Atos 23
Amani Owr (ADJ) vs ARIB
1 Pↄl ok Sanedrɛn ecʼagŋ a anyamn af ɛtŋ am dad ɛl ɛsɛ: «Agŋ lisijimɛl, Nyam ab ecʼɛb eke mʼir toŋ ke kʼit yɛfɛnyna a, ɛm tutr ɛm a, mʼↄnym low kaka eke mi kokr ɛm sosi ów af.»
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Egb waw ɛs ligbɛl Ananias ↄŋ abusu ekʼagŋ a ekʼanŋ Pↄl saw a, ki bↄbmʼn nɛny es.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ow ↄŋ Pↄl dadʼr ninɛ: «Ŋ anake Nyam bʼow ↄrʼŋ a; ŋ, êl eke wɛl ufur! Anŋ aŋa eke ki jɛj ɛm e low ok ol ɛm, kↄ ol ibrm eke kʼↄŋ wɛl ↄrʼm ee?»
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Agŋ a ekʼanŋ Pↄl saw a am dadʼr ɛsɛ: «Nyam ecʼegb waw ɛs ligbɛl a am wɛwr ee?»
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pↄl dad ninɛ: «Lisijimɛl, mʼuwm any ekʼow el egb waw ɛs ligbɛl ab ab ↄ! Tasi ɛm a, Nyam Lɛl am dad ɛsɛ: Kí dadm ŋ ecʼɛb ecʼes ɛw a e nin ŋuŋ.»
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Pↄl uw any eke Sanedrɛn ecʼagŋ a e bɛb a el Sadusiɛl ɛtŋ likpr a Farisiɛl; na sosiɛm anake ɛl ecʼany af lʼagbr lebl es li dad eke: «Lisijimɛl, ɛm Farisi, Farisi ecʼiy. Eke mʼub luw ɛm anŋ igb owi nawrɛ a sosiɛm anake wɛl am jɛj ɛm e low ok a.»
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Kpɛkŋ eke Pↄl dad ów amua a, Farisiɛl a lele Sadusiɛl ab ab ów es atar ɛy ɛm, ɛtŋ luku as a ecʼagŋ a ubr ɛm sakp yony.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Tasi ɛm a, Sadusiɛl bi dad eke luw ɛm anŋ igb in anm ɛtŋ afr ɛrm ɛsɛl lele abŋ ab yɛji in anm; gbɛkↄ Farisiɛl ↄny ↄmn ów amua fɛŋ ɛm.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Likekr a am at es, ɛtŋ ol eci low yɛgm ɛsɛl bɛb ekʼel Farisiɛl ecʼogog ecʼagŋ a igb ɛrm bebl ɛm am dad ɛsɛ: «Sʼɛŋnm low ↄbr kaka ɛgŋ na ɛm. Ow kʼↄdm abŋ nyam oglog afr ɛrm ɛs nyam dadʼr odad!»
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ów es atar a am uyu afr toŋ kumada a erŋn am ↄny bake wɛl píplm Pↄl ɛm. Na sosiɛm anake nʼↄŋ in eci srↄda eyŋ a eke kʼim dedeku ab ɛm ↄny Pↄl oc es ɛl ecʼaraŋn, ke -lʼoc -nʼim ow frutu lakp ab ɛm a.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Lɛgŋ bʼuk a, Ɛs Kↄtↄkↄ ɛlu sos ↄkm Pↄl ecʼany af ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Sos átʼŋ es! Ij ɛm e daŋku Jerusalɛm aŋa, ɛtŋ ow it eke Rom yɛji ow kʼel ɛbɛn.»
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Lɛgŋ bʼɛny eci ibribr a, Jwifɛl bɛb ut asre; -lʼɛgŋ -lʼeb -lʼij nɛny eke -li kʼijmn ob, -lʼɛgŋmn mij eke -li kʼibim Pↄl.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Agŋ a ekʼut asre ikŋ na a, ij agŋ ekŋ yony afŋ es.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 -Nʼim -nʼɛŋn egb waw ɛsɛl ecʼes ɛw ɛsɛl a lel agŋ ekpekp ab ab ɛtŋ -li dad wɛl ninɛ: «Sʼɛgŋ sʼeb sʼij nɛny eke si kʼíjm ob kaka eke si kʼibim Pↄl.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Sica ↄny lele Sanedrɛn ecʼagŋ ab ab, ìbrmn kumada a eke kʼoc Pↄl is ↄny; dàdr eke am erurir eke kʼɛkanin in e low ab ɛm sɛnyn sɛnyn. Ɛy obi ɛm a, si bɛbm sos eke si kʼibiʼr gbuŋ ke lʼów lʼok aŋa.»
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Gbɛkↄ Pↄl lisijↄw iyŋ nyam iri asre ut a ecʼodad a. Nʼim lʼɛy frutu lakp ab ɛm lʼɛwar ɛyu.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Ow ↄŋ Pↄl ɛsŋ srↄda eyŋ ekŋ yen ecʼanym ɛsɛl ab ɛm e nyam ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Ɛ̀wl ŋgbafrɛli na ŋ e kumada a ogŋ; nʼↄny low eke li ki dad ow.»
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Srↄda eyŋ ecʼanym ɛs a ocʼr ab im kumada a ogŋ ɛtŋ dad ninɛ: «Pↄl, sobel ɛm ɛs a ɛsŋʼm ɛtŋ dadʼm eke mi kʼisʼŋ ŋgbafrɛli na, nʼↄny low eke li dadʼŋ.»
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Kumada a ↄny ŋgbafrɛli a abu ab im saw ɛm, ɛtŋ am ibrmʼn ɛsɛ: «Bla odad iy ki dadʼm ee?»
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Li dad ninɛ: «Jwifɛl nɛny okr af eke efi kʼibrmʼŋ oc Pↄl ow Sanedrɛn ecʼagŋ ecʼany af; -nʼam iwr -li dad eke Sanedrɛn ecʼagŋ a in am ↄl eke in kʼɛkan low ab ɛm sɛnyn sɛnyn.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Gbɛkↄ kʼùb ɛl nawrɛ! Aŋke ɛl ɛm ecʼagŋ ekŋ yony ekʼafŋ es bʼow lↄl es ↄnyʼn. -Lʼɛgŋ -lʼeb -lʼij nɛny eke -li kʼijmn ob, -lʼɛgŋmn mij toŋ ke -lʼibi ow. Caca ɛm a, -li bɛbm sos, -nʼam eku ŋ ecʼodad ebl cɛ.»
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Li dad ŋgbafrɛli a ninɛ: «Kì dad odad na eke dadʼm a kʼok ɛgŋ kaka.» Ɛtŋ kumada a ɛluʼl es nʼim.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Ow e jam a, kumada a ɛsŋ in e srↄda eyŋ ekŋ yen ecʼanym ɛsɛl ab ɛm e yony ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Àsr srↄda eyŋ agŋ ekŋ lɛw, gbaŋkↄ af uyu ɛsɛl agŋ ekŋ nyahan lele lɛw, lele mpioro ↄwl ɛsɛl agŋ ekŋ lɛw ab luku ke ↄny fɛŋ bɛ́bmn sos imn Sesare ncebles e wanci libarm ɛm.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Sigbaŋkↄ a yɛji eke kʼoc Pↄl im sɛnyn sɛnyn es ɛw ɛs Felis ogŋ a, bɛ̀bmn ɛl sos.»
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Ɛtŋ kumada a nↄn lɛl na:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 «Klod Lisias am ɛsŋn in ecʼes ɛw ɛs mamn Felis.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Jwifɛl ↄny ɛgŋ na aam ibi; eke mʼiri eke lʼel Rom iy tasi a, mʼim ɛm e srↄda eyŋ ab ab mʼɛdŋn in abu any ɛtŋ mʼeb mʼɛluʼl es.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Eke mʼerur eke mi kʼuw low a sosiɛm eke Jwifɛl am okʼr ów af ab any a, mʼocʼr mʼim ɛl e Sanedrɛn ecʼagŋ a ecʼany af.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Mʼɛkn eke ów a eke -nʼam dad -lʼok ow af a, el ɛl obi ɛm ecʼol a ecʼów, gbɛkↄ wɛl ↄtum ɛŋnm low ↄbr ekʼow ɛm li kʼɛŋn luw oglog ke wɛl ɛluʼl sobel ɛm.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Ɛtŋ eke wɛl ɛwarʼm eke Jwifɛl am ut in ecʼasre a, mʼerur eke mi kʼocʼr mʼis ŋ ɛtŋ mʼibrm agŋ a ekʼam okʼr ów af a eke kʼↄŋʼn dedeku ŋ ecʼany af.»
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Srↄda eyŋ a ɛlum ol a eke wɛl ↄŋ ɛl a: -lʼoc Pↄl ɛtŋ ncok ɛm -lʼɛwl ow toŋ -lʼok Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Lɛgŋ bʼɛny a, srↄda eyŋ a ekʼim lakr ɛm a, ɛwl ow frutu lakp ab ɛm ɛtŋ ɛlu gbaŋkↄ af uyu ɛsɛl ab es aam usu a Pↄl ab.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Eke -nʼimn -lʼokr Sesare a, gbaŋkↄ af uyu ɛsɛl a oc lɛl a ↄŋ es ɛw ɛs a ɛtŋ -lʼoc Pↄl -lʼɛlu ow abu ɛm.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Es ɛw ɛs a awl lɛl a ɛtŋ ibrm Pↄl wus yecʼaf ecʼɛgŋ eke li kʼel a. Eke lʼiri ekʼow el Silisi wus af ecʼɛgŋ a,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 li dad ow ninɛ: «Ŋ ecʼagŋ a ekʼam okʼŋ ów af a bʼow ow a, mʼow mʼibrmʼŋ low.» Ɛtŋ nʼↄŋ abusu eke wɛl kʼɛw Pↄl es Erↄd ecʼêl gbɛl ab ɛm.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.