Atos 27
Amani Owr (ADJ) vs ARC
1 Sica wɛl ɛgŋ eb eke si bʼow sʼim Itali mijɛtŋ ɛm eci. Wɛl oc Pↄl lele sobel ɛm ɛsɛl ɛjeci bɛb ab abul srↄda eyŋ ekŋ yen ecʼanym ɛs nyam eke wɛl bʼɛsŋ Julius. Lʼel Rom eci srↄda eyŋ a ecʼeb a eke wɛl bʼɛsŋ “Sesar Ogust eci eb” a ecʼanym ɛs.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Sʼok Adramit eci mijɛtŋ nyam eke kʼimn Azi e manu a ecʼa, ɛtŋ sʼim. Aritak yɛji anŋ ɛy ab; lʼel Tesaloni, Maseduan wus af a ecʼɛgŋ.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Eke lɛgŋ bʼɛny a, sʼow sʼok Sidↄn. Julius eke am ↄny Pↄl sɛnyn sɛnyn a, ↄŋʼn abusu eke li kʼim lʼɛkn lawlɛl yecʼɛtŋ ke wɛl kók in e lís e low.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Eke ɛmɛny sʼanŋ yogŋ sʼigb sʼaam a, sʼaru Sipr lekr a eke bʼɛdŋn lɛf any a, aŋke lɛf am ɛlu ↄbr ɛy.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Sʼubr okij a eke titm Silisi wus lele Panfili wus ab a, ɛtŋ sʼim sʼok Mira, Lisi wus af.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Yogŋ, Julius ɛŋn Alesandri eci mijɛtŋ nyam ekʼaam Itali ɛtŋ lʼot lʼok ɛy ɛm.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Sʼus mij pɛtɛ pɛtɛ sɛgŋ nↄnↄ ɛtŋ gbre ɛm kpa, sʼim sʼok Nid baŋn any af. Eke lɛf a yɛbm ɛy eke si kʼↄkŋ any sʼim kpekpe a, sʼɛcr wus a ekʼusm owr Salamone ɛb a ecʼa sʼok Krɛt lekr a ecʼesr ɛm a eke bʼɛdŋn lɛf any a.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Gbre ɛm ɛbɛn, sʼaru ligigl a sʼim sʼok usu nyam eke wɛl bʼɛsŋ Manu Amamn, ekʼanŋ Lase baŋn saw.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Sʼirmn lɛgŋ nↄnↄ, ɛtŋ mij us a yɛji am ɛw tuↄtuↄ aŋke lakpo am uwr. Ow sosiɛm Pↄl am ɛwar ɛl dad ɛsɛ:
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 «Agŋ lawlɛl, mʼam ɛkn eke usu im a bʼow ɛw tuↄtuↄ: mijɛtŋ a lele sɛrɛkp ab ab bʼow uŋ, ɛtŋ ɛy obi yɛji sʼↄtu eke si kʼuw.»
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Gbɛkↄ srↄda eyŋ ekŋ yen ecʼanym ɛs a ↄny ↄmn mijɛtŋ nyimn ɛs a lele mijɛtŋ ɛs ab ab ɛm akm Pↄl e sodad a.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Ɛtŋ ɛmɛny nanu a akplm eke lɛtŋ kʼanŋ yogŋ lɛfr lɛgŋ iy na ɛm. Na sosiɛm agŋ nↄnↄ a ekʼanŋ mijɛtŋ ab ɛm a erur eke kʼigb yogŋ: -lʼerur eke -lʼↄtu, ke -nʼim -lʼok Fenis, Krɛt eci nanu nyam eke ↄkŋ esr ɛm eci nɛmn ogog a lele afr ɛm eci nɛmn ogog ab ab. Yogŋ anake -li kʼanŋ -lʼuwar lɛfr lɛgŋ iy a.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Esr ɛm eci lɛf a am ɛlu pɛtɛ pɛtɛ, ɛtŋ -nʼam tutr eke ɛl eci tutr a bʼow ɛy af. -Nʼↄŋ mijɛtŋ a aam ɛtŋ am aru Krɛt eci ligigl a saw saw.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Gbɛkↄ wanci ab af cɛ lɛf ligbɛl nyam eke wɛl bʼɛsŋ “afr ɛm e lidr ogog e lɛf” anŋ lekr a e mafɛny ab ɛm am ɛlu ow.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Lɛf a oc mijɛtŋ ab ab aam: ow ɛw tuↄtuↄ eke wɛl kʼↄny mijɛtŋ ab es, ɛtŋ si yɛb ow oc ɛy ab im.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Sʼɛcr esr ogog eci lekr liy nyam eke wɛl bʼɛsŋ Koda a, ɛtŋ ow ɛdŋn ɛy abu any. Gbre ij kpa ɛm, sʼↄtu sʼↄny es eb ɛlu e lɛtŋ likekli a ekʼucur mijɛtŋ gbɛl a.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Mij ɛsɛl a ɛwl oc ɛluʼl mijɛtŋ ab ɛm. Sica -lʼoc meb -li cucu mijɛtŋ gbɛl a -lʼɛlul ɛm. Eke -nʼam uru eke li kʼim -lʼitr es mrici af Libi ogog a, -lʼɛlu dondo nuŋ a erŋ ɛtŋ -li yɛb lɛf a am oc ɛl ab im.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Lidgbegb a abu anŋ ɛm am ɛlul ɛy tuↄtuↄ toŋ lɛgŋ ɛnyn ɛy ɛtŋ -nʼam ot sɛrɛkp a -lʼok erŋ.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Lɛgŋ bʼɛny akr af a, ɛl obi ecʼabu ɛm -lʼot mijɛtŋ a e mob a -li wↄwl erŋ.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Sɛgŋ nↄnↄ eke wɛl ɛknm ligbn, ɛknm mílɛ́l ɛtŋ lidgbegb a abu anŋ ɛm am ɛlu lɛc ɛm cɛ. Sʼↄnym ↄmn kaka eke si bʼow sʼↄtu sʼanŋ owr.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Lɛgŋ kpekpe ekʼagŋ a ekʼus mij a ijm ob kaka. Pↄl igb ɛl ecʼany af ɛtŋ am dad ɛl ɛsɛ: «Agŋ lawlɛl, blel irir ɛm ecʼodad a eke mʼam dad eke si kʼókmn ↄkm Krɛt a, ke blel sʼↄbrmn es abur na, sʼirmnmn mob.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Gbɛkↄ sicaca ɛm a, mʼam ibrm eke kʼↄnyn ɛrm susu, aŋke ↄny ɛm ecʼɛgŋ kaka kʼow irmnm in e sel a, kↄ mijɛtŋ a sↄny coco cɛ bʼow uŋ.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Tasi ɛm a, ncok a ɛm e Nyam a eke mi bi kok in e juma a ecʼafr ɛrm ɛs nyam owʼm saw
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ɛtŋ dadʼm ninɛ: “Pↄl, erŋn kʼↄ́nyʼŋ! Ow it eke kʼim Sesar ecʼany af, ke Nyam ecʼerur a eke ↄny ŋ ecʼa sosiɛm, li sↄ́g agŋ a ekʼus mij ŋ ab a.”
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Na sosiɛm, agŋ lawlɛl, ↄnyn ɛrm susu aŋke mʼↄny ↄmn Nyam ɛm: ow bʼow el ɛsɛ elel eke li dadrʼm ab af.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Gbɛkↄ si bʼow sʼuŋ sʼinym es lekr nyam af.»
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Ncok lɛw yar ɛm eke sʼanŋ mij af ke lidgbegb a am oc ɛy ab im Mediterane eci okij ab af ana. Ncok eci lɛgŋ uyu nuŋ ɛm, mij ɛsɛl a am ɛkn ɛsɛ wus cɛ wɛʼn am titm af.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 -Lʼɛlu meb eke wɛl ucu ob leg leg erŋ eke -li ki bɛbmn ɛtŋ -lʼɛkn eke mij a eci sibn a ij abu likŋ lele lɛw lↄbŋ ab; -li bʼim kpekpe tɛl a, ɛmɛny -lʼɛlu meb a erŋ ɛtŋ yogŋ ow ij abu likŋ lele niwn ab.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 -Nʼam uru eke mijɛtŋ a kʼↄb lob, ow sosiɛm, lɛtŋ jam a -lʼɛlu magbis yar ɛrŋ eke -li kʼↄny lɛtŋ ab es, ɛtŋ -nʼam eku es ogŋ ɛm eke lɛgŋ kʼɛny.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Mij ɛsɛl a am ↄl eke kʼok ↄkm lɛtŋ ab ɛm; -lʼusm es eb ɛlu e lɛtŋ ab es erŋ ɛtŋ -nʼam ub nyandrɛ -lʼɛsɛ: «Sʼaam lɛtŋ a ecʼanym a sʼucur lɛtŋ es ↄnyn ob ab es.»
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Gbɛkↄ Pↄl dad Julius lele srↄda eyŋ a ab ab ninɛ: «Eke agŋ amua anm mijɛtŋ ab ɛm, kʼow ↄtumn anmn owr.»
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ow sosiɛm, srↄda eyŋ a bubr simeb a ekʼↄnyn es eb ɛlu e lɛtŋ ab es a ɛtŋ -li yɛb ow im.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Gbuŋ ke usu ót es a, Pↄl ibrm ekʼagŋ a fɛŋ kʼij ob ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Kin, yɛfɛnyna ab a, sɛgŋ lɛw yar eke am ekur ɛrm mij ab ke kʼijmn ob kaka.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Mʼam ibrm eke kʼijr ob aŋke ow el ↄny e sel ɛŋn eci. Ɔny ɛm ecʼɛgŋ kaka kʼow irmnm in e sin nuŋ a e nyam.»
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Eke li dad ów amua uwr a, lʼoc futufutu, lʼɛlu Nyam bia wɛl ecʼany af, lʼubr ɛm ɛtŋ nʼam ij.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Agŋ a fɛŋ sos at es ɛtŋ ɛl yɛji -lʼij ob a.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Ɛy fɛŋ eke sʼanŋ mijɛtŋ ab ɛm a, sʼij agŋ ekŋ yen yen sakp yony agŋ ekŋ nyahan agŋ lɛw nↄhↄn.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Eke -lʼijr ob molok iy ɛl a, -lʼot egb a eke -lʼotr ab -nʼaam a -lʼok erŋ eke mijɛtŋ a kʼɛw fuɛfuɛ.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Eke lɛgŋ ɛny a, mij ɛsɛl a uwm wus a eke -li titmn ab any, gbɛkↄ -nʼam ɛkn wus ekʼusm ɛw lↄy kʼɛlu mrici ɛtŋ -lʼerur ekʼabusu ɛru es, -lʼitr mijɛtŋ ab es yogŋ.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 -Ni mↄmu magbis ab es -lʼok erŋ, ɛtŋ -ni mↄmu mɛtŋbar eke wɛl bi nyiman lɛtŋ a e simeb a yɛjʼes. Ɛbɛn a, -lʼɛw gbad lɛtŋ nɛny a eke lɛf kʼitr lɛtŋ a, ɛtŋ -nʼimn mrici a ogŋ.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Kↄ -nʼim -lʼↄbr sɛc ekʼanŋ mij any yony ecʼaraŋn ɛtŋ mijɛtŋ a abal inym es yogŋ. Lɛtŋ anym a ɛmn mrici ab ɛm ɛtŋ ↄtum iim ij, ɛtŋ mra am bↄbm lɛtŋ jam ab es lɛc ɛm.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Srↄda eyŋ a am erur eke kʼibi sobel ɛm ɛsɛl a yecʼɛtŋ ke ɛl ɛm ecʼɛgŋ kaka kʼábŋm mij ɛym ↄkm.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Gbɛkↄ Julius a am erur eke kʼeb Pↄl ɛlu es, ɛtŋ lʼɛdŋn wɛl eke -li ki kokmn low a eke -nʼↄnyn ow e tutr a. Nʼↄŋ agŋ a eke bʼabŋ mij a abusu eke kʼikŋ anym ok erŋ im ákpaf;
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 agŋ likpr a ot ↄgↄg og oglog mijɛtŋ a eci mob ekpr a us ɛl jam. Ɛbɛn ekʼagŋ a fɛŋ im itr es ke sos irm es ana.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.