Atos 23
Amani Owr (ADJ) vs VC
1 Pↄl ok Sanedrɛn ecʼagŋ a anyamn af ɛtŋ am dad ɛl ɛsɛ: «Agŋ lisijimɛl, Nyam ab ecʼɛb eke mʼir toŋ ke kʼit yɛfɛnyna a, ɛm tutr ɛm a, mʼↄnym low kaka eke mi kokr ɛm sosi ów af.»
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Egb waw ɛs ligbɛl Ananias ↄŋ abusu ekʼagŋ a ekʼanŋ Pↄl saw a, ki bↄbmʼn nɛny es.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Ow ↄŋ Pↄl dadʼr ninɛ: «Ŋ anake Nyam bʼow ↄrʼŋ a; ŋ, êl eke wɛl ufur! Anŋ aŋa eke ki jɛj ɛm e low ok ol ɛm, kↄ ol ibrm eke kʼↄŋ wɛl ↄrʼm ee?»
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Agŋ a ekʼanŋ Pↄl saw a am dadʼr ɛsɛ: «Nyam ecʼegb waw ɛs ligbɛl a am wɛwr ee?»
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Pↄl dad ninɛ: «Lisijimɛl, mʼuwm any ekʼow el egb waw ɛs ligbɛl ab ab ↄ! Tasi ɛm a, Nyam Lɛl am dad ɛsɛ: Kí dadm ŋ ecʼɛb ecʼes ɛw a e nin ŋuŋ.»
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Pↄl uw any eke Sanedrɛn ecʼagŋ a e bɛb a el Sadusiɛl ɛtŋ likpr a Farisiɛl; na sosiɛm anake ɛl ecʼany af lʼagbr lebl es li dad eke: «Lisijimɛl, ɛm Farisi, Farisi ecʼiy. Eke mʼub luw ɛm anŋ igb owi nawrɛ a sosiɛm anake wɛl am jɛj ɛm e low ok a.»
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Kpɛkŋ eke Pↄl dad ów amua a, Farisiɛl a lele Sadusiɛl ab ab ów es atar ɛy ɛm, ɛtŋ luku as a ecʼagŋ a ubr ɛm sakp yony.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 (Tasi ɛm a, Sadusiɛl bi dad eke luw ɛm anŋ igb in anm ɛtŋ afr ɛrm ɛsɛl lele abŋ ab yɛji in anm; gbɛkↄ Farisiɛl ↄny ↄmn ów amua fɛŋ ɛm.)
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Likekr a am at es, ɛtŋ ol eci low yɛgm ɛsɛl bɛb ekʼel Farisiɛl ecʼogog ecʼagŋ a igb ɛrm bebl ɛm am dad ɛsɛ: «Sʼɛŋnm low ↄbr kaka ɛgŋ na ɛm. Ow kʼↄdm abŋ nyam oglog afr ɛrm ɛs nyam dadʼr odad!»
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Ów es atar a am uyu afr toŋ kumada a erŋn am ↄny bake wɛl píplm Pↄl ɛm. Na sosiɛm anake nʼↄŋ in eci srↄda eyŋ a eke kʼim dedeku ab ɛm ↄny Pↄl oc es ɛl ecʼaraŋn, ke -lʼoc -nʼim ow frutu lakp ab ɛm a.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Lɛgŋ bʼuk a, Ɛs Kↄtↄkↄ ɛlu sos ↄkm Pↄl ecʼany af ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Sos átʼŋ es! Ij ɛm e daŋku Jerusalɛm aŋa, ɛtŋ ow it eke Rom yɛji ow kʼel ɛbɛn.»
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Lɛgŋ bʼɛny eci ibribr a, Jwifɛl bɛb ut asre; -lʼɛgŋ -lʼeb -lʼij nɛny eke -li kʼijmn ob, -lʼɛgŋmn mij eke -li kʼibim Pↄl.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Agŋ a ekʼut asre ikŋ na a, ij agŋ ekŋ yony afŋ es.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 -Nʼim -nʼɛŋn egb waw ɛsɛl ecʼes ɛw ɛsɛl a lel agŋ ekpekp ab ab ɛtŋ -li dad wɛl ninɛ: «Sʼɛgŋ sʼeb sʼij nɛny eke si kʼíjm ob kaka eke si kʼibim Pↄl.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Sica ↄny lele Sanedrɛn ecʼagŋ ab ab, ìbrmn kumada a eke kʼoc Pↄl is ↄny; dàdr eke am erurir eke kʼɛkanin in e low ab ɛm sɛnyn sɛnyn. Ɛy obi ɛm a, si bɛbm sos eke si kʼibiʼr gbuŋ ke lʼów lʼok aŋa.»
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Gbɛkↄ Pↄl lisijↄw iyŋ nyam iri asre ut a ecʼodad a. Nʼim lʼɛy frutu lakp ab ɛm lʼɛwar ɛyu.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Ow ↄŋ Pↄl ɛsŋ srↄda eyŋ ekŋ yen ecʼanym ɛsɛl ab ɛm e nyam ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Ɛ̀wl ŋgbafrɛli na ŋ e kumada a ogŋ; nʼↄny low eke li ki dad ow.»
