Atos 25
Amani Owr (ADJ) vs ARA
1 Sica Fɛstus ow ɛy in eci wus ab af eb juma; kpɛkŋ ekʼow ij sɛgŋ nyahan a, lʼigb Sesare lʼuyu nʼim Jerusalɛm.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a lele Jwifɛl ecʼany ɛsɛl tasi ab ab ow in ogŋ a am ok Pↄl dedeku es. -Nʼam at -lʼibrm ow
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 eke ow kʼɛgŋ ɛl nɛnym ↄŋ Pↄl ow Jerusalɛm; tasi ɛm a, -lʼut Pↄl ecʼasre ɛtŋ -lʼerur eke -li kʼibi ow ejagb us ab ɛm.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Gbɛkↄ Fɛstus dad ninɛ: «Pↄl anŋ sobel ɛm Sesare ɛtŋ; ɛm obi yɛji ow kʼow ibnm mʼow mʼɛwl mʼim yogŋ.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Ow akpl ke ↄny e any ɛsɛl a ów ɛwlʼm Sesare ke ekʼɛgŋ ikŋ na kok low ŋuŋ a, ókar ir dedeku es.»
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Fɛstus kok sɛgŋ niwn oglog sɛgŋ lɛw cɛ ɛl ab, ɛtŋ lʼɛwl nʼim Sesare. Lɛgŋ bʼɛny a, nʼim jɛj ok ɛm ɛtŋ nʼↄŋ abusu eke wɛl kʼoc Pↄl ow.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Eke Pↄl ow a, Jwifɛl a ekʼanŋ Jerusalɛm ow a, ɛlul il ɛm ɛtŋ am ↄny yadŋ ɛgbɛl okʼr af ekʼɛl obi yɛji -lʼↄtumn eke -li kʼayal.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Gbɛkↄ Pↄl am dogŋn sos dad ɛsɛ: «Mi kokm low ↄbr kaka Jwifɛl ecʼol a e lís, Nyamel gbɛl a e lís lele Sesar e lís ab.»
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Fɛstus ekʼerur eke kʼeb sↄdŋ Jwifɛl ecʼany af a, ibrm Pↄl ninɛ: «Erur eke kʼim Jerusalɛm wɛl jɛj low na ok ɛm ecʼany af ee?»
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pↄl dad ninɛ: «Aŋa eke mʼinym es a, el Sesar eci jɛj ok usu nyam, ɛtŋ aŋa anake wɛl ki jɛj ɛm e low ok a. Ɛsɛ elel eke ŋ obi ŋ obi uw any ab af a, mi kokm Jwifɛl low ŋuŋ kaka.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Eke mi kok low ekʼow ɛm mi kʼuw, ke mʼɛgbrm eke mi kʼuw. Gbɛkↄ eke ów a eke -nʼam dad -lʼokʼm af a elm nawrɛ a, ɛgŋ kaka kʼↄtum ocm im ↄↄm ɛl. Mʼam ibrm eke mi kʼɛkn Sesar!»
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Sica eke Fɛstus dad ów in ecʼów ↄm ɛsɛl ab ab bake ow uwr a, li dad ninɛ: «Ibrm eke kʼɛkn Sesar, bʼow im in ecʼany af.»
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Sɛgŋ bɛb bʼɛc a, ɛb ebu Erↄd Agripa lele lisijↄw Berenis ab ow Sesare eke kʼɛsŋn Fɛstus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Eke -nʼanŋn yogŋ -li kokr sɛgŋ nↄnↄ a, Fɛstus dad Pↄl ecʼodad ok Agripa. Kin odad a: «Ɛgŋ nyam anŋ aŋa eke Felis ɛw es sobel ɛm.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Eke mʼim Jerusalɛm a, egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a lele Jwifɛl ecʼagŋ ekpekp ab ab okʼr dedeku es ɛtŋ ibrm eke mi kʼↄbʼr low.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Mi dad ɛl eke ow ɛcam Rom eyŋ ab eke kʼɛlu ɛgŋ eke wɛl am cicr ab es ↄŋ agŋ eke okʼr dedeku es a, eke lʼↄbarm any wɛl ab; ow it eke wɛl kʼↄŋʼn abusu li dad in e cicr a ecʼodad yɛ.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ow sosiɛm -lʼow aŋa ɛm ab ɛtŋ mʼirmnm lɛgŋ; eke lɛgŋ ɛny a, mʼim jɛj ok usu a ɛtŋ mʼↄŋ abusu eke wɛl kʼoc ɛgŋ a ow.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 In eci cicr ɛsɛl a ow, gbɛkↄ -li cicrm ow ów eŋuŋ a ekʼow ɛm mʼↄny tutr a e kaka af.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 -Lʼatar ów es ow ab ɛl obi eci Nyam nuŋ igŋ owi ɛm lele ɛgŋ nyam eke wɛl bʼɛsŋ Jesu eke uw ke Pↄl am at dad eke owʼn nʼanŋ owr a e low af.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Mʼuwm elel eke mi ki kokr low nɛnɛ ɛm ab any; na sosiɛm anake mʼibrm Pↄl eke kʼim Jerusalɛm yecʼɛtŋ ke yogŋ wɛl jɛ́j low na ok a.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Gbɛkↄ Pↄl ɛgŋm; lʼibrm eke li kʼel sobel ɛm ɛs toŋ ke Sesar ↄny low dadʼr. Mʼↄŋ abusu eke wɛl kʼɛwʼr es toŋ ke mʼↄ́ŋʼn nʼim Sesar ogŋ a.»
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Agripa dad Fɛstus ninɛ: «Mʼerur tasi ekʼɛm obi yɛji mi kʼiri ɛgŋ na nɛnym.» Fɛstus dad ninɛ: «Efi bʼow iriʼr nɛnym.»
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Lɛgŋ bʼɛny a, Agripa lele Berenis ab ow agŋ ekʼus any ab ɛtŋ ok luku as usu a ecʼarabu ab ɛm kumadaɛl lele ɛb ab ɛm ecʼany ɛsɛl ab. Fɛstus ibrm eke wɛl kʼoc Pↄl ow.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Ɛtŋ li dad ninɛ: «Ɛb ebu Agripa lele ↄny fɛŋ eke anŋn aŋa ɛy ab a, am ɛkan ɛgŋ na: in sosiɛm Jwifɛl nↄnↄ ow ɛknʼm Jerusalɛm lele aŋa ab, ɛtŋ am dad ekʼowʼn kʼánm owr ij.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ɛm gbɛ, mʼɛkn eke li kokm low kaka ekʼow ɛm li kʼuw. Gbɛkↄ eke in obi lʼibrm eke li kʼɛkn Sesar a, mʼɛgŋ mʼeb eke mi kʼↄŋʼn nʼim yogŋ.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Mʼↄnym low tasi eke mi ki nↄn in e nuŋ af mʼↄŋ Sesar; na sosiɛm anake mʼocʼr mʼow ↄny ecʼany af, ŋ ɛb ebu Agripa ecʼany af tasi, yecʼɛtŋ ke wɛl bʼibrmʼn low, ke mʼↄ́ny low nyam mi nↄn.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Ow am ɛwʼm es adŋ sos ɛm eke tasi ɛm a, wɛl kʼoc sobel ɛm ɛs im Rom, ke wɛl kʼayalm ów a sosiɛm eke ow af wɛl am cicrʼr a!»
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.