Atos 27

Amani Owr (ADJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sica wɛl ɛgŋ eb eke si bʼow sʼim Itali mijɛtŋ ɛm eci. Wɛl oc Pↄl lele sobel ɛm ɛsɛl ɛjeci bɛb ab abul srↄda eyŋ ekŋ yen ecʼanym ɛs nyam eke wɛl bʼɛsŋ Julius. Lʼel Rom eci srↄda eyŋ a ecʼeb a eke wɛl bʼɛsŋ “Sesar Ogust eci eb” a ecʼanym ɛs.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Sʼok Adramit eci mijɛtŋ nyam eke kʼimn Azi e manu a ecʼa, ɛtŋ sʼim. Aritak yɛji anŋ ɛy ab; lʼel Tesaloni, Maseduan wus af a ecʼɛgŋ.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Eke lɛgŋ bʼɛny a, sʼow sʼok Sidↄn. Julius eke am ↄny Pↄl sɛnyn sɛnyn a, ↄŋʼn abusu eke li kʼim lʼɛkn lawlɛl yecʼɛtŋ ke wɛl kók in e lís e low.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Eke ɛmɛny sʼanŋ yogŋ sʼigb sʼaam a, sʼaru Sipr lekr a eke bʼɛdŋn lɛf any a, aŋke lɛf am ɛlu ↄbr ɛy.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Sʼubr okij a eke titm Silisi wus lele Panfili wus ab a, ɛtŋ sʼim sʼok Mira, Lisi wus af.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Yogŋ, Julius ɛŋn Alesandri eci mijɛtŋ nyam ekʼaam Itali ɛtŋ lʼot lʼok ɛy ɛm.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Sʼus mij pɛtɛ pɛtɛ sɛgŋ nↄnↄ ɛtŋ gbre ɛm kpa, sʼim sʼok Nid baŋn any af. Eke lɛf a yɛbm ɛy eke si kʼↄkŋ any sʼim kpekpe a, sʼɛcr wus a ekʼusm owr Salamone ɛb a ecʼa sʼok Krɛt lekr a ecʼesr ɛm a eke bʼɛdŋn lɛf any a.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Gbre ɛm ɛbɛn, sʼaru ligigl a sʼim sʼok usu nyam eke wɛl bʼɛsŋ Manu Amamn, ekʼanŋ Lase baŋn saw.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Sʼirmn lɛgŋ nↄnↄ, ɛtŋ mij us a yɛji am ɛw tuↄtuↄ aŋke lakpo am uwr. Ow sosiɛm Pↄl am ɛwar ɛl dad ɛsɛ:
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 «Agŋ lawlɛl, mʼam ɛkn eke usu im a bʼow ɛw tuↄtuↄ: mijɛtŋ a lele sɛrɛkp ab ab bʼow uŋ, ɛtŋ ɛy obi yɛji sʼↄtu eke si kʼuw.»
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Gbɛkↄ srↄda eyŋ ekŋ yen ecʼanym ɛs a ↄny ↄmn mijɛtŋ nyimn ɛs a lele mijɛtŋ ɛs ab ab ɛm akm Pↄl e sodad a.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Ɛtŋ ɛmɛny nanu a akplm eke lɛtŋ kʼanŋ yogŋ lɛfr lɛgŋ iy na ɛm. Na sosiɛm agŋ nↄnↄ a ekʼanŋ mijɛtŋ ab ɛm a erur eke kʼigb yogŋ: -lʼerur eke -lʼↄtu, ke -nʼim -lʼok Fenis, Krɛt eci nanu nyam eke ↄkŋ esr ɛm eci nɛmn ogog a lele afr ɛm eci nɛmn ogog ab ab. Yogŋ anake -li kʼanŋ -lʼuwar lɛfr lɛgŋ iy a.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Esr ɛm eci lɛf a am ɛlu pɛtɛ pɛtɛ, ɛtŋ -nʼam tutr eke ɛl eci tutr a bʼow ɛy af. -Nʼↄŋ mijɛtŋ a aam ɛtŋ am aru Krɛt eci ligigl a saw saw.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Gbɛkↄ wanci ab af cɛ lɛf ligbɛl nyam eke wɛl bʼɛsŋ “afr ɛm e lidr ogog e lɛf” anŋ lekr a e mafɛny ab ɛm am ɛlu ow.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Lɛf a oc mijɛtŋ ab ab aam: ow ɛw tuↄtuↄ eke wɛl kʼↄny mijɛtŋ ab es, ɛtŋ si yɛb ow oc ɛy ab im.