Atos 28

Amani Owr (ADJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eke sica sʼok ↄkm es abur na ɛm a, sʼiri eke wɛl bʼɛsŋ lekr a Malt.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 In ecʼɛb eyŋ a eb ɛy sɛnyn sɛnyn, ɛtŋ eke mij am an ok wus ke lɛfr yɛji am ow a, -li fuf al ligbɛl nyam ekʼɛy fɛŋ sʼiwr sʼɛlul ɛm.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pↄl oc milɛl eke wɛl abal eke kʼok al, kↄ al a ↄŋ lorŋn ɛy ↄkm arumʼn abu ab.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Eke lekr a ecʼagŋ a ɛkn lorŋn ekʼarum Pↄl abu ab a, -nʼam dad ɛl ↄfr ɛm -lʼɛsɛ: «Ɛgŋ na ɛgŋ ibiu tasi; lʼɛy ↄkm okij ab ɛm, kↄ Nyam ɛm e jɛj ok a ↄↄm abusu eke li kʼanŋ owr.»
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Gbɛkↄ Pↄl ufŋ abu es ↄwl lorŋn a alm, ɛtŋ ob kaka kokmʼn.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Agŋ a am eku eke kʼɛknʼn lʼew oglog lʼɛy luw kpru ɛm. Gbɛkↄ eke -lʼekur ow ibn ke -lʼɛkan eke ob kaka kokm Pↄl a, -lʼitŋn tutr ɛtŋ -nʼam dad ekʼow el nyàm mum nyam.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Saw yogŋ, lekr a ecʼes ɛw ɛs gbɛl a eke wɛl bʼɛsŋ Publius a ecʼusu anŋ. Ɛgŋ ikŋ na eb ɛy erur ɛm ɛtŋ ↄŋ ɛy es ɛru usu toŋ sɛgŋ nyahan.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Publius ɛs a ɛru es aŋke lɛfr ↄl am ↄnyʼn ɛtŋ nʼam ↄs sob yɛji. Pↄl im ɛknʼn, atʼr abu nuŋ, ŋↄŋn Nyam ↄŋʼn ɛtŋ ewlmʼn.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Na bʼɛc a, lekr a ecʼↄ́lu ɛjecʼa yɛji ow ɛtŋ -lʼewl.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Agŋ a ɛlu ɛl ecʼɛlum fɛŋ ↄkm ɛy e lís, ɛtŋ wanci a eke sʼam ow sʼigb sʼim a, -nʼↄŋ ɛy ob fɛŋ ekʼit usu imn ecʼa.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Eke ow kok awl nyahan a, sʼeb Alesandri eci mijɛtŋ nyam eke anŋ lekr ab ɛm lɛfr lɛgŋ iy a nimum a sʼim. Wɛl bʼɛsŋ mijɛtŋ a “Sinyam Oli”.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Sʼow sʼok Sirakus ecʼɛb ab ɛm, sʼanŋ yogŋ sɛgŋ nyahan.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Yogŋ sʼɛcr ligigl a eci sʼim sʼok Rejio ɛb ɛm. Lɛgŋ bʼɛny a, esr ɛm eci lɛf a ↄb nuŋ am ɛlu ɛtŋ sʼeb sɛgŋ yony sʼim sʼok Pusↄl.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Ɛb ab ɛm, sʼɛŋn agŋ lisijimɛl ekʼibrm eke si kʼanŋ ɛl ab sɛgŋ lↄbŋ, ɛtŋ sica sʼigb sʼaam Rom.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Rom ecʼagŋ lisijimɛl a iri ɛy ecʼamani ɛtŋ ow toŋ ok usu eke wɛl bʼɛsŋ Apius ecʼAn Ɔl Usu a ɛy ecʼↄbr eci. Agŋ ɛjeci ɛŋn ɛy usu eke wɛl bʼɛsŋ Ɛŋanin Usu Nyahan a. Eke Pↄl ɛkn ɛl a, lʼɛlu Nyam bia ɛtŋ sos atʼr es.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Eke sʼow sʼok Rom a, wɛl ↄŋ Pↄl abusu eke kʼir in ogŋ a ke srↄda iy nyam am ↄsuʼr.