Atos 23
Amani Owr (ADJ) vs NTLH
1 Pↄl ok Sanedrɛn ecʼagŋ a anyamn af ɛtŋ am dad ɛl ɛsɛ: «Agŋ lisijimɛl, Nyam ab ecʼɛb eke mʼir toŋ ke kʼit yɛfɛnyna a, ɛm tutr ɛm a, mʼↄnym low kaka eke mi kokr ɛm sosi ów af.»
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Egb waw ɛs ligbɛl Ananias ↄŋ abusu ekʼagŋ a ekʼanŋ Pↄl saw a, ki bↄbmʼn nɛny es.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Ow ↄŋ Pↄl dadʼr ninɛ: «Ŋ anake Nyam bʼow ↄrʼŋ a; ŋ, êl eke wɛl ufur! Anŋ aŋa eke ki jɛj ɛm e low ok ol ɛm, kↄ ol ibrm eke kʼↄŋ wɛl ↄrʼm ee?»
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Agŋ a ekʼanŋ Pↄl saw a am dadʼr ɛsɛ: «Nyam ecʼegb waw ɛs ligbɛl a am wɛwr ee?»
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Pↄl dad ninɛ: «Lisijimɛl, mʼuwm any ekʼow el egb waw ɛs ligbɛl ab ab ↄ! Tasi ɛm a, Nyam Lɛl am dad ɛsɛ: Kí dadm ŋ ecʼɛb ecʼes ɛw a e nin ŋuŋ.»
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Pↄl uw any eke Sanedrɛn ecʼagŋ a e bɛb a el Sadusiɛl ɛtŋ likpr a Farisiɛl; na sosiɛm anake ɛl ecʼany af lʼagbr lebl es li dad eke: «Lisijimɛl, ɛm Farisi, Farisi ecʼiy. Eke mʼub luw ɛm anŋ igb owi nawrɛ a sosiɛm anake wɛl am jɛj ɛm e low ok a.»
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Kpɛkŋ eke Pↄl dad ów amua a, Farisiɛl a lele Sadusiɛl ab ab ów es atar ɛy ɛm, ɛtŋ luku as a ecʼagŋ a ubr ɛm sakp yony.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 (Tasi ɛm a, Sadusiɛl bi dad eke luw ɛm anŋ igb in anm ɛtŋ afr ɛrm ɛsɛl lele abŋ ab yɛji in anm; gbɛkↄ Farisiɛl ↄny ↄmn ów amua fɛŋ ɛm.)
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Likekr a am at es, ɛtŋ ol eci low yɛgm ɛsɛl bɛb ekʼel Farisiɛl ecʼogog ecʼagŋ a igb ɛrm bebl ɛm am dad ɛsɛ: «Sʼɛŋnm low ↄbr kaka ɛgŋ na ɛm. Ow kʼↄdm abŋ nyam oglog afr ɛrm ɛs nyam dadʼr odad!»
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Ów es atar a am uyu afr toŋ kumada a erŋn am ↄny bake wɛl píplm Pↄl ɛm. Na sosiɛm anake nʼↄŋ in eci srↄda eyŋ a eke kʼim dedeku ab ɛm ↄny Pↄl oc es ɛl ecʼaraŋn, ke -lʼoc -nʼim ow frutu lakp ab ɛm a.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Lɛgŋ bʼuk a, Ɛs Kↄtↄkↄ ɛlu sos ↄkm Pↄl ecʼany af ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Sos átʼŋ es! Ij ɛm e daŋku Jerusalɛm aŋa, ɛtŋ ow it eke Rom yɛji ow kʼel ɛbɛn.»
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Lɛgŋ bʼɛny eci ibribr a, Jwifɛl bɛb ut asre; -lʼɛgŋ -lʼeb -lʼij nɛny eke -li kʼijmn ob, -lʼɛgŋmn mij eke -li kʼibim Pↄl.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Agŋ a ekʼut asre ikŋ na a, ij agŋ ekŋ yony afŋ es.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 -Nʼim -nʼɛŋn egb waw ɛsɛl ecʼes ɛw ɛsɛl a lel agŋ ekpekp ab ab ɛtŋ -li dad wɛl ninɛ: «Sʼɛgŋ sʼeb sʼij nɛny eke si kʼíjm ob kaka eke si kʼibim Pↄl.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Sica ↄny lele Sanedrɛn ecʼagŋ ab ab, ìbrmn kumada a eke kʼoc Pↄl is ↄny; dàdr eke am erurir eke kʼɛkanin in e low ab ɛm sɛnyn sɛnyn. Ɛy obi ɛm a, si bɛbm sos eke si kʼibiʼr gbuŋ ke lʼów lʼok aŋa.»
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Gbɛkↄ Pↄl lisijↄw iyŋ nyam iri asre ut a ecʼodad a. Nʼim lʼɛy frutu lakp ab ɛm lʼɛwar ɛyu.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ow ↄŋ Pↄl ɛsŋ srↄda eyŋ ekŋ yen ecʼanym ɛsɛl ab ɛm e nyam ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Ɛ̀wl ŋgbafrɛli na ŋ e kumada a ogŋ; nʼↄny low eke li ki dad ow.»