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Srↄda eyŋ ecʼanym ɛs a ocʼr ab im kumada a ogŋ ɛtŋ dad ninɛ: «Pↄl, sobel ɛm ɛs a ɛsŋʼm ɛtŋ dadʼm eke mi kʼisʼŋ ŋgbafrɛli na, nʼↄny low eke li dadʼŋ.»
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Kumada a ↄny ŋgbafrɛli a abu ab im saw ɛm, ɛtŋ am ibrmʼn ɛsɛ: «Bla odad iy ki dadʼm ee?»
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Li dad ninɛ: «Jwifɛl nɛny okr af eke efi kʼibrmʼŋ oc Pↄl ow Sanedrɛn ecʼagŋ ecʼany af; -nʼam iwr -li dad eke Sanedrɛn ecʼagŋ a in am ↄl eke in kʼɛkan low ab ɛm sɛnyn sɛnyn.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Gbɛkↄ kʼùb ɛl nawrɛ! Aŋke ɛl ɛm ecʼagŋ ekŋ yony ekʼafŋ es bʼow lↄl es ↄnyʼn. -Lʼɛgŋ -lʼeb -lʼij nɛny eke -li kʼijmn ob, -lʼɛgŋmn mij toŋ ke -lʼibi ow. Caca ɛm a, -li bɛbm sos, -nʼam eku ŋ ecʼodad ebl cɛ.»
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Li dad ŋgbafrɛli a ninɛ: «Kì dad odad na eke dadʼm a kʼok ɛgŋ kaka.» Ɛtŋ kumada a ɛluʼl es nʼim.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Ow e jam a, kumada a ɛsŋ in e srↄda eyŋ ekŋ yen ecʼanym ɛsɛl ab ɛm e yony ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Àsr srↄda eyŋ agŋ ekŋ lɛw, gbaŋkↄ af uyu ɛsɛl agŋ ekŋ nyahan lele lɛw, lele mpioro ↄwl ɛsɛl agŋ ekŋ lɛw ab luku ke ↄny fɛŋ bɛ́bmn sos imn Sesare ncebles e wanci libarm ɛm.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Sigbaŋkↄ a yɛji eke kʼoc Pↄl im sɛnyn sɛnyn es ɛw ɛs Felis ogŋ a, bɛ̀bmn ɛl sos.»
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Ɛtŋ kumada a nↄn lɛl na:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 «Klod Lisias am ɛsŋn in ecʼes ɛw ɛs mamn Felis.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Jwifɛl ↄny ɛgŋ na aam ibi; eke mʼiri eke lʼel Rom iy tasi a, mʼim ɛm e srↄda eyŋ ab ab mʼɛdŋn in abu any ɛtŋ mʼeb mʼɛluʼl es.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Eke mʼerur eke mi kʼuw low a sosiɛm eke Jwifɛl am okʼr ów af ab any a, mʼocʼr mʼim ɛl e Sanedrɛn ecʼagŋ a ecʼany af.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Mʼɛkn eke ów a eke -nʼam dad -lʼok ow af a, el ɛl obi ɛm ecʼol a ecʼów, gbɛkↄ wɛl ↄtum ɛŋnm low ↄbr ekʼow ɛm li kʼɛŋn luw oglog ke wɛl ɛluʼl sobel ɛm.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Ɛtŋ eke wɛl ɛwarʼm eke Jwifɛl am ut in ecʼasre a, mʼerur eke mi kʼocʼr mʼis ŋ ɛtŋ mʼibrm agŋ a ekʼam okʼr ów af a eke kʼↄŋʼn dedeku ŋ ecʼany af.»
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Srↄda eyŋ a ɛlum ol a eke wɛl ↄŋ ɛl a: -lʼoc Pↄl ɛtŋ ncok ɛm -lʼɛwl ow toŋ -lʼok Antipatris.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Lɛgŋ bʼɛny a, srↄda eyŋ a ekʼim lakr ɛm a, ɛwl ow frutu lakp ab ɛm ɛtŋ ɛlu gbaŋkↄ af uyu ɛsɛl ab es aam usu a Pↄl ab.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Eke -nʼimn -lʼokr Sesare a, gbaŋkↄ af uyu ɛsɛl a oc lɛl a ↄŋ es ɛw ɛs a ɛtŋ -lʼoc Pↄl -lʼɛlu ow abu ɛm.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Es ɛw ɛs a awl lɛl a ɛtŋ ibrm Pↄl wus yecʼaf ecʼɛgŋ eke li kʼel a. Eke lʼiri ekʼow el Silisi wus af ecʼɛgŋ a,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 li dad ow ninɛ: «Ŋ ecʼagŋ a ekʼam okʼŋ ów af a bʼow ow a, mʼow mʼibrmʼŋ low.» Ɛtŋ nʼↄŋ abusu eke wɛl kʼɛw Pↄl es Erↄd ecʼêl gbɛl ab ɛm.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.