Atos 27
Amani Owr (ADJ) vs VC
1 Sica wɛl ɛgŋ eb eke si bʼow sʼim Itali mijɛtŋ ɛm eci. Wɛl oc Pↄl lele sobel ɛm ɛsɛl ɛjeci bɛb ab abul srↄda eyŋ ekŋ yen ecʼanym ɛs nyam eke wɛl bʼɛsŋ Julius. Lʼel Rom eci srↄda eyŋ a ecʼeb a eke wɛl bʼɛsŋ “Sesar Ogust eci eb” a ecʼanym ɛs.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Sʼok Adramit eci mijɛtŋ nyam eke kʼimn Azi e manu a ecʼa, ɛtŋ sʼim. Aritak yɛji anŋ ɛy ab; lʼel Tesaloni, Maseduan wus af a ecʼɛgŋ.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Eke lɛgŋ bʼɛny a, sʼow sʼok Sidↄn. Julius eke am ↄny Pↄl sɛnyn sɛnyn a, ↄŋʼn abusu eke li kʼim lʼɛkn lawlɛl yecʼɛtŋ ke wɛl kók in e lís e low.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Eke ɛmɛny sʼanŋ yogŋ sʼigb sʼaam a, sʼaru Sipr lekr a eke bʼɛdŋn lɛf any a, aŋke lɛf am ɛlu ↄbr ɛy.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Sʼubr okij a eke titm Silisi wus lele Panfili wus ab a, ɛtŋ sʼim sʼok Mira, Lisi wus af.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Yogŋ, Julius ɛŋn Alesandri eci mijɛtŋ nyam ekʼaam Itali ɛtŋ lʼot lʼok ɛy ɛm.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Sʼus mij pɛtɛ pɛtɛ sɛgŋ nↄnↄ ɛtŋ gbre ɛm kpa, sʼim sʼok Nid baŋn any af. Eke lɛf a yɛbm ɛy eke si kʼↄkŋ any sʼim kpekpe a, sʼɛcr wus a ekʼusm owr Salamone ɛb a ecʼa sʼok Krɛt lekr a ecʼesr ɛm a eke bʼɛdŋn lɛf any a.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Gbre ɛm ɛbɛn, sʼaru ligigl a sʼim sʼok usu nyam eke wɛl bʼɛsŋ Manu Amamn, ekʼanŋ Lase baŋn saw.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Sʼirmn lɛgŋ nↄnↄ, ɛtŋ mij us a yɛji am ɛw tuↄtuↄ aŋke lakpo am uwr. Ow sosiɛm Pↄl am ɛwar ɛl dad ɛsɛ:
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 «Agŋ lawlɛl, mʼam ɛkn eke usu im a bʼow ɛw tuↄtuↄ: mijɛtŋ a lele sɛrɛkp ab ab bʼow uŋ, ɛtŋ ɛy obi yɛji sʼↄtu eke si kʼuw.»
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Gbɛkↄ srↄda eyŋ ekŋ yen ecʼanym ɛs a ↄny ↄmn mijɛtŋ nyimn ɛs a lele mijɛtŋ ɛs ab ab ɛm akm Pↄl e sodad a.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Ɛtŋ ɛmɛny nanu a akplm eke lɛtŋ kʼanŋ yogŋ lɛfr lɛgŋ iy na ɛm. Na sosiɛm agŋ nↄnↄ a ekʼanŋ mijɛtŋ ab ɛm a erur eke kʼigb yogŋ: -lʼerur eke -lʼↄtu, ke -nʼim -lʼok Fenis, Krɛt eci nanu nyam eke ↄkŋ esr ɛm eci nɛmn ogog a lele afr ɛm eci nɛmn ogog ab ab. Yogŋ anake -li kʼanŋ -lʼuwar lɛfr lɛgŋ iy a.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Esr ɛm eci lɛf a am ɛlu pɛtɛ pɛtɛ, ɛtŋ -nʼam tutr eke ɛl eci tutr a bʼow ɛy af. -Nʼↄŋ mijɛtŋ a aam ɛtŋ am aru Krɛt eci ligigl a saw saw.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Gbɛkↄ wanci ab af cɛ lɛf ligbɛl nyam eke wɛl bʼɛsŋ “afr ɛm e lidr ogog e lɛf” anŋ lekr a e mafɛny ab ɛm am ɛlu ow.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Lɛf a oc mijɛtŋ ab ab aam: ow ɛw tuↄtuↄ eke wɛl kʼↄny mijɛtŋ ab es, ɛtŋ si yɛb ow oc ɛy ab im.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Sʼɛcr esr ogog eci lekr liy nyam eke wɛl bʼɛsŋ Koda a, ɛtŋ ow ɛdŋn ɛy abu any. Gbre ij kpa ɛm, sʼↄtu sʼↄny es eb ɛlu e lɛtŋ likekli a ekʼucur mijɛtŋ gbɛl a.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Mij ɛsɛl a ɛwl oc ɛluʼl mijɛtŋ ab ɛm. Sica -lʼoc meb -li cucu mijɛtŋ gbɛl a -lʼɛlul ɛm. Eke -nʼam uru eke li kʼim -lʼitr es mrici af Libi ogog a, -lʼɛlu dondo nuŋ a erŋ ɛtŋ -li yɛb lɛf a am oc ɛl ab im.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Lidgbegb a abu anŋ ɛm am ɛlul ɛy tuↄtuↄ toŋ lɛgŋ ɛnyn ɛy ɛtŋ -nʼam ot sɛrɛkp a -lʼok erŋ.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Lɛgŋ bʼɛny akr af a, ɛl obi ecʼabu ɛm -lʼot mijɛtŋ a e mob a -li wↄwl erŋ.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Sɛgŋ nↄnↄ eke wɛl ɛknm ligbn, ɛknm mílɛ́l ɛtŋ lidgbegb a abu anŋ ɛm am ɛlu lɛc ɛm cɛ. Sʼↄnym ↄmn kaka eke si bʼow sʼↄtu sʼanŋ owr.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Lɛgŋ kpekpe ekʼagŋ a ekʼus mij a ijm ob kaka. Pↄl igb ɛl ecʼany af ɛtŋ am dad ɛl ɛsɛ: «Agŋ lawlɛl, blel irir ɛm ecʼodad a eke mʼam dad eke si kʼókmn ↄkm Krɛt a, ke blel sʼↄbrmn es abur na, sʼirmnmn mob.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Gbɛkↄ sicaca ɛm a, mʼam ibrm eke kʼↄnyn ɛrm susu, aŋke ↄny ɛm ecʼɛgŋ kaka kʼow irmnm in e sel a, kↄ mijɛtŋ a sↄny coco cɛ bʼow uŋ.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Tasi ɛm a, ncok a ɛm e Nyam a eke mi bi kok in e juma a ecʼafr ɛrm ɛs nyam owʼm saw
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 ɛtŋ dadʼm ninɛ: “Pↄl, erŋn kʼↄ́nyʼŋ! Ow it eke kʼim Sesar ecʼany af, ke Nyam ecʼerur a eke ↄny ŋ ecʼa sosiɛm, li sↄ́g agŋ a ekʼus mij ŋ ab a.”
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Na sosiɛm, agŋ lawlɛl, ↄnyn ɛrm susu aŋke mʼↄny ↄmn Nyam ɛm: ow bʼow el ɛsɛ elel eke li dadrʼm ab af.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Gbɛkↄ si bʼow sʼuŋ sʼinym es lekr nyam af.»
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Ncok lɛw yar ɛm eke sʼanŋ mij af ke lidgbegb a am oc ɛy ab im Mediterane eci okij ab af ana. Ncok eci lɛgŋ uyu nuŋ ɛm, mij ɛsɛl a am ɛkn ɛsɛ wus cɛ wɛʼn am titm af.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 -Lʼɛlu meb eke wɛl ucu ob leg leg erŋ eke -li ki bɛbmn ɛtŋ -lʼɛkn eke mij a eci sibn a ij abu likŋ lele lɛw lↄbŋ ab; -li bʼim kpekpe tɛl a, ɛmɛny -lʼɛlu meb a erŋ ɛtŋ yogŋ ow ij abu likŋ lele niwn ab.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 -Nʼam uru eke mijɛtŋ a kʼↄb lob, ow sosiɛm, lɛtŋ jam a -lʼɛlu magbis yar ɛrŋ eke -li kʼↄny lɛtŋ ab es, ɛtŋ -nʼam eku es ogŋ ɛm eke lɛgŋ kʼɛny.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Mij ɛsɛl a am ↄl eke kʼok ↄkm lɛtŋ ab ɛm; -lʼusm es eb ɛlu e lɛtŋ ab es erŋ ɛtŋ -nʼam ub nyandrɛ -lʼɛsɛ: «Sʼaam lɛtŋ a ecʼanym a sʼucur lɛtŋ es ↄnyn ob ab es.»
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Gbɛkↄ Pↄl dad Julius lele srↄda eyŋ a ab ab ninɛ: «Eke agŋ amua anm mijɛtŋ ab ɛm, kʼow ↄtumn anmn owr.»
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ow sosiɛm, srↄda eyŋ a bubr simeb a ekʼↄnyn es eb ɛlu e lɛtŋ ab es a ɛtŋ -li yɛb ow im.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Gbuŋ ke usu ót es a, Pↄl ibrm ekʼagŋ a fɛŋ kʼij ob ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Kin, yɛfɛnyna ab a, sɛgŋ lɛw yar eke am ekur ɛrm mij ab ke kʼijmn ob kaka.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Mʼam ibrm eke kʼijr ob aŋke ow el ↄny e sel ɛŋn eci. Ɔny ɛm ecʼɛgŋ kaka kʼow irmnm in e sin nuŋ a e nyam.»
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Eke li dad ów amua uwr a, lʼoc futufutu, lʼɛlu Nyam bia wɛl ecʼany af, lʼubr ɛm ɛtŋ nʼam ij.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Agŋ a fɛŋ sos at es ɛtŋ ɛl yɛji -lʼij ob a.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Ɛy fɛŋ eke sʼanŋ mijɛtŋ ab ɛm a, sʼij agŋ ekŋ yen yen sakp yony agŋ ekŋ nyahan agŋ lɛw nↄhↄn.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Eke -lʼijr ob molok iy ɛl a, -lʼot egb a eke -lʼotr ab -nʼaam a -lʼok erŋ eke mijɛtŋ a kʼɛw fuɛfuɛ.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Eke lɛgŋ ɛny a, mij ɛsɛl a uwm wus a eke -li titmn ab any, gbɛkↄ -nʼam ɛkn wus ekʼusm ɛw lↄy kʼɛlu mrici ɛtŋ -lʼerur ekʼabusu ɛru es, -lʼitr mijɛtŋ ab es yogŋ.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 -Ni mↄmu magbis ab es -lʼok erŋ, ɛtŋ -ni mↄmu mɛtŋbar eke wɛl bi nyiman lɛtŋ a e simeb a yɛjʼes. Ɛbɛn a, -lʼɛw gbad lɛtŋ nɛny a eke lɛf kʼitr lɛtŋ a, ɛtŋ -nʼimn mrici a ogŋ.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Kↄ -nʼim -lʼↄbr sɛc ekʼanŋ mij any yony ecʼaraŋn ɛtŋ mijɛtŋ a abal inym es yogŋ. Lɛtŋ anym a ɛmn mrici ab ɛm ɛtŋ ↄtum iim ij, ɛtŋ mra am bↄbm lɛtŋ jam ab es lɛc ɛm.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Srↄda eyŋ a am erur eke kʼibi sobel ɛm ɛsɛl a yecʼɛtŋ ke ɛl ɛm ecʼɛgŋ kaka kʼábŋm mij ɛym ↄkm.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Gbɛkↄ Julius a am erur eke kʼeb Pↄl ɛlu es, ɛtŋ lʼɛdŋn wɛl eke -li ki kokmn low a eke -nʼↄnyn ow e tutr a. Nʼↄŋ agŋ a eke bʼabŋ mij a abusu eke kʼikŋ anym ok erŋ im ákpaf;
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 agŋ likpr a ot ↄgↄg og oglog mijɛtŋ a eci mob ekpr a us ɛl jam. Ɛbɛn ekʼagŋ a fɛŋ im itr es ke sos irm es ana.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.