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Srↄda eyŋ ecʼanym ɛs a ocʼr ab im kumada a ogŋ ɛtŋ dad ninɛ: «Pↄl, sobel ɛm ɛs a ɛsŋʼm ɛtŋ dadʼm eke mi kʼisʼŋ ŋgbafrɛli na, nʼↄny low eke li dadʼŋ.»
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Kumada a ↄny ŋgbafrɛli a abu ab im saw ɛm, ɛtŋ am ibrmʼn ɛsɛ: «Bla odad iy ki dadʼm ee?»
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Li dad ninɛ: «Jwifɛl nɛny okr af eke efi kʼibrmʼŋ oc Pↄl ow Sanedrɛn ecʼagŋ ecʼany af; -nʼam iwr -li dad eke Sanedrɛn ecʼagŋ a in am ↄl eke in kʼɛkan low ab ɛm sɛnyn sɛnyn.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Gbɛkↄ kʼùb ɛl nawrɛ! Aŋke ɛl ɛm ecʼagŋ ekŋ yony ekʼafŋ es bʼow lↄl es ↄnyʼn. -Lʼɛgŋ -lʼeb -lʼij nɛny eke -li kʼijmn ob, -lʼɛgŋmn mij toŋ ke -lʼibi ow. Caca ɛm a, -li bɛbm sos, -nʼam eku ŋ ecʼodad ebl cɛ.»
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Li dad ŋgbafrɛli a ninɛ: «Kì dad odad na eke dadʼm a kʼok ɛgŋ kaka.» Ɛtŋ kumada a ɛluʼl es nʼim.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Ow e jam a, kumada a ɛsŋ in e srↄda eyŋ ekŋ yen ecʼanym ɛsɛl ab ɛm e yony ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Àsr srↄda eyŋ agŋ ekŋ lɛw, gbaŋkↄ af uyu ɛsɛl agŋ ekŋ nyahan lele lɛw, lele mpioro ↄwl ɛsɛl agŋ ekŋ lɛw ab luku ke ↄny fɛŋ bɛ́bmn sos imn Sesare ncebles e wanci libarm ɛm.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Sigbaŋkↄ a yɛji eke kʼoc Pↄl im sɛnyn sɛnyn es ɛw ɛs Felis ogŋ a, bɛ̀bmn ɛl sos.»
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Ɛtŋ kumada a nↄn lɛl na:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 «Klod Lisias am ɛsŋn in ecʼes ɛw ɛs mamn Felis.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Jwifɛl ↄny ɛgŋ na aam ibi; eke mʼiri eke lʼel Rom iy tasi a, mʼim ɛm e srↄda eyŋ ab ab mʼɛdŋn in abu any ɛtŋ mʼeb mʼɛluʼl es.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Eke mʼerur eke mi kʼuw low a sosiɛm eke Jwifɛl am okʼr ów af ab any a, mʼocʼr mʼim ɛl e Sanedrɛn ecʼagŋ a ecʼany af.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Mʼɛkn eke ów a eke -nʼam dad -lʼok ow af a, el ɛl obi ɛm ecʼol a ecʼów, gbɛkↄ wɛl ↄtum ɛŋnm low ↄbr ekʼow ɛm li kʼɛŋn luw oglog ke wɛl ɛluʼl sobel ɛm.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Ɛtŋ eke wɛl ɛwarʼm eke Jwifɛl am ut in ecʼasre a, mʼerur eke mi kʼocʼr mʼis ŋ ɛtŋ mʼibrm agŋ a ekʼam okʼr ów af a eke kʼↄŋʼn dedeku ŋ ecʼany af.»
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Srↄda eyŋ a ɛlum ol a eke wɛl ↄŋ ɛl a: -lʼoc Pↄl ɛtŋ ncok ɛm -lʼɛwl ow toŋ -lʼok Antipatris.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Lɛgŋ bʼɛny a, srↄda eyŋ a ekʼim lakr ɛm a, ɛwl ow frutu lakp ab ɛm ɛtŋ ɛlu gbaŋkↄ af uyu ɛsɛl ab es aam usu a Pↄl ab.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Eke -nʼimn -lʼokr Sesare a, gbaŋkↄ af uyu ɛsɛl a oc lɛl a ↄŋ es ɛw ɛs a ɛtŋ -lʼoc Pↄl -lʼɛlu ow abu ɛm.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Es ɛw ɛs a awl lɛl a ɛtŋ ibrm Pↄl wus yecʼaf ecʼɛgŋ eke li kʼel a. Eke lʼiri ekʼow el Silisi wus af ecʼɛgŋ a,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 li dad ow ninɛ: «Ŋ ecʼagŋ a ekʼam okʼŋ ów af a bʼow ow a, mʼow mʼibrmʼŋ low.» Ɛtŋ nʼↄŋ abusu eke wɛl kʼɛw Pↄl es Erↄd ecʼêl gbɛl ab ɛm.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.