Atos 28

Amani Owr (ADJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eke sica sʼok ↄkm es abur na ɛm a, sʼiri eke wɛl bʼɛsŋ lekr a Malt.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 In ecʼɛb eyŋ a eb ɛy sɛnyn sɛnyn, ɛtŋ eke mij am an ok wus ke lɛfr yɛji am ow a, -li fuf al ligbɛl nyam ekʼɛy fɛŋ sʼiwr sʼɛlul ɛm.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pↄl oc milɛl eke wɛl abal eke kʼok al, kↄ al a ↄŋ lorŋn ɛy ↄkm arumʼn abu ab.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Eke lekr a ecʼagŋ a ɛkn lorŋn ekʼarum Pↄl abu ab a, -nʼam dad ɛl ↄfr ɛm -lʼɛsɛ: «Ɛgŋ na ɛgŋ ibiu tasi; lʼɛy ↄkm okij ab ɛm, kↄ Nyam ɛm e jɛj ok a ↄↄm abusu eke li kʼanŋ owr.»
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Gbɛkↄ Pↄl ufŋ abu es ↄwl lorŋn a alm, ɛtŋ ob kaka kokmʼn.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Agŋ a am eku eke kʼɛknʼn lʼew oglog lʼɛy luw kpru ɛm. Gbɛkↄ eke -lʼekur ow ibn ke -lʼɛkan eke ob kaka kokm Pↄl a, -lʼitŋn tutr ɛtŋ -nʼam dad ekʼow el nyàm mum nyam.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Saw yogŋ, lekr a ecʼes ɛw ɛs gbɛl a eke wɛl bʼɛsŋ Publius a ecʼusu anŋ. Ɛgŋ ikŋ na eb ɛy erur ɛm ɛtŋ ↄŋ ɛy es ɛru usu toŋ sɛgŋ nyahan.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Publius ɛs a ɛru es aŋke lɛfr ↄl am ↄnyʼn ɛtŋ nʼam ↄs sob yɛji. Pↄl im ɛknʼn, atʼr abu nuŋ, ŋↄŋn Nyam ↄŋʼn ɛtŋ ewlmʼn.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Na bʼɛc a, lekr a ecʼↄ́lu ɛjecʼa yɛji ow ɛtŋ -lʼewl.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Agŋ a ɛlu ɛl ecʼɛlum fɛŋ ↄkm ɛy e lís, ɛtŋ wanci a eke sʼam ow sʼigb sʼim a, -nʼↄŋ ɛy ob fɛŋ ekʼit usu imn ecʼa.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Eke ow kok awl nyahan a, sʼeb Alesandri eci mijɛtŋ nyam eke anŋ lekr ab ɛm lɛfr lɛgŋ iy a nimum a sʼim. Wɛl bʼɛsŋ mijɛtŋ a “Sinyam Oli”.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Sʼow sʼok Sirakus ecʼɛb ab ɛm, sʼanŋ yogŋ sɛgŋ nyahan.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Yogŋ sʼɛcr ligigl a eci sʼim sʼok Rejio ɛb ɛm. Lɛgŋ bʼɛny a, esr ɛm eci lɛf a ↄb nuŋ am ɛlu ɛtŋ sʼeb sɛgŋ yony sʼim sʼok Pusↄl.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Ɛb ab ɛm, sʼɛŋn agŋ lisijimɛl ekʼibrm eke si kʼanŋ ɛl ab sɛgŋ lↄbŋ, ɛtŋ sica sʼigb sʼaam Rom.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Rom ecʼagŋ lisijimɛl a iri ɛy ecʼamani ɛtŋ ow toŋ ok usu eke wɛl bʼɛsŋ Apius ecʼAn Ɔl Usu a ɛy ecʼↄbr eci. Agŋ ɛjeci ɛŋn ɛy usu eke wɛl bʼɛsŋ Ɛŋanin Usu Nyahan a. Eke Pↄl ɛkn ɛl a, lʼɛlu Nyam bia ɛtŋ sos atʼr es.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Eke sʼow sʼok Rom a, wɛl ↄŋ Pↄl abusu eke kʼir in ogŋ a ke srↄda iy nyam am ↄsuʼr.