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Sʼɛcr esr ogog eci lekr liy nyam eke wɛl bʼɛsŋ Koda a, ɛtŋ ow ɛdŋn ɛy abu any. Gbre ij kpa ɛm, sʼↄtu sʼↄny es eb ɛlu e lɛtŋ likekli a ekʼucur mijɛtŋ gbɛl a.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Mij ɛsɛl a ɛwl oc ɛluʼl mijɛtŋ ab ɛm. Sica -lʼoc meb -li cucu mijɛtŋ gbɛl a -lʼɛlul ɛm. Eke -nʼam uru eke li kʼim -lʼitr es mrici af Libi ogog a, -lʼɛlu dondo nuŋ a erŋ ɛtŋ -li yɛb lɛf a am oc ɛl ab im.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Lidgbegb a abu anŋ ɛm am ɛlul ɛy tuↄtuↄ toŋ lɛgŋ ɛnyn ɛy ɛtŋ -nʼam ot sɛrɛkp a -lʼok erŋ.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Lɛgŋ bʼɛny akr af a, ɛl obi ecʼabu ɛm -lʼot mijɛtŋ a e mob a -li wↄwl erŋ.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Sɛgŋ nↄnↄ eke wɛl ɛknm ligbn, ɛknm mílɛ́l ɛtŋ lidgbegb a abu anŋ ɛm am ɛlu lɛc ɛm cɛ. Sʼↄnym ↄmn kaka eke si bʼow sʼↄtu sʼanŋ owr.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Lɛgŋ kpekpe ekʼagŋ a ekʼus mij a ijm ob kaka. Pↄl igb ɛl ecʼany af ɛtŋ am dad ɛl ɛsɛ: «Agŋ lawlɛl, blel irir ɛm ecʼodad a eke mʼam dad eke si kʼókmn ↄkm Krɛt a, ke blel sʼↄbrmn es abur na, sʼirmnmn mob.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Gbɛkↄ sicaca ɛm a, mʼam ibrm eke kʼↄnyn ɛrm susu, aŋke ↄny ɛm ecʼɛgŋ kaka kʼow irmnm in e sel a, kↄ mijɛtŋ a sↄny coco cɛ bʼow uŋ.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Tasi ɛm a, ncok a ɛm e Nyam a eke mi bi kok in e juma a ecʼafr ɛrm ɛs nyam owʼm saw
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 ɛtŋ dadʼm ninɛ: “Pↄl, erŋn kʼↄ́nyʼŋ! Ow it eke kʼim Sesar ecʼany af, ke Nyam ecʼerur a eke ↄny ŋ ecʼa sosiɛm, li sↄ́g agŋ a ekʼus mij ŋ ab a.”
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Na sosiɛm, agŋ lawlɛl, ↄnyn ɛrm susu aŋke mʼↄny ↄmn Nyam ɛm: ow bʼow el ɛsɛ elel eke li dadrʼm ab af.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Gbɛkↄ si bʼow sʼuŋ sʼinym es lekr nyam af.»
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Ncok lɛw yar ɛm eke sʼanŋ mij af ke lidgbegb a am oc ɛy ab im Mediterane eci okij ab af ana. Ncok eci lɛgŋ uyu nuŋ ɛm, mij ɛsɛl a am ɛkn ɛsɛ wus cɛ wɛʼn am titm af.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 -Lʼɛlu meb eke wɛl ucu ob leg leg erŋ eke -li ki bɛbmn ɛtŋ -lʼɛkn eke mij a eci sibn a ij abu likŋ lele lɛw lↄbŋ ab; -li bʼim kpekpe tɛl a, ɛmɛny -lʼɛlu meb a erŋ ɛtŋ yogŋ ow ij abu likŋ lele niwn ab.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 -Nʼam uru eke mijɛtŋ a kʼↄb lob, ow sosiɛm, lɛtŋ jam a -lʼɛlu magbis yar ɛrŋ eke -li kʼↄny lɛtŋ ab es, ɛtŋ -nʼam eku es ogŋ ɛm eke lɛgŋ kʼɛny.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Mij ɛsɛl a am ↄl eke kʼok ↄkm lɛtŋ ab ɛm; -lʼusm es eb ɛlu e lɛtŋ ab es erŋ ɛtŋ -nʼam ub nyandrɛ -lʼɛsɛ: «Sʼaam lɛtŋ a ecʼanym a sʼucur lɛtŋ es ↄnyn ob ab es.»
