Atos 28

Amani Owr (ADJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eke sica sʼok ↄkm es abur na ɛm a, sʼiri eke wɛl bʼɛsŋ lekr a Malt.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 In ecʼɛb eyŋ a eb ɛy sɛnyn sɛnyn, ɛtŋ eke mij am an ok wus ke lɛfr yɛji am ow a, -li fuf al ligbɛl nyam ekʼɛy fɛŋ sʼiwr sʼɛlul ɛm.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Pↄl oc milɛl eke wɛl abal eke kʼok al, kↄ al a ↄŋ lorŋn ɛy ↄkm arumʼn abu ab.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Eke lekr a ecʼagŋ a ɛkn lorŋn ekʼarum Pↄl abu ab a, -nʼam dad ɛl ↄfr ɛm -lʼɛsɛ: «Ɛgŋ na ɛgŋ ibiu tasi; lʼɛy ↄkm okij ab ɛm, kↄ Nyam ɛm e jɛj ok a ↄↄm abusu eke li kʼanŋ owr.»
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Gbɛkↄ Pↄl ufŋ abu es ↄwl lorŋn a alm, ɛtŋ ob kaka kokmʼn.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Agŋ a am eku eke kʼɛknʼn lʼew oglog lʼɛy luw kpru ɛm. Gbɛkↄ eke -lʼekur ow ibn ke -lʼɛkan eke ob kaka kokm Pↄl a, -lʼitŋn tutr ɛtŋ -nʼam dad ekʼow el nyàm mum nyam.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Saw yogŋ, lekr a ecʼes ɛw ɛs gbɛl a eke wɛl bʼɛsŋ Publius a ecʼusu anŋ. Ɛgŋ ikŋ na eb ɛy erur ɛm ɛtŋ ↄŋ ɛy es ɛru usu toŋ sɛgŋ nyahan.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Publius ɛs a ɛru es aŋke lɛfr ↄl am ↄnyʼn ɛtŋ nʼam ↄs sob yɛji. Pↄl im ɛknʼn, atʼr abu nuŋ, ŋↄŋn Nyam ↄŋʼn ɛtŋ ewlmʼn.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Na bʼɛc a, lekr a ecʼↄ́lu ɛjecʼa yɛji ow ɛtŋ -lʼewl.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Agŋ a ɛlu ɛl ecʼɛlum fɛŋ ↄkm ɛy e lís, ɛtŋ wanci a eke sʼam ow sʼigb sʼim a, -nʼↄŋ ɛy ob fɛŋ ekʼit usu imn ecʼa.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Eke ow kok awl nyahan a, sʼeb Alesandri eci mijɛtŋ nyam eke anŋ lekr ab ɛm lɛfr lɛgŋ iy a nimum a sʼim. Wɛl bʼɛsŋ mijɛtŋ a “Sinyam Oli”.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Sʼow sʼok Sirakus ecʼɛb ab ɛm, sʼanŋ yogŋ sɛgŋ nyahan.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Yogŋ sʼɛcr ligigl a eci sʼim sʼok Rejio ɛb ɛm. Lɛgŋ bʼɛny a, esr ɛm eci lɛf a ↄb nuŋ am ɛlu ɛtŋ sʼeb sɛgŋ yony sʼim sʼok Pusↄl.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Ɛb ab ɛm, sʼɛŋn agŋ lisijimɛl ekʼibrm eke si kʼanŋ ɛl ab sɛgŋ lↄbŋ, ɛtŋ sica sʼigb sʼaam Rom.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Rom ecʼagŋ lisijimɛl a iri ɛy ecʼamani ɛtŋ ow toŋ ok usu eke wɛl bʼɛsŋ Apius ecʼAn Ɔl Usu a ɛy ecʼↄbr eci. Agŋ ɛjeci ɛŋn ɛy usu eke wɛl bʼɛsŋ Ɛŋanin Usu Nyahan a. Eke Pↄl ɛkn ɛl a, lʼɛlu Nyam bia ɛtŋ sos atʼr es.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Eke sʼow sʼok Rom a, wɛl ↄŋ Pↄl abusu eke kʼir in ogŋ a ke srↄda iy nyam am ↄsuʼr.