Atos 5

Amani Owr (ADJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gbɛkↄ igŋ nyam eke wɛl bʼɛsŋ Ananias, lele ɛy Safira ab, nɛny af okr ɛm, ↄl ɛl ecʼↄgm nyam ij.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 -Lʼiririr ɛy ab ɛtŋ ↄgm a eke lʼↄl lʼij a, lʼubr ow ecʼos ab es, ɛtŋ lʼoc likpr a nʼim nʼↄŋ ɛrm ɛsɛl a. Li dad wɛl eke os a fɛŋ cɛ ana.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Kↄ Piɛr dadʼr ninɛ: «Ananias, bla sosiɛm ɛtŋ Satan ↄtu ɛyʼŋ ɛrm ɛm, ↄny yadŋ ↄŋ Abŋ Lala ɛtŋ ɛdŋn ↄgm a ekʼↄl ij a ecʼos a e likpr ɛw es ee?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Gbuŋ ke ↄ́l ↄgm a ij a, ow el ŋ eci, ɛtŋ ekʼↄl ij a yɛji ow ecʼos a el ŋ eci, kↄ yadŋ ee? Ayaf ɛtŋ ↄny tutr kok low akpasu na ee? Ow elm agŋ ↄnym yadŋ ↄↄm, kↄ Nyam.»
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Eke Ananias iri sodad amua a, lʼɛy wus ɛtŋ lʼuw. Agŋ a fɛŋ ekʼiri low na a erŋn ligbɛl am ↄny.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Ŋgbafrɛ oto ow oc sos megl a wiwrm gbad ab ɛtŋ im oc es.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Eke wanci nyahan ɛc a, Ananias e yↄw a ekʼuwm low a ekʼɛy ab any a ow ɛy akŋ.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Piɛr ibrmʼn ninɛ: «Dàdʼm ↄ! Ɔny ecʼↄgm a ekʼↄↄl ijr a ecʼos a e nɛny a, ow ow el na cɛ ee?» Ɛtŋ lʼↄdu lʼeb ninɛ: «Ɛɛ, ow e nɛny a cɛ ana.»
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Ɛtŋ Piɛr dadʼr ninɛ: «Ayaf tasi ↄtur okar nɛny af ŋ lel acŋ ab ɛbmn Nyam ecʼAbŋ ab ee? Kin, agŋ a ekʼoc acŋ es a ow igŋ lisany, ɛtŋ ŋ yɛji -li bʼow -lʼoc -nʼimʼŋ.»
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Wanci ab af cɛ lʼɛy wus Piɛr ecʼakr esr a ɛtŋ lʼuw. Ŋgbafrɛ oto a ok akŋ ɛtŋ ɛknʼn eke lʼuw; -lʼoc ow -nʼim ɛtŋ -lʼoc ow es ɛc eci saw yogŋ.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Sica Nyamel nimum lel agŋ a fɛŋ ekʼiri ów amua a erŋn ligbɛl am ↄny.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Ɛrm ɛsɛl a am kok mɛny ɛwr lele low any iti owi nↄnↄ gbɛl ab bieku a ecʼaraŋn. Ɔmn ɛsɛl a fɛŋ bʼas luku Nyamel gbɛl a e lɛf eb usu a ekʼij Salomↄ e nin a.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Ɛgŋ ɛjeci kaka ɛ́gŋm owm ɛym ɛl ɛm; ke agŋ a bʼaw ɛl nↄnↄ cɛ.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Kↄ agŋ nↄnↄ gbɛl, egŋ lel ↄyↄw ab, am ub Ɛs Kↄtↄkↄ nawrɛ ɛtŋ -nʼam ɛny,
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 toŋ wɛl am ot ↄ́lu yɛji ow ɛbɛrŋ ɛm, ɛ́rum ɛl es faja ɛm oglog sogo af yecʼɛtŋ ke ba Piɛr bʼubr ɛc a, ke in e lↄw a ɛ́cr ɛl ɛm ecʼagŋ abi ka af.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Agŋ nↄnↄ am anŋ Jerusalɛm eci baŋn saw saw ab ɛm ow; -li bʼism ↄ́lu lel agŋ ekʼↄny abŋ eŋuŋ ab, ɛtŋ ɛl fɛŋ -li bʼewl.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Ow sosiɛm, egb waw ɛs ligbɛl a lel agŋ a fɛŋ ekʼanŋ in ab, ke el Sadusiɛl ecʼogog ecʼagŋ a, ɛrm ɛsɛl a e low ↄny ɛl nyamn ɛyr afŋn es toŋ batŋ -lʼɛgŋ -lʼeb eke -li ki kok ow e low.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 -Nʼↄŋ wɛl ↄny ɛrm ɛsɛl a ok dedeku fɛŋ eci sobel ab ɛm.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Gbɛkↄ ncok ɛm, Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼafr ɛrm ɛs nyam ow fifig sobel a e masany a, ↄny ɛrm ɛsɛl a ok ↄkm ɛtŋ dad ɛl ninɛ:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 «Ìmn Nyamel gbɛl a e gbugŋ a, ke ↄ́br sel ɛŋn owr a e kokoba okr bieku a nimum.»
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Ɛrm ɛsɛl a ɛlum ɛtŋ ibribr fafa, igb im Nyamel gbɛl a e gbugŋ a am yɛgm agŋ low.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Kↄ eke -nʼimn -lʼokr sobel ab ɛm a, -nʼɛŋnm ɛrm ɛsɛl a. -Lʼɛwl mɛny -lʼow -nʼↄŋ Sanedrɛn ecʼagŋ a amani;
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 -li dad ninɛ: «Eke sʼim a, sʼɛkn sobel a ekʼabl anŋ tiŋ, ke usu ↄsu ɛsɛl a inym es lisany, ɛgŋ ɛgŋ ecʼusu a ekʼit a. Kↄ eke si fifig masany a, sʼɛŋnm ɛgŋ kaka lokm yogŋ.»
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Eke Nyamel gbɛl a eci abu af ɛsɛl a ecʼes ɛw ɛs a lel egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a ecʼes ɛw ɛsɛl ab ab iri amani na a, -lʼuwm low yecʼeke -li ki tutr ab any, ɛtŋ -nʼam ibrm low yecʼekʼɛŋn ɛrm ɛsɛl a.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Kↄ ɛgŋ nyam anŋ ow ɛtŋ dad ɛl ninɛ: «Ìrir ↄ! Agŋ a ekʼↄnyn okr sobel ɛm a anŋ Nyamel gbɛl a e gbugŋ a, ɛtŋ -nʼam yɛgm bieku a low yogŋ.»
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Kpɛkŋ abu af ɛsɛl a ecʼes ɛw ɛs a lele in ecʼagŋ ab ab im ɛtŋ ot ɛrm ɛsɛl a ow. Gbɛkↄ -lʼɛwm lɛc ɛm, aŋke -nʼam uru eke bieku a ki wↄwl ɛl mebn.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Sica eke -lʼotr wɛl -lʼowr a, -lʼot wɛl -nʼim Sanedrɛn ecʼagŋ a ecʼany af, ɛtŋ egb waw ɛs ligbɛl a am bibrm ɛl ów.
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Li dad wɛl ninɛ: «Ɛy, sʼɛdŋn ↄny kpoŋ kpoŋ kpoŋ eke kí yɛgamn agŋ low ɛgŋ na e nin ɛm. Kↄ kin, ↄmunin ↄny e low yɛgm ab es Jerusalɛm ecʼɛb a nimum ɛm ɛtŋ am ocr in e luw a e low ɛwr ɛy af.»
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Kↄ Piɛr lel ɛrm ɛsɛl bɛb ab ab dad ninɛ: «Ow it eke si kʼɛlum Nyam, kↄ ow elm agŋ.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Ɔny, ɛwr Jesu olikŋ af, ibir ir, kↄ ɛy lagŋɛl e Nyam a igbmʼn luw ɛm.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Nyam ↄny igblʼl ogŋ in e lidr abu af ɛtŋ ɛwʼr Es Ɛw Ɛs lele Sↄg Ɛs ab, yecʼɛtŋ ke ow ↄ́ŋ Israɛl eyŋ abusu itŋn ɛrm ɛm, ke ɛ́ŋn ɛl e sikpl a ecʼoc ap.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Ɛy, sʼij ów amua e daŋku, ɛy lel Abŋ Lala a eke Nyam ↄŋ agŋ a eke bʼↄny in ecʼɛlum ab ab.»
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Eke Sanedrɛn ecʼagŋ a iri sodad amua a, ɛrm ebl ɛl afŋn es, ɛtŋ -nʼam erur eke -li kʼibi ɛrm ɛsɛl a.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Gbɛkↄ ɛl ɛm a, Farisi nyam anŋ eke wɛl bʼɛsŋ Gamaliɛl, ol e low yɛgm ɛs ligbɛl eke dedeku a bʼɛlum. Lʼigb Sanedrɛn ecʼagŋ a ecʼaraŋn ɛtŋ lʼibrm eke wɛl kʼↄŋ ɛrm ɛsɛl a ok ↄkm tɛl yɛ;
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Israɛl ecʼagŋ, low yecʼeke bʼow kokr agŋ amua na a, ɛ̀wr ow e low ɛrm.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Ɔ̀kan eke ow ibnm yɛji, ɛtŋ Tedas ɛy ↄkm am ocr in sosi any ɛs ligbɛl, ɛtŋ agŋ eke kʼij agŋ duw im ɛŋnʼn. Kↄ eke wɛl ibiʼr a, agŋ a fɛŋ ekʼusʼr jam a ↄmu es, ɛtŋ ɛl e low a yɛji oc es.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 In e jam a, agŋ awl e lakpo ab af, Judas Galile iy a ɛy ↄkm, ɛtŋ agŋ nↄnↄ usʼr jam. Kↄ in yɛji, eke wɛl ibiʼr a, agŋ a fɛŋ ekʼusʼr jam a ↄmu es.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Ow sosiɛm a, mʼam dad ↄny, kʼùsr agŋ amua e low jam ij, kↄ ɛ̀lul ɛl es -nʼim. Eke ɛl e low a lel ɛl e juma ab ab el agŋ ɛm eci, ow bʼow oc es.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Gbɛkↄ ekʼow el Nyam ɛm eci tasi, kʼↄtumn ↄnymn ŋuŋnmn. Ɛ̀wr ɛrm ke ow kʼelm Nyam ogŋmn ar!»
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 -Lʼɛwl -lʼɛsŋ ɛrm ɛsɛl a ow, -nʼↄŋ wɛl ↄr wɛl ɛtŋ -lʼijl wɛl nɛny eke wɛl ki dadm odad Jesu e nin ɛm ij, ɛtŋ -li wal -lʼok wɛl es.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ɛrm ɛsɛl a ok ↄkm Sanedrɛn ecʼagŋ a ecʼaraŋn sos ɛm iŋn ɛm, aŋke Nyam ɛkn eke -lʼel agŋ ekʼit eke wɛl kʼijr gbre Jesu e nin a sosiɛm.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Ɛtŋ sɛgŋ fɛŋ, Nyamel gbɛl a e gbugŋ a lel akŋ akŋ ab, abu anŋ ɛl ɛm -nʼam yɛgm agŋ low ɛtŋ -nʼam ↄb Mesi a ekʼel Jesu a ecʼAmani Mamn a e kokoba.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.