Atos 21
Amani Owr (ADJ) vs NVT
1 Eke sica sʼɛlu ɛl es a, sʼimn mijɛtŋ ɛm eci, kpɛkŋ kpɛkŋ toŋ sʼok Kↄs lekr ɛm; lɛgŋ bʼɛny a, sʼim sʼok Rod lekr ɛm, ɛtŋ sʼigb yogŋ sʼim sʼok Patara baŋn.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Yogŋ, sʼɛŋn mijɛtŋ nyam ekʼam ow im Fenisi ɛtŋ sʼok ɛm sʼim.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Sʼɛkn Sipr lekr a kpekpe ɛm, sʼɛcr ow ecʼesr ɛm a, ɛtŋ sʼimn Siri eci. Sʼitr es Tir eci nanu gbɛl a, yogŋ a eke mijɛtŋ a kʼusm in ecʼɛrɛkp ab es a.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Yogŋ sʼɛŋn jam ɛsɛl ɛtŋ sʼanŋ ɛl ab ow ij nɛnɛgŋ mum nyam. Eke Abŋ Lala ɛwar ɛl a, -li dad Pↄl eke kʼúyum iim Jerusalɛm.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Gbɛkↄ eke nɛnɛgŋ gber mum a oc es a, sʼɛwl sʼebr ɛy ecʼusu im ab ɛm. Ɛl fɛŋ -lʼow -lʼɛwl ɛy, ɛl ecʼↄyↄw lele ɛl ecʼey ab toŋ sʼok ↄkm baŋn a. Okij nɛny yogŋ, sʼok ↄwrↄkp wus si ŋↄŋn Nyam.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Eke sica sʼɛlulil es a, sʼok mijɛtŋ ab ɛm ɛtŋ ɛl gbɛ -lʼɛwl -nʼim gbugŋ gbugŋ.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Sica eke sʼigb Tir a, sʼim sʼok Pitolemais, ɛtŋ sʼuwar ɛy ecʼusu im mij af ecʼa. Yogŋ sʼɛkanin ɛb ab ɛm ecʼagŋ lisijimɛl ab ab, ɛtŋ sʼanŋ ɛl ab lɛgŋ nyam cɛ.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Lɛgŋ bʼɛny a, sʼim sʼok Sesare. Yogŋ, sʼok Amani Mamn a ecʼes ↄmun ɛs Filip ecʼakŋ a ɛtŋ sʼanŋ in ogŋ a. Lʼel agŋ lↄbŋ a eke wɛl sↄsum ot Jerusalɛm a e nyam.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Nʼↄny ey ↄyↄw yar eke ɛbim egŋ, ke bʼↄb kokoba dad odad eke Nyam bʼↄŋ ɛl a.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Sʼanŋ yogŋ ow kok sɛgŋ nↄnↄ toŋ ɛtŋ kokoba ↄb ɛs nyam eke wɛl bʼɛsŋ Agabus anŋ Jude ow.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Lʼow ɛy ogŋ a, lʼoc Pↄl eci meb er ɛm a, nʼawŋ in ecʼakr a lele sabu ab ab, ɛtŋ li dad ninɛ: «Kin Abŋ Lala ecʼodad eke am dad: ɛgŋ a eke meb er ɛm na el in ecʼa, Jerusalɛm yogŋ, Jwifɛl bʼow awŋʼn ɛbɛn, ke -lʼoc -lʼɛlu ow agŋ ekʼelm Jwifɛl a abu ɛm.»
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Eke sʼiri ów amua a, ɛy obi ɛy obi lele Sesare ecʼɛy lisijimɛl ab ab, si ŋↄŋn Pↄl eke kʼúyum iim Jerusalɛm.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Gbɛkↄ li dad ninɛ: «Kↄ bla sosiɛm ɛtŋ am ikŋn ↄŋn ↄwarʼm sos es ee? Ɛm, mi bɛbm sos, ow elm ɛm ecʼawŋ a cɛ eci, kↄ ke mʼúw Jerusalɛm Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu sosiɛm.»
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Eke sʼↄtum sʼebmʼn odad ebl ɛm a, sʼatramʼn ij ɛtŋ si dad sʼɛsɛ: «Ke ow él yecʼa ekʼƐs Kↄtↄkↄ am erur a!»
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Eke sica sʼanŋ yogŋ si kok sɛgŋ bɛb a, si bɛbm sos sʼam uyu sʼimn Jerusalɛm eci.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Sesare eci jam ɛsɛl a ow ɛwl ɛy Jerusalɛm; -lʼoc ɛy -nʼim ɛgŋ nyam eke kʼeb ok ɛy akŋ a ogŋ; wɛl bʼɛsŋʼn Minasↄn, Sipr lekr ɛm ecʼɛgŋ ekʼel jam ɛs lɛgŋ kpekpe, ke ir Jerusalɛm.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Yogŋ eke sʼok a, ɛy lisijimɛl a eb ɛy sos ɛm iŋn ɛm.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Eke lɛgŋ ɛny a, Pↄl ot ɛy ab im Jak ogŋ a; yogŋ, Nyamel ecʼagŋ ekpekp a fɛŋ as luku.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Pↄl ɛsŋn ɛl, ɛtŋ mɛwl ɛm am dad ɛl in e juma ab ɛm ecʼów fɛŋ eke Nyam kok agŋ a ekʼelm Jwifɛl a ecʼaraŋn a.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Eke -lʼirir ow ecʼodad a uwr a, -li kↄklm Nyam; ɛtŋ -li dad Pↄl ninɛ: «Ɛy lisijim, am ɛkn eke Jwifɛl fandi fandi ub Jesu nawrɛ, ke ɛl fɛŋ -li bʼucu ol a -nʼↄny es sɛnyn sɛnyn a.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Wɛl dad ɛl eke ŋ bi yɛgm Jwifɛl a fɛŋ ekʼin ir lutu a low eke wɛʼn kʼigŋ Mois ecʼol a in ɛlu es, ɛtŋ ɛmɛny ŋ bi dad wɛl eke wɛʼn kʼúbrm wɛl ecʼey a ekr es, wɛʼn kí kokm Jwifɛl ecʼów a.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 -Li bʼow -lʼiri tasi eke ŋ ