Atos 7
Amani Owr (ADJ) vs NAA
1 Egb waw ɛs ligbɛl a ibrm Etiɛn ninɛ: «Ów amua eke wɛl am dad ŋ e lís a, kↄ nawrɛ ee?»
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Etiɛn ↄdu eb dad ninɛ: «Agŋ lisijimɛl lel agŋ ɛsɛl ab, ìgŋn lↄru es irir: eke ɛy lagŋ Abraham anŋ Mesopotami wus af a, gbuŋ eke li kʼim lʼir Aran a, anygbɛl e Nyam ɛlu sos ↄkm yɛgmʼn.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Li dad ow ninɛ: “Ŋ̀gboŋ ŋ ecʼɛb na lele ŋ ecʼeb na ɛm ab, ke ím ɛb a eke mi bʼow mʼↄkŋʼŋ abu ab ɛm!”
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Ow sosiɛm Abraham ŋgboŋ Kalde eyŋ ecʼɛb ab ɛm ɛtŋ im ir Aran. Sica eke ɛs uw oc es a, Nyam oc owʼr ɛb na ɛm eke iir lɛgŋ na ɛm a.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Ɛb na ɛm, Nyam ↄↄm Abraham usu kaka, lʼubrm usu logli yɛji nʼↄↄm ow; gbɛkↄ Nyam ij nɛny eke bʼow oc wus a nimum ↄŋʼn, ke in ecʼalaw a eke bʼow anŋ in ɛm ok ↄkm a, ɛl yɛji idr wus a. Ke lɛgŋ ab ɛm a, Abraham ↄnym iy kaka.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Kin yecʼeke Nyam dadʼr: “Ŋ ecʼalaw bʼow ir etu ɛb, ɛtŋ yogŋ -li bʼow -lʼel madu wɛl ijr ɛl gbre toŋ akpo duw.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Gbɛkↄ ɛb a eke ŋ ecʼalaw a bʼow el madu ɛl ecʼabu ɛm a, mi bʼow mi jɛj ɛl e low mʼok. Ow e jam a, -li bʼow -lʼigb yogŋ ke -lʼow -lʼigŋʼm nuŋ aŋa na.”
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Ɛtŋ Nyam kok sinm na Abraham ab ekʼow e mɛny ɛwr el likr es ubr. Ow ɛm Abraham ubr jim Isak likr es eke lʼew ow ba ow bʼij sɛgŋ niwn a; ɛbɛn nɛny nyam Isak yɛji bubr Jakↄb likr es, ɛtŋ Jakↄb yɛji bubr jimɛl ekʼel ɛy lagŋɛl lɛw yony a ekr es.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Sica ɛy lagŋɛl ↄnyn Josɛf nyamn ɛyr, ɛtŋ -lʼↄl -lʼij ow eke ow kʼel adu Ejipt. Gbɛkↄ Nyam anŋ in ab;
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 lʼeb lʼɛlu ow es gbre fɛŋ ɛm. Nʼↄŋ ow nuŋ ɛm ↄny ɛtŋ Faraↄn ekʼel Ejipt ecʼɛb ebu a ecʼany af, lʼakpal ow. Faraↄn ɛw Josɛf Ejipt ɛb a lel in ecʼakŋ a ecʼob fɛŋ ab ecʼes ɛw ɛs.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Lek ligbɛl ɛy Ejipt ɛb ɛm lele Kana ɛb ɛm ab. Ow ↄŋ gbre am afŋn es, ɛtŋ ɛy lagŋɛl ɛ́ŋnm ob kaka eke kʼij.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Eke Jakↄb iri ekʼob ij anŋ Ejipt a, lʼɛrm jimɛl ekʼel ɛy lagŋɛl a im akp nyam.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Sica eke -nʼimn sakp yony ɛm a, Josɛf okm sos ↄkm lisijimɛl a uwʼr any, ɛtŋ ow ↄŋ Faraↄn uw Josɛf ecʼagŋ ab any.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Ɛtŋ Josɛf ↄŋ wɛl im oc ɛs Jakↄb lel in ecʼagŋ a fɛŋ ekʼij agŋ ekŋ nyahan agŋ lɛw yen a ow.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Jakↄb ow ir Ejipt toŋ uw yogŋ, ɛy lagŋɛl a yɛji.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Wɛl ot ɛl e sos megl a im Sikɛm, ɛtŋ uwↄmu a ekʼAbraham ↄl os ɛm Amↄr jimɛl ecʼabu ɛm Sikɛm baŋn a wɛl ot ɛl es.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Sica eke lɛgŋ ow titm eke Nyam ki kok ów a fɛŋ eke lʼɛwar Abraham a, ɛy ecʼagŋ a am ɛny bobn Ejipt ɛb ab ɛm.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Ɛtŋ ɛb ebu ɛjeci nyam eke uwm Josɛf any a, ɛy ↄkm am nyimn ɛb a.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Ɛb ebu na ɛju ɛy ecʼagŋ a ɛtŋ ↄnyn ɛy lagŋɛl milↄlu, ↄny ɛl lɛc ɛm -li digŋ ɛl ecʼey mɛny nɛnym -lʼok es eke kʼuw.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Lɛgŋ ab ɛm anake wɛl ew Mois a; lʼel iy ekʼakpl ke Nyam erur. Wɛl gbagblʼl ɛs ecʼakŋ a toŋ awl nyahan.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Sica eke wɛl igŋ ɛluʼl es a, Faraↄn jↄw a ocʼr ɛtŋ gbagblʼl ɛsɛ in ecʼiy lokm af.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Ow ↄŋ Mois uw Ejipt eyŋ e low fɛŋ any, ɛtŋ lʼel ɛgŋ gbawru odad ebl ɛm lel ów kok ɛm ab.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Eke Mois ↄny akpo ekŋ yony a, lʼerur eke li kʼim lʼɛkn Israɛl eyŋ ekʼel in ecʼɛbr ecʼagŋ a.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Lʼɛkn Ejipt iy nyam ekʼam ↄnyn Israɛl iy nyam milↄlu; lʼeb ow ecʼusu a eke li ki dogŋn ow, ɛtŋ low a eke li ki kok lʼↄbar any ab ɛm lʼibi Ejipt iy a.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Li tutr eke lisijimɛl Israɛl eyŋ a bʼow iri eke Nyam am ow ɛcr in ɛm eb ɛlu ɛl es, kↄ -lʼirim ɛbɛn.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Eke lɛgŋ ɛny a, Mois uyum Israɛl eyŋ yony ekʼam ogŋ mum ab, ɛtŋ lʼerur eke li kʼↄny lʼokr wɛl ɛm. Li dad wɛl ninɛ: “Ɛm lawlɛl, ↄny agŋ lisijimɛl ↄfr eel, bla sosiɛm ɛtŋ am ↄnyanin milↄlu ee?”
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Kↄ ɛgŋ nyam a ekʼam ↄnyn lawl a milↄlu a itr Mois ɛtŋ dadʼr ninɛ: “Kↄ ŋ, bwo ɛwʼŋ ɛsɛ ɛy ecʼes ɛw ɛs af, ɛsɛ ɛy e jɛj ok ɛs af ee?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Am erur eke kʼibiʼm ɛsɛ elel eke efi cɛ, ibi Ejipt iy ab af ee?”
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Eke Mois iri sodad amua a, lʼuru es nʼim lʼir Madian ɛtŋ lʼew ey yony yogŋ.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Eke akpo ekŋ yony ɛcʼa, loj a e titm Sinayi lafɛny ab ɛm, afr ɛrm ɛs nyam yɛgm Mois sos, duw luku ekʼam iri al ab ɛm.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Eke Mois ɛkn ɛbɛn a, ow ɛwʼr any iti. Gbɛkↄ eke lʼerur e li kʼɛri nʼim li titm ke lʼɛ́kn a, lʼiri Ɛs Kↄtↄkↄ e lebl ekʼam dadʼr ɛsɛ:
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 “Mʼel alagŋɛl e Nyam, Abraham, Isak lele Jakↄb ab e Nyam.” Mois erŋn am ↄny ufŋ ɛtŋ ↄ́tum igblm any ogŋ.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Ɛtŋ Ɛs Kↄtↄkↄ dadʼr ninɛ: “Ɔ̀ny ŋ eci cↄkrukpↄ a ot es akr ɛm, aŋke usu a ekʼinym es a, usu lala.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Mʼɛkn ɛm ecʼagŋ a e gbre ekʼam ij Ejipt a, mʼiri ɛl e sↄmu ikŋ a ɛtŋ mʼus es eke mi ki sↄg ɛl. Òw, ke sica mʼɛ́rmʼŋ Ejipt.”
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Mois nyam a cɛ eke Israɛl eyŋ ogŋ ke dadʼr ninɛ: “Bwo ecʼɛgŋ ɛwʼŋ ɛsɛ ɛy ecʼes ɛw ɛs lele ɛy e jɛj ok ɛs af a,” in cɛ Nyam ɛrmʼn ɛsɛ es ɛw ɛs lele sↄg ɛs af, afr ɛrm ɛs a eke ɛlu sos ↄkm yɛgmʼn duw luku ab ɛm a ecʼabu ɛlum ɛm.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Mois anake ↄny Israɛl eyŋ ok ↄkm Ejipt, low any iti owi lele mɛny ɛwr owi e li kok ɛb ab ɛm, Okij Ebl a ogŋ a lele loj ab ɛm eke -nʼanŋn toŋ ij akpo ekŋ yony a.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Ɛmɛny Mois na cɛ anake dad Israɛl eyŋ ninɛ: “Nyam bʼow awŋ ↄnykokobaↄb ɛs nyam ɛsɛ ɛm afeke bʼow el ↄny ecʼagŋ ab ɛm ecʼɛgŋ nyam.”
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Eke Israɛl eyŋ as luku loj a, Mois anake anŋ ɛy lagŋɛl lele afr ɛrm ɛs a eke am dadʼr odad Sinayi lafɛny af a ecʼaraŋn a; ɛtŋ lʼeb sel ɛŋn e sodad Nyam ogŋ lʼow nʼↄŋ ɛy.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Gbɛkↄ ɛy lagŋɛl ɛgŋm ↄnym in ecʼɛlum; -lʼigŋ ow ɛtŋ -lʼerur eke -li kʼɛwl mɛny -nʼim Ejipt.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 -Li dad Arↄn ninɛ: “Kòk sinyam eke bʼan es ɛy ecʼany af ↄŋ ɛy, kↄ Mois ekʼↄny ok ɛy ↄkm Ejipt a, sʼuwm low yecʼeke ɛŋnʼn ab any.”
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 -Li kok id ewli ɛsɛ nyàm af ɛtŋ -li waw egb -nʼↄŋ ow, -li gbɛgbl es nyàm na ekʼɛl obi -li kokr a eci.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Nyam ↄny nyamn oc ɛl es af ɛtŋ ɛgb ɛl es -lʼigŋ afr e mílɛ́l nuŋ, ɛsɛ elel eke wɛl nↄn kokoba ↄb ɛsɛl e lɛl ɛm ab af:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Njaŋ! Gbɛkↄ abur ↄny e nyàm Molↄk eci nuŋ igŋ êl a
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Gbad ɛm êl a eke sinm a e lɛl anŋ ɛm a, ɛy lagŋɛl ↄnym ab loj a. Wɛl usʼr kpɛ kpɛ kpɛ ɛsɛ elel eke Nyam yɛgmn Mois ab af.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Gbad ɛm êl ikŋ na wɛl ocʼr ↄŋ ey a ekʼusr ɛy lagŋɛl usu a; -lʼoc ab -nʼim lɛgŋ ab ɛm eke Joswe am nyimn ɛl a. Nyam ogŋ ɛb ɛb a ekʼanŋ ɛl anym a, ɛtŋ -lʼeb sɛb a. Êl a gbɛ anŋ toŋ igŋ David e lɛgŋ ɛm a.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 David ɛŋn bibm Nyam ecʼany af ɛtŋ lʼibrm ow abusu eke li kʼus êl nyam nʼↄŋ Jakↄb e Nyam a.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Gbɛkↄ, Salomↄ anake us êl a.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Ke Afr Kpekpe e Nyam a írm mel ekʼagŋ ecʼabu bʼus ab ɛm, ɛsɛ elel eke kokoba ↄb ɛs a dad ab af:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Nyam dad ninɛ: “Afr el ɛm ecʼɛb ir usu,
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Ɛtŋ kↄ ow elm ɛm obi mi kokm mob amua fɛŋ ee?”
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Ɔny agŋ és ɛfuu ekʼↄny ecʼɛrm lel ↄru ab babl Nyam ecʼɛsŋ a e lís; sɛgŋ fɛŋ am atarir Abŋ Lala ab cɛ! Ɔny anŋn ɛsɛ ↄny lagŋɛl ab af!
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Bogŋ eci kokoba ↄb ɛs ↄny lagŋɛl ijrm gbre ee? -Lʼibi agŋ a ekʼↄb ɛl Nɛny Nyam Ɛs nyam coco a eke kʼow a e kokoba a; ɛtŋ sica in anake ↄny ɛjur ir ke ibir ir a.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Ɔny eke Nyam ɛcr in ecʼafr ɛrm ɛsɛl ab ɛm ↄŋ ↄny in ecʼol a, ↄny, ɛluamn ol ikŋ na!»
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Sanedrɛn ecʼagŋ a ɛrm ebl afŋn es sodad amua eke -lʼirir a sosiɛm, ɛtŋ -nʼam sasagr an ɛm -lʼok Etiɛn af.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Kↄ ekʼAbŋ Lala iyʼr ɛm a, nʼam lɛr afr, ɛtŋ lʼɛkn Nyam ecʼanygbɛl a lele Jesu ekʼinym es Nyam e lidr abu af ab.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Li dad ninɛ: «Ɛ̀kan, mʼam ɛkn afr eke fig lele ɛgŋ ecʼIy ekʼinym es Nyam e lidr abu af ab.»
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Eke -li bʼiri ɛbɛn a, -li babl ↄru es ɛtŋ -nʼam babarm. Ɛl fɛŋ -lʼok Etiɛn af,
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 -lʼↄdu -lʼɛlu ow ↄkm baŋn a, ɛtŋ -nʼam ↄr ow mebn ɛm eke -li kʼibi ow. Adaŋku a ok ɛl e mob sus ɛm ab es ŋgbafrɛ nyam eke wɛl bʼɛsŋ Sↄl a ecʼanym eke kʼↄsu.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Eke wɛl am ↄrʼr mebn ɛm a, Etiɛn am ŋↄŋn Nyam ɛsɛ: «Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu, èb ɛm ecʼabŋ a!»
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ow e jam a, lʼok ↄwrↄkp wus ɛtŋ li barm lebl tuↄtuↄ ɛm ninɛ: «Ɛs Kↄtↄkↄ, kʼↄ̀ŋ ɛl -li kʼebr ɛm e luw na e ligbↄw!» Eke li dad sodad amua ba ow bʼuwr a, lʼok sel es.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.