Atos 25
Amani Owr (ADJ) vs ARIB
1 Sica Fɛstus ow ɛy in eci wus ab af eb juma; kpɛkŋ ekʼow ij sɛgŋ nyahan a, lʼigb Sesare lʼuyu nʼim Jerusalɛm.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a lele Jwifɛl ecʼany ɛsɛl tasi ab ab ow in ogŋ a am ok Pↄl dedeku es. -Nʼam at -lʼibrm ow
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 eke ow kʼɛgŋ ɛl nɛnym ↄŋ Pↄl ow Jerusalɛm; tasi ɛm a, -lʼut Pↄl ecʼasre ɛtŋ -lʼerur eke -li kʼibi ow ejagb us ab ɛm.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Gbɛkↄ Fɛstus dad ninɛ: «Pↄl anŋ sobel ɛm Sesare ɛtŋ; ɛm obi yɛji ow kʼow ibnm mʼow mʼɛwl mʼim yogŋ.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Ow akpl ke ↄny e any ɛsɛl a ów ɛwlʼm Sesare ke ekʼɛgŋ ikŋ na kok low ŋuŋ a, ókar ir dedeku es.»
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Fɛstus kok sɛgŋ niwn oglog sɛgŋ lɛw cɛ ɛl ab, ɛtŋ lʼɛwl nʼim Sesare. Lɛgŋ bʼɛny a, nʼim jɛj ok ɛm ɛtŋ nʼↄŋ abusu eke wɛl kʼoc Pↄl ow.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Eke Pↄl ow a, Jwifɛl a ekʼanŋ Jerusalɛm ow a, ɛlul il ɛm ɛtŋ am ↄny yadŋ ɛgbɛl okʼr af ekʼɛl obi yɛji -lʼↄtumn eke -li kʼayal.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Gbɛkↄ Pↄl am dogŋn sos dad ɛsɛ: «Mi kokm low ↄbr kaka Jwifɛl ecʼol a e lís, Nyamel gbɛl a e lís lele Sesar e lís ab.»
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Fɛstus ekʼerur eke kʼeb sↄdŋ Jwifɛl ecʼany af a, ibrm Pↄl ninɛ: «Erur eke kʼim Jerusalɛm wɛl jɛj low na ok ɛm ecʼany af ee?»
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Pↄl dad ninɛ: «Aŋa eke mʼinym es a, el Sesar eci jɛj ok usu nyam, ɛtŋ aŋa anake wɛl ki jɛj ɛm e low ok a. Ɛsɛ elel eke ŋ obi ŋ obi uw any ab af a, mi kokm Jwifɛl low ŋuŋ kaka.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Eke mi kok low ekʼow ɛm mi kʼuw, ke mʼɛgbrm eke mi kʼuw. Gbɛkↄ eke ów a eke -nʼam dad -lʼokʼm af a elm nawrɛ a, ɛgŋ kaka kʼↄtum ocm im ↄↄm ɛl. Mʼam ibrm eke mi kʼɛkn Sesar!»
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Sica eke Fɛstus dad ów in ecʼów ↄm ɛsɛl ab ab bake ow uwr a, li dad ninɛ: «Ibrm eke kʼɛkn Sesar, bʼow im in ecʼany af.»
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Sɛgŋ bɛb bʼɛc a, ɛb ebu Erↄd Agripa lele lisijↄw Berenis ab ow Sesare eke kʼɛsŋn Fɛstus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Eke -nʼanŋn yogŋ -li kokr sɛgŋ nↄnↄ a, Fɛstus dad Pↄl ecʼodad ok Agripa. Kin odad a: «Ɛgŋ nyam anŋ aŋa eke Felis ɛw es sobel ɛm.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Eke mʼim Jerusalɛm a, egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a lele Jwifɛl ecʼagŋ ekpekp ab ab okʼr dedeku es ɛtŋ ibrm eke mi kʼↄbʼr low.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Mi dad ɛl eke ow ɛcam Rom eyŋ ab eke kʼɛlu ɛgŋ eke wɛl am cicr ab es ↄŋ agŋ eke okʼr dedeku es a, eke lʼↄbarm any wɛl ab; ow it eke wɛl kʼↄŋʼn abusu li dad in e cicr a ecʼodad yɛ.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ow sosiɛm -lʼow aŋa ɛm ab ɛtŋ mʼirmnm lɛgŋ; eke lɛgŋ ɛny a, mʼim jɛj ok usu a ɛtŋ mʼↄŋ abusu eke wɛl kʼoc ɛgŋ a ow.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 In eci cicr ɛsɛl a ow, gbɛkↄ -li cicrm ow ów eŋuŋ a ekʼow ɛm mʼↄny tutr a e kaka af.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 -Lʼatar ów es ow ab ɛl obi eci Nyam nuŋ igŋ owi ɛm lele ɛgŋ nyam eke wɛl bʼɛsŋ Jesu eke uw ke Pↄl am at dad eke owʼn nʼanŋ owr a e low af.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Mʼuwm elel eke mi ki kokr low nɛnɛ ɛm ab any; na sosiɛm anake mʼibrm Pↄl eke kʼim Jerusalɛm yecʼɛtŋ ke yogŋ wɛl jɛ́j low na ok a.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Gbɛkↄ Pↄl ɛgŋm; lʼibrm eke li kʼel sobel ɛm ɛs toŋ ke Sesar ↄny low dadʼr. Mʼↄŋ abusu eke wɛl kʼɛwʼr es toŋ ke mʼↄ́ŋʼn nʼim Sesar ogŋ a.»
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Agripa dad Fɛstus ninɛ: «Mʼerur tasi ekʼɛm obi yɛji mi kʼiri ɛgŋ na nɛnym.» Fɛstus dad ninɛ: «Efi bʼow iriʼr nɛnym.»
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Lɛgŋ bʼɛny a, Agripa lele Berenis ab ow agŋ ekʼus any ab ɛtŋ ok luku as usu a ecʼarabu ab ɛm kumadaɛl lele ɛb ab ɛm ecʼany ɛsɛl ab. Fɛstus ibrm eke wɛl kʼoc Pↄl ow.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ɛtŋ li dad ninɛ: «Ɛb ebu Agripa lele ↄny fɛŋ eke anŋn aŋa ɛy ab a, am ɛkan ɛgŋ na: in sosiɛm Jwifɛl nↄnↄ ow ɛknʼm Jerusalɛm lele aŋa ab, ɛtŋ am dad ekʼowʼn kʼánm owr ij.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ɛm gbɛ, mʼɛkn eke li kokm low kaka ekʼow ɛm li kʼuw. Gbɛkↄ eke in obi lʼibrm eke li kʼɛkn Sesar a, mʼɛgŋ mʼeb eke mi kʼↄŋʼn nʼim yogŋ.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Mʼↄnym low tasi eke mi ki nↄn in e nuŋ af mʼↄŋ Sesar; na sosiɛm anake mʼocʼr mʼow ↄny ecʼany af, ŋ ɛb ebu Agripa ecʼany af tasi, yecʼɛtŋ ke wɛl bʼibrmʼn low, ke mʼↄ́ny low nyam mi nↄn.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Ow am ɛwʼm es adŋ sos ɛm eke tasi ɛm a, wɛl kʼoc sobel ɛm ɛs im Rom, ke wɛl kʼayalm ów a sosiɛm eke ow af wɛl am cicrʼr a!»
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.