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Gbɛkↄ Pↄl dad Julius lele srↄda eyŋ a ab ab ninɛ: «Eke agŋ amua anm mijɛtŋ ab ɛm, kʼow ↄtumn anmn owr.»
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Ow sosiɛm, srↄda eyŋ a bubr simeb a ekʼↄnyn es eb ɛlu e lɛtŋ ab es a ɛtŋ -li yɛb ow im.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Gbuŋ ke usu ót es a, Pↄl ibrm ekʼagŋ a fɛŋ kʼij ob ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Kin, yɛfɛnyna ab a, sɛgŋ lɛw yar eke am ekur ɛrm mij ab ke kʼijmn ob kaka.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Mʼam ibrm eke kʼijr ob aŋke ow el ↄny e sel ɛŋn eci. Ɔny ɛm ecʼɛgŋ kaka kʼow irmnm in e sin nuŋ a e nyam.»
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Eke li dad ów amua uwr a, lʼoc futufutu, lʼɛlu Nyam bia wɛl ecʼany af, lʼubr ɛm ɛtŋ nʼam ij.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Agŋ a fɛŋ sos at es ɛtŋ ɛl yɛji -lʼij ob a.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Ɛy fɛŋ eke sʼanŋ mijɛtŋ ab ɛm a, sʼij agŋ ekŋ yen yen sakp yony agŋ ekŋ nyahan agŋ lɛw nↄhↄn.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Eke -lʼijr ob molok iy ɛl a, -lʼot egb a eke -lʼotr ab -nʼaam a -lʼok erŋ eke mijɛtŋ a kʼɛw fuɛfuɛ.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Eke lɛgŋ ɛny a, mij ɛsɛl a uwm wus a eke -li titmn ab any, gbɛkↄ -nʼam ɛkn wus ekʼusm ɛw lↄy kʼɛlu mrici ɛtŋ -lʼerur ekʼabusu ɛru es, -lʼitr mijɛtŋ ab es yogŋ.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 -Ni mↄmu magbis ab es -lʼok erŋ, ɛtŋ -ni mↄmu mɛtŋbar eke wɛl bi nyiman lɛtŋ a e simeb a yɛjʼes. Ɛbɛn a, -lʼɛw gbad lɛtŋ nɛny a eke lɛf kʼitr lɛtŋ a, ɛtŋ -nʼimn mrici a ogŋ.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Kↄ -nʼim -lʼↄbr sɛc ekʼanŋ mij any yony ecʼaraŋn ɛtŋ mijɛtŋ a abal inym es yogŋ. Lɛtŋ anym a ɛmn mrici ab ɛm ɛtŋ ↄtum iim ij, ɛtŋ mra am bↄbm lɛtŋ jam ab es lɛc ɛm.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Srↄda eyŋ a am erur eke kʼibi sobel ɛm ɛsɛl a yecʼɛtŋ ke ɛl ɛm ecʼɛgŋ kaka kʼábŋm mij ɛym ↄkm.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Gbɛkↄ Julius a am erur eke kʼeb Pↄl ɛlu es, ɛtŋ lʼɛdŋn wɛl eke -li ki kokmn low a eke -nʼↄnyn ow e tutr a. Nʼↄŋ agŋ a eke bʼabŋ mij a abusu eke kʼikŋ anym ok erŋ im ákpaf;
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 agŋ likpr a ot ↄgↄg og oglog mijɛtŋ a eci mob ekpr a us ɛl jam. Ɛbɛn ekʼagŋ a fɛŋ im itr es ke sos irm es ana.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.