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Ow bi kok sɛgŋ nyahan a, Pↄl ɛw Rom eci Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a abu in ogŋ a. Eke -lʼasr luku a, Pↄl dad ɛl ninɛ: «Agŋ lisijimɛl, mi kokm low ŋuŋ ɛy ecʼagŋ a e lís, ɛy lagŋɛl a ecʼɛb ir owi e lís ɛtŋ wɛl ɛwʼm abu af Jerusalɛm, ocʼm ↄŋ Rom eyŋ.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 -Lʼibrm im ów ɛtŋ -lʼerur eke -li kʼɛluʼm es aŋke ɛm ɛm a, -nʼɛŋnm low ekʼow af -li kʼↄbʼm low luw eci.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Gbɛkↄ Jwifɛl a erurm ɛtŋ ow ↄŋ mʼibrm eke mi kʼɛkn Sesar ke wɛl ebr ɛm ecʼodad ab ɛm, kↄ ow elm ɛm ecʼɛb a eke mi kʼↄŋ dedeku eci.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Kin low a sosiɛm eke mʼerur eke mi kʼɛkn ↄny ke mi dad ↄny odad a. Tasi ɛm a, mʼanŋ ŋgbraka na ɛm ɛgŋ a eke Israɛl ecʼagŋ a bʼↄny ↄmn in ɛm a sosiɛm.»
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 -Li dad ow ninɛ: «Sʼɛŋnm ŋ e lís e lɛl kaka eke kʼanŋ Jude ow ɛtŋ ɛy lisijimɛl kaka anm yogŋ owm tↄkŋm ów okm ɛy oglog dadm ɛy ŋ ecʼodad ŋuŋ.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Kↄ sʼam erur eke ki dad low yecʼa ekʼam tutr a sʼiri, aŋke sʼuw any ekʼusu a fɛŋ agŋ erurm Nyam eb na ekʼanŋ ɛm a e low.»
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 -Lʼɛw lɛgŋ nyam Pↄl ab ɛtŋ lɛgŋ a bʼow a, -lʼow nↄnↄ -nʼɛŋn ow yogŋ a eke lʼir a. Ibribr toŋ ncebles, Pↄl am otar ów a akr ok ɛl: nʼam dad wɛl Nyam ecʼes ɛw a ecʼodad ɛtŋ Mois ecʼol a lele kokoba ↄb ɛsɛl e silɛl a eke nʼam dad ow ecʼodad ab ɛm, nʼam ↄl eke li kʼeb wɛl Jesu eci.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Agŋ bɛb ów a ok es sos ɛm, kↄ likpr a ɛgŋm eke kʼub nawrɛ.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Ɛl ↄfr ɛm a nɛny okrm ɛl af, ɛtŋ -lʼigb -nʼaam. Pↄl dad ɛl odad na ninɛ: «Abŋ Lala ↄny low ij tasi lɛgŋ a eke nʼam dad ↄny lagŋɛl odad kokoba ↄb ɛs Esayi e nɛny ɛm lʼɛsɛ:
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Ìm dad agŋ amua a:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Tasi ɛm a, agŋ amua itŋn ɛw tuↄtuↄ;
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Pↄl igŋ af dad ninɛ: «Sica úwr any eke Nyam eci sel ɛŋn ecʼodad a ow agŋ a ekʼelm Jwifɛl a eci: ɛl gbɛ, -li bʼow -lʼiri!» [
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Eke Pↄl dad ów amua a, Jwifɛl a ɛl ↄfr am atar ów es im lebl tuↄtuↄ ɛm.]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Pↄl anŋ êl a eke lʼeb ab ɛm akpo yony. Li bʼeb agŋ a fɛŋ eke bʼow ɛknʼn a.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Li bi dad Nyam eci es ɛw a ecʼodad ɛtŋ li bi yɛgm agŋ Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu Krist owi ↄmn ɛm tasi, ɛtŋ ɛgŋ ɛdŋnmʼn.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.