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ow bi kok sɛgŋ nyahan a, Pↄl ɛw Rom eci Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a abu in ogŋ a. Eke -lʼasr luku a, Pↄl dad ɛl ninɛ: «Agŋ lisijimɛl, mi kokm low ŋuŋ ɛy ecʼagŋ a e lís, ɛy lagŋɛl a ecʼɛb ir owi e lís ɛtŋ wɛl ɛwʼm abu af Jerusalɛm, ocʼm ↄŋ Rom eyŋ.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 -Lʼibrm im ów ɛtŋ -lʼerur eke -li kʼɛluʼm es aŋke ɛm ɛm a, -nʼɛŋnm low ekʼow af -li kʼↄbʼm low luw eci.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Gbɛkↄ Jwifɛl a erurm ɛtŋ ow ↄŋ mʼibrm eke mi kʼɛkn Sesar ke wɛl ebr ɛm ecʼodad ab ɛm, kↄ ow elm ɛm ecʼɛb a eke mi kʼↄŋ dedeku eci.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Kin low a sosiɛm eke mʼerur eke mi kʼɛkn ↄny ke mi dad ↄny odad a. Tasi ɛm a, mʼanŋ ŋgbraka na ɛm ɛgŋ a eke Israɛl ecʼagŋ a bʼↄny ↄmn in ɛm a sosiɛm.»
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 -Li dad ow ninɛ: «Sʼɛŋnm ŋ e lís e lɛl kaka eke kʼanŋ Jude ow ɛtŋ ɛy lisijimɛl kaka anm yogŋ owm tↄkŋm ów okm ɛy oglog dadm ɛy ŋ ecʼodad ŋuŋ.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Kↄ sʼam erur eke ki dad low yecʼa ekʼam tutr a sʼiri, aŋke sʼuw any ekʼusu a fɛŋ agŋ erurm Nyam eb na ekʼanŋ ɛm a e low.»
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 -Lʼɛw lɛgŋ nyam Pↄl ab ɛtŋ lɛgŋ a bʼow a, -lʼow nↄnↄ -nʼɛŋn ow yogŋ a eke lʼir a. Ibribr toŋ ncebles, Pↄl am otar ów a akr ok ɛl: nʼam dad wɛl Nyam ecʼes ɛw a ecʼodad ɛtŋ Mois ecʼol a lele kokoba ↄb ɛsɛl e silɛl a eke nʼam dad ow ecʼodad ab ɛm, nʼam ↄl eke li kʼeb wɛl Jesu eci.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Agŋ bɛb ów a ok es sos ɛm, kↄ likpr a ɛgŋm eke kʼub nawrɛ.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Ɛl ↄfr ɛm a nɛny okrm ɛl af, ɛtŋ -lʼigb -nʼaam. Pↄl dad ɛl odad na ninɛ: «Abŋ Lala ↄny low ij tasi lɛgŋ a eke nʼam dad ↄny lagŋɛl odad kokoba ↄb ɛs Esayi e nɛny ɛm lʼɛsɛ:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Ìm dad agŋ amua a:
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Tasi ɛm a, agŋ amua itŋn ɛw tuↄtuↄ;
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Pↄl igŋ af dad ninɛ: «Sica úwr any eke Nyam eci sel ɛŋn ecʼodad a ow agŋ a ekʼelm Jwifɛl a eci: ɛl gbɛ, -li bʼow -lʼiri!» [
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Eke Pↄl dad ów amua a, Jwifɛl a ɛl ↄfr am atar ów es im lebl tuↄtuↄ ɛm.]
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Pↄl anŋ êl a eke lʼeb ab ɛm akpo yony. Li bʼeb agŋ a fɛŋ eke bʼow ɛknʼn a.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Li bi dad Nyam eci es ɛw a ecʼodad ɛtŋ li bi yɛgm agŋ Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu Krist owi ↄmn ɛm tasi, ɛtŋ ɛgŋ ɛdŋnmʼn.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.