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Ow bi kok sɛgŋ nyahan a, Pↄl ɛw Rom eci Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a abu in ogŋ a. Eke -lʼasr luku a, Pↄl dad ɛl ninɛ: «Agŋ lisijimɛl, mi kokm low ŋuŋ ɛy ecʼagŋ a e lís, ɛy lagŋɛl a ecʼɛb ir owi e lís ɛtŋ wɛl ɛwʼm abu af Jerusalɛm, ocʼm ↄŋ Rom eyŋ.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 -Lʼibrm im ów ɛtŋ -lʼerur eke -li kʼɛluʼm es aŋke ɛm ɛm a, -nʼɛŋnm low ekʼow af -li kʼↄbʼm low luw eci.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Gbɛkↄ Jwifɛl a erurm ɛtŋ ow ↄŋ mʼibrm eke mi kʼɛkn Sesar ke wɛl ebr ɛm ecʼodad ab ɛm, kↄ ow elm ɛm ecʼɛb a eke mi kʼↄŋ dedeku eci.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Kin low a sosiɛm eke mʼerur eke mi kʼɛkn ↄny ke mi dad ↄny odad a. Tasi ɛm a, mʼanŋ ŋgbraka na ɛm ɛgŋ a eke Israɛl ecʼagŋ a bʼↄny ↄmn in ɛm a sosiɛm.»
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 -Li dad ow ninɛ: «Sʼɛŋnm ŋ e lís e lɛl kaka eke kʼanŋ Jude ow ɛtŋ ɛy lisijimɛl kaka anm yogŋ owm tↄkŋm ów okm ɛy oglog dadm ɛy ŋ ecʼodad ŋuŋ.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Kↄ sʼam erur eke ki dad low yecʼa ekʼam tutr a sʼiri, aŋke sʼuw any ekʼusu a fɛŋ agŋ erurm Nyam eb na ekʼanŋ ɛm a e low.»
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 -Lʼɛw lɛgŋ nyam Pↄl ab ɛtŋ lɛgŋ a bʼow a, -lʼow nↄnↄ -nʼɛŋn ow yogŋ a eke lʼir a. Ibribr toŋ ncebles, Pↄl am otar ów a akr ok ɛl: nʼam dad wɛl Nyam ecʼes ɛw a ecʼodad ɛtŋ Mois ecʼol a lele kokoba ↄb ɛsɛl e silɛl a eke nʼam dad ow ecʼodad ab ɛm, nʼam ↄl eke li kʼeb wɛl Jesu eci.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Agŋ bɛb ów a ok es sos ɛm, kↄ likpr a ɛgŋm eke kʼub nawrɛ.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Ɛl ↄfr ɛm a nɛny okrm ɛl af, ɛtŋ -lʼigb -nʼaam. Pↄl dad ɛl odad na ninɛ: «Abŋ Lala ↄny low ij tasi lɛgŋ a eke nʼam dad ↄny lagŋɛl odad kokoba ↄb ɛs Esayi e nɛny ɛm lʼɛsɛ:
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Ìm dad agŋ amua a:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Tasi ɛm a, agŋ amua itŋn ɛw tuↄtuↄ;
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Pↄl igŋ af dad ninɛ: «Sica úwr any eke Nyam eci sel ɛŋn ecʼodad a ow agŋ a ekʼelm Jwifɛl a eci: ɛl gbɛ, -li bʼow -lʼiri!» [
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Eke Pↄl dad ów amua a, Jwifɛl a ɛl ↄfr am atar ów es im lebl tuↄtuↄ ɛm.]
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Pↄl anŋ êl a eke lʼeb ab ɛm akpo yony. Li bʼeb agŋ a fɛŋ eke bʼow ɛknʼn a.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Li bi dad Nyam eci es ɛw a ecʼodad ɛtŋ li bi yɛgm agŋ Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu Krist owi ↄmn ɛm tasi, ɛtŋ ɛgŋ ɛdŋnmʼn.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.