Atos 23
Amani Owr (ADJ) vs ARA
1 Pↄl ok Sanedrɛn ecʼagŋ a anyamn af ɛtŋ am dad ɛl ɛsɛ: «Agŋ lisijimɛl, Nyam ab ecʼɛb eke mʼir toŋ ke kʼit yɛfɛnyna a, ɛm tutr ɛm a, mʼↄnym low kaka eke mi kokr ɛm sosi ów af.»
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Egb waw ɛs ligbɛl Ananias ↄŋ abusu ekʼagŋ a ekʼanŋ Pↄl saw a, ki bↄbmʼn nɛny es.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Ow ↄŋ Pↄl dadʼr ninɛ: «Ŋ anake Nyam bʼow ↄrʼŋ a; ŋ, êl eke wɛl ufur! Anŋ aŋa eke ki jɛj ɛm e low ok ol ɛm, kↄ ol ibrm eke kʼↄŋ wɛl ↄrʼm ee?»
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Agŋ a ekʼanŋ Pↄl saw a am dadʼr ɛsɛ: «Nyam ecʼegb waw ɛs ligbɛl a am wɛwr ee?»
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Pↄl dad ninɛ: «Lisijimɛl, mʼuwm any ekʼow el egb waw ɛs ligbɛl ab ab ↄ! Tasi ɛm a, Nyam Lɛl am dad ɛsɛ: Kí dadm ŋ ecʼɛb ecʼes ɛw a e nin ŋuŋ.»
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Pↄl uw any eke Sanedrɛn ecʼagŋ a e bɛb a el Sadusiɛl ɛtŋ likpr a Farisiɛl; na sosiɛm anake ɛl ecʼany af lʼagbr lebl es li dad eke: «Lisijimɛl, ɛm Farisi, Farisi ecʼiy. Eke mʼub luw ɛm anŋ igb owi nawrɛ a sosiɛm anake wɛl am jɛj ɛm e low ok a.»
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Kpɛkŋ eke Pↄl dad ów amua a, Farisiɛl a lele Sadusiɛl ab ab ów es atar ɛy ɛm, ɛtŋ luku as a ecʼagŋ a ubr ɛm sakp yony.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 (Tasi ɛm a, Sadusiɛl bi dad eke luw ɛm anŋ igb in anm ɛtŋ afr ɛrm ɛsɛl lele abŋ ab yɛji in anm; gbɛkↄ Farisiɛl ↄny ↄmn ów amua fɛŋ ɛm.)
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Likekr a am at es, ɛtŋ ol eci low yɛgm ɛsɛl bɛb ekʼel Farisiɛl ecʼogog ecʼagŋ a igb ɛrm bebl ɛm am dad ɛsɛ: «Sʼɛŋnm low ↄbr kaka ɛgŋ na ɛm. Ow kʼↄdm abŋ nyam oglog afr ɛrm ɛs nyam dadʼr odad!»
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Ów es atar a am uyu afr toŋ kumada a erŋn am ↄny bake wɛl píplm Pↄl ɛm. Na sosiɛm anake nʼↄŋ in eci srↄda eyŋ a eke kʼim dedeku ab ɛm ↄny Pↄl oc es ɛl ecʼaraŋn, ke -lʼoc -nʼim ow frutu lakp ab ɛm a.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Lɛgŋ bʼuk a, Ɛs Kↄtↄkↄ ɛlu sos ↄkm Pↄl ecʼany af ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Sos átʼŋ es! Ij ɛm e daŋku Jerusalɛm aŋa, ɛtŋ ow it eke Rom yɛji ow kʼel ɛbɛn.»
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Lɛgŋ bʼɛny eci ibribr a, Jwifɛl bɛb ut asre; -lʼɛgŋ -lʼeb -lʼij nɛny eke -li kʼijmn ob, -lʼɛgŋmn mij eke -li kʼibim Pↄl.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Agŋ a ekʼut asre ikŋ na a, ij agŋ ekŋ yony afŋ es.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 -Nʼim -nʼɛŋn egb waw ɛsɛl ecʼes ɛw ɛsɛl a lel agŋ ekpekp ab ab ɛtŋ -li dad wɛl ninɛ: «Sʼɛgŋ sʼeb sʼij nɛny eke si kʼíjm ob kaka eke si kʼibim Pↄl.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Sica ↄny lele Sanedrɛn ecʼagŋ ab ab, ìbrmn kumada a eke kʼoc Pↄl is ↄny; dàdr eke am erurir eke kʼɛkanin in e low ab ɛm sɛnyn sɛnyn. Ɛy obi ɛm a, si bɛbm sos eke si kʼibiʼr gbuŋ ke lʼów lʼok aŋa.»
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Gbɛkↄ Pↄl lisijↄw iyŋ nyam iri asre ut a ecʼodad a. Nʼim lʼɛy frutu lakp ab ɛm lʼɛwar ɛyu.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Ow ↄŋ Pↄl ɛsŋ srↄda eyŋ ekŋ yen ecʼanym ɛsɛl ab ɛm e nyam ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Ɛ̀wl ŋgbafrɛli na ŋ e kumada a ogŋ; nʼↄny low eke li ki dad ow.»
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Srↄda eyŋ ecʼanym ɛs a ocʼr ab im kumada a ogŋ ɛtŋ dad ninɛ: «Pↄl, sobel ɛm ɛs a ɛsŋʼm ɛtŋ dadʼm eke mi kʼisʼŋ ŋgbafrɛli na, nʼↄny low eke li dadʼŋ.»
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Kumada a ↄny ŋgbafrɛli a abu ab im saw ɛm, ɛtŋ am ibrmʼn ɛsɛ: «Bla odad iy ki dadʼm ee?»
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Li dad ninɛ: «Jwifɛl nɛny okr af eke efi kʼibrmʼŋ oc Pↄl ow Sanedrɛn ecʼagŋ ecʼany af; -nʼam iwr -li dad eke Sanedrɛn ecʼagŋ a in am ↄl eke in kʼɛkan low ab ɛm sɛnyn sɛnyn.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Gbɛkↄ kʼùb ɛl nawrɛ! Aŋke ɛl ɛm ecʼagŋ ekŋ yony ekʼafŋ es bʼow lↄl es ↄnyʼn. -Lʼɛgŋ -lʼeb -lʼij nɛny eke -li kʼijmn ob, -lʼɛgŋmn mij toŋ ke -lʼibi ow. Caca ɛm a, -li bɛbm sos, -nʼam eku ŋ ecʼodad ebl cɛ.»
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Li dad ŋgbafrɛli a ninɛ: «Kì dad odad na eke dadʼm a kʼok ɛgŋ kaka.» Ɛtŋ kumada a ɛluʼl es nʼim.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Ow e jam a, kumada a ɛsŋ in e srↄda eyŋ ekŋ yen ecʼanym ɛsɛl ab ɛm e yony ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Àsr srↄda eyŋ agŋ ekŋ lɛw, gbaŋkↄ af uyu ɛsɛl agŋ ekŋ nyahan lele lɛw, lele mpioro ↄwl ɛsɛl agŋ ekŋ lɛw ab luku ke ↄny fɛŋ bɛ́bmn sos imn Sesare ncebles e wanci libarm ɛm.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Sigbaŋkↄ a yɛji eke kʼoc Pↄl im sɛnyn sɛnyn es ɛw ɛs Felis ogŋ a, bɛ̀bmn ɛl sos.»
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Ɛtŋ kumada a nↄn lɛl na:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 «Klod Lisias am ɛsŋn in ecʼes ɛw ɛs mamn Felis.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Jwifɛl ↄny ɛgŋ na aam ibi; eke mʼiri eke lʼel Rom iy tasi a, mʼim ɛm e srↄda eyŋ ab ab mʼɛdŋn in abu any ɛtŋ mʼeb mʼɛluʼl es.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Eke mʼerur eke mi kʼuw low a sosiɛm eke Jwifɛl am okʼr ów af ab any a, mʼocʼr mʼim ɛl e Sanedrɛn ecʼagŋ a ecʼany af.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Mʼɛkn eke ów a eke -nʼam dad -lʼok ow af a, el ɛl obi ɛm ecʼol a ecʼów, gbɛkↄ wɛl ↄtum ɛŋnm low ↄbr ekʼow ɛm li kʼɛŋn luw oglog ke wɛl ɛluʼl sobel ɛm.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Ɛtŋ eke wɛl ɛwarʼm eke Jwifɛl am ut in ecʼasre a, mʼerur eke mi kʼocʼr mʼis ŋ ɛtŋ mʼibrm agŋ a ekʼam okʼr ów af a eke kʼↄŋʼn dedeku ŋ ecʼany af.»
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Srↄda eyŋ a ɛlum ol a eke wɛl ↄŋ ɛl a: -lʼoc Pↄl ɛtŋ ncok ɛm -lʼɛwl ow toŋ -lʼok Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Lɛgŋ bʼɛny a, srↄda eyŋ a ekʼim lakr ɛm a, ɛwl ow frutu lakp ab ɛm ɛtŋ ɛlu gbaŋkↄ af uyu ɛsɛl ab es aam usu a Pↄl ab.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Eke -nʼimn -lʼokr Sesare a, gbaŋkↄ af uyu ɛsɛl a oc lɛl a ↄŋ es ɛw ɛs a ɛtŋ -lʼoc Pↄl -lʼɛlu ow abu ɛm.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Es ɛw ɛs a awl lɛl a ɛtŋ ibrm Pↄl wus yecʼaf ecʼɛgŋ eke li kʼel a. Eke lʼiri ekʼow el Silisi wus af ecʼɛgŋ a,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 li dad ow ninɛ: «Ŋ ecʼagŋ a ekʼam okʼŋ ów af a bʼow ow a, mʼow mʼibrmʼŋ low.» Ɛtŋ nʼↄŋ abusu eke wɛl kʼɛw Pↄl es Erↄd ecʼêl gbɛl ab ɛm.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.