eke ɛs uw oc es a, Nyam oc owʼr ɛb na ɛm eke iir lɛgŋ na ɛm a.
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Ɛb na ɛm, Nyam ↄↄm Abraham usu kaka, lʼubrm usu logli yɛji nʼↄↄm ow; gbɛkↄ Nyam ij nɛny eke bʼow oc wus a nimum ↄŋʼn, ke in ecʼalaw a eke bʼow anŋ in ɛm ok ↄkm a, ɛl yɛji idr wus a. Ke lɛgŋ ab ɛm a, Abraham ↄnym iy kaka.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Kin yecʼeke Nyam dadʼr: “Ŋ ecʼalaw bʼow ir etu ɛb, ɛtŋ yogŋ -li bʼow -lʼel madu wɛl ijr ɛl gbre toŋ akpo duw.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Gbɛkↄ ɛb a eke ŋ ecʼalaw a bʼow el madu ɛl ecʼabu ɛm a, mi bʼow mi jɛj ɛl e low mʼok. Ow e jam a, -li bʼow -lʼigb yogŋ ke -lʼow -lʼigŋʼm nuŋ aŋa na.”
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 Ɛtŋ Nyam kok sinm na Abraham ab ekʼow e mɛny ɛwr el likr es ubr. Ow ɛm Abraham ubr jim Isak likr es eke lʼew ow ba ow bʼij sɛgŋ niwn a; ɛbɛn nɛny nyam Isak yɛji bubr Jakↄb likr es, ɛtŋ Jakↄb yɛji bubr jimɛl ekʼel ɛy lagŋɛl lɛw yony a ekr es.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 Sica ɛy lagŋɛl ↄnyn Josɛf nyamn ɛyr, ɛtŋ -lʼↄl -lʼij ow eke ow kʼel adu Ejipt. Gbɛkↄ Nyam anŋ in ab;
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 lʼeb lʼɛlu ow es gbre fɛŋ ɛm. Nʼↄŋ ow nuŋ ɛm ↄny ɛtŋ Faraↄn ekʼel Ejipt ecʼɛb ebu a ecʼany af, lʼakpal ow. Faraↄn ɛw Josɛf Ejipt ɛb a lel in ecʼakŋ a ecʼob fɛŋ ab ecʼes ɛw ɛs.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Lek ligbɛl ɛy Ejipt ɛb ɛm lele Kana ɛb ɛm ab. Ow ↄŋ gbre am afŋn es, ɛtŋ ɛy lagŋɛl ɛ́ŋnm ob kaka eke kʼij.
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Eke Jakↄb iri ekʼob ij anŋ Ejipt a, lʼɛrm jimɛl ekʼel ɛy lagŋɛl a im akp nyam.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Sica eke -nʼimn sakp yony ɛm a, Josɛf okm sos ↄkm lisijimɛl a uwʼr any, ɛtŋ ow ↄŋ Faraↄn uw Josɛf ecʼagŋ ab any.
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Ɛtŋ Josɛf ↄŋ wɛl im oc ɛs Jakↄb lel in ecʼagŋ a fɛŋ ekʼij agŋ ekŋ nyahan agŋ lɛw yen a ow.
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Jakↄb ow ir Ejipt toŋ uw yogŋ, ɛy lagŋɛl a yɛji.
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 Wɛl ot ɛl e sos megl a im Sikɛm, ɛtŋ uwↄmu a ekʼAbraham ↄl os ɛm Amↄr jimɛl ecʼabu ɛm Sikɛm baŋn a wɛl ot ɛl es.
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 Sica eke lɛgŋ ow titm eke Nyam ki kok ów a fɛŋ eke lʼɛwar Abraham a, ɛy ecʼagŋ a am ɛny bobn Ejipt ɛb ab ɛm.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Ɛtŋ ɛb ebu ɛjeci nyam eke uwm Josɛf any a, ɛy ↄkm am nyimn ɛb a.
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Ɛb ebu na ɛju ɛy ecʼagŋ a ɛtŋ ↄnyn ɛy lagŋɛl milↄlu, ↄny ɛl lɛc ɛm -li digŋ ɛl ecʼey mɛny nɛnym -lʼok es eke kʼuw.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Lɛgŋ ab ɛm anake wɛl ew Mois a; lʼel iy ekʼakpl ke Nyam erur. Wɛl gbagblʼl ɛs ecʼakŋ a toŋ awl nyahan.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Sica eke wɛl igŋ ɛluʼl es a, Faraↄn jↄw a ocʼr ɛtŋ gbagblʼl ɛsɛ in ecʼiy lokm af.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 Ow ↄŋ Mois uw Ejipt eyŋ e low fɛŋ any, ɛtŋ lʼel ɛgŋ gbawru odad ebl ɛm lel ów kok ɛm ab.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 Eke Mois ↄny akpo ekŋ yony a, lʼerur eke li kʼim lʼɛkn Israɛl eyŋ ekʼel in ecʼɛbr ecʼagŋ a.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Lʼɛkn Ejipt iy nyam ekʼam ↄnyn Israɛl iy nyam milↄlu; lʼeb ow ecʼusu a eke li ki dogŋn ow, ɛtŋ low a eke li ki kok lʼↄbar any ab ɛm lʼibi Ejipt iy a.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Li tutr eke lisijimɛl Israɛl eyŋ a bʼow iri eke Nyam am ow ɛcr in ɛm eb ɛlu ɛl es, kↄ -lʼirim ɛbɛn.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Eke lɛgŋ ɛny a, Mois uyum Israɛl eyŋ yony ekʼam ogŋ mum ab, ɛtŋ lʼerur eke li kʼↄny lʼokr wɛl ɛm. Li dad wɛl ninɛ: “Ɛm lawlɛl, ↄny agŋ lisijimɛl ↄfr eel, bla sosiɛm ɛtŋ am ↄnyanin milↄlu ee?”
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Kↄ ɛgŋ nyam a ekʼam ↄnyn lawl a milↄlu a itr Mois ɛtŋ dadʼr ninɛ: “Kↄ ŋ, bwo ɛwʼŋ ɛsɛ ɛy ecʼes ɛw ɛs af, ɛsɛ ɛy e jɛj ok ɛs af ee?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Am erur eke kʼibiʼm ɛsɛ elel eke efi cɛ, ibi Ejipt iy ab af ee?”
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Eke Mois iri sodad amua a, lʼuru es nʼim lʼir Madian ɛtŋ lʼew ey yony yogŋ.
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 Eke akpo ekŋ yony ɛcʼa, loj a e titm Sinayi lafɛny ab ɛm, afr ɛrm ɛs nyam yɛgm Mois sos, duw luku ekʼam iri al ab ɛm.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Eke Mois ɛkn ɛbɛn a, ow ɛwʼr any iti. Gbɛkↄ eke lʼerur e li kʼɛri nʼim li titm ke lʼɛ́kn a, lʼiri Ɛs Kↄtↄkↄ e lebl ekʼam dadʼr ɛsɛ:
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 “Mʼel alagŋɛl e Nyam, Abraham, Isak lele Jakↄb ab e Nyam.” Mois erŋn am ↄny ufŋ ɛtŋ ↄ́tum igblm any ogŋ.
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Ɛtŋ Ɛs Kↄtↄkↄ dadʼr ninɛ: “Ɔ̀ny ŋ eci cↄkrukpↄ a ot es akr ɛm, aŋke usu a ekʼinym es a, usu lala.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Mʼɛkn ɛm ecʼagŋ a e gbre ekʼam ij Ejipt a, mʼiri ɛl e sↄmu ikŋ a ɛtŋ mʼus es eke mi ki sↄg ɛl. Òw, ke sica mʼɛ́rmʼŋ Ejipt.”
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Mois nyam a cɛ eke Israɛl eyŋ ogŋ ke dadʼr ninɛ: “Bwo ecʼɛgŋ ɛwʼŋ ɛsɛ ɛy ecʼes ɛw ɛs lele ɛy e jɛj ok ɛs af a,” in cɛ Nyam ɛrmʼn ɛsɛ es ɛw ɛs lele sↄg ɛs af, afr ɛrm ɛs a eke ɛlu sos ↄkm yɛgmʼn duw luku ab ɛm a ecʼabu ɛlum ɛm.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Mois anake ↄny Israɛl eyŋ ok ↄkm Ejipt, low any iti owi lele mɛny ɛwr owi e li kok ɛb ab ɛm, Okij Ebl a ogŋ a lele loj ab ɛm eke -nʼanŋn toŋ ij akpo ekŋ yony a.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 Ɛmɛny Mois na cɛ anake dad Israɛl eyŋ ninɛ: “Nyam bʼow awŋ ↄnykokobaↄb ɛs nyam ɛsɛ ɛm afeke bʼow el ↄny ecʼagŋ ab ɛm ecʼɛgŋ nyam.”
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Eke Israɛl eyŋ as luku loj a, Mois anake anŋ ɛy lagŋɛl lele afr ɛrm ɛs a eke am dadʼr odad Sinayi lafɛny af a ecʼaraŋn a; ɛtŋ lʼeb sel ɛŋn e sodad Nyam ogŋ lʼow nʼↄŋ ɛy.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 Gbɛkↄ ɛy lagŋɛl ɛgŋm ↄnym in ecʼɛlum; -lʼigŋ ow ɛtŋ -lʼerur eke -li kʼɛwl mɛny -nʼim Ejipt.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 -Li dad Arↄn ninɛ: “Kòk sinyam eke bʼan es ɛy ecʼany af ↄŋ ɛy, kↄ Mois ekʼↄny ok ɛy ↄkm Ejipt a, sʼuwm low yecʼeke ɛŋnʼn ab any.”
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 -Li kok id ewli ɛsɛ nyàm af ɛtŋ -li waw egb -nʼↄŋ ow, -li gbɛgbl es nyàm na ekʼɛl obi -li kokr a eci.
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Nyam ↄny nyamn oc ɛl es af ɛtŋ ɛgb ɛl es -lʼigŋ afr e mílɛ́l nuŋ, ɛsɛ elel eke wɛl nↄn kokoba ↄb ɛsɛl e lɛl ɛm ab af:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Njaŋ! Gbɛkↄ abur ↄny e nyàm Molↄk eci nuŋ igŋ êl a
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 Gbad ɛm êl a eke sinm a e lɛl anŋ ɛm a, ɛy lagŋɛl ↄnym ab loj a. Wɛl usʼr kpɛ kpɛ kpɛ ɛsɛ elel eke Nyam yɛgmn Mois ab af.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Gbad ɛm êl ikŋ na wɛl ocʼr ↄŋ ey a ekʼusr ɛy lagŋɛl usu a; -lʼoc ab -nʼim lɛgŋ ab ɛm eke Joswe am nyimn ɛl a. Nyam ogŋ ɛb ɛb a ekʼanŋ ɛl anym a, ɛtŋ -lʼeb sɛb a. Êl a gbɛ anŋ toŋ igŋ David e lɛgŋ ɛm a.
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 David ɛŋn bibm Nyam ecʼany af ɛtŋ lʼibrm ow abusu eke li kʼus êl nyam nʼↄŋ Jakↄb e Nyam a.
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Gbɛkↄ, Salomↄ anake us êl a.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Ke Afr Kpekpe e Nyam a írm mel ekʼagŋ ecʼabu bʼus ab ɛm, ɛsɛ elel eke kokoba ↄb ɛs a dad ab af:
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Nyam dad ninɛ: “Afr el ɛm ecʼɛb ir usu,
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Ɛtŋ kↄ ow elm ɛm obi mi kokm mob amua fɛŋ ee?”
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Ɔny agŋ és ɛfuu ekʼↄny ecʼɛrm lel ↄru ab babl Nyam ecʼɛsŋ a e lís; sɛgŋ fɛŋ am atarir Abŋ Lala ab cɛ! Ɔny anŋn ɛsɛ ↄny lagŋɛl ab af!
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 Bogŋ eci kokoba ↄb ɛs ↄny lagŋɛl ijrm gbre ee? -Lʼibi agŋ a ekʼↄb ɛl Nɛny Nyam Ɛs nyam coco a eke kʼow a e kokoba a; ɛtŋ sica in anake ↄny ɛjur ir ke ibir ir a.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Ɔny eke Nyam ɛcr in ecʼafr ɛrm ɛsɛl ab ɛm ↄŋ ↄny in ecʼol a, ↄny, ɛluamn ol ikŋ na!»
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Sanedrɛn ecʼagŋ a ɛrm ebl afŋn es sodad amua eke -lʼirir a sosiɛm, ɛtŋ -nʼam sasagr an ɛm -lʼok Etiɛn af.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 Kↄ ekʼAbŋ Lala iyʼr ɛm a, nʼam lɛr afr, ɛtŋ lʼɛkn Nyam ecʼanygbɛl a lele Jesu ekʼinym es Nyam e lidr abu af ab.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 Li dad ninɛ: «Ɛ̀kan, mʼam ɛkn afr eke fig lele ɛgŋ ecʼIy ekʼinym es Nyam e lidr abu af ab.»
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Eke -li bʼiri ɛbɛn a, -li babl ↄru es ɛtŋ -nʼam babarm. Ɛl fɛŋ -lʼok Etiɛn af,
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 -lʼↄdu -lʼɛlu ow ↄkm baŋn a, ɛtŋ -nʼam ↄr ow mebn ɛm eke -li kʼibi ow. Adaŋku a ok ɛl e mob sus ɛm ab es ŋgbafrɛ nyam eke wɛl bʼɛsŋ Sↄl a ecʼanym eke kʼↄsu.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Eke wɛl am ↄrʼr mebn ɛm a, Etiɛn am ŋↄŋn Nyam ɛsɛ: «Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu, èb ɛm ecʼabŋ a!»
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ow e jam a, lʼok ↄwrↄkp wus ɛtŋ li barm lebl tuↄtuↄ ɛm ninɛ: «Ɛs Kↄtↄkↄ, kʼↄ̀ŋ ɛl -li kʼebr ɛm e luw na e ligbↄw!» Eke li dad sodad amua ba ow bʼuwr a, lʼok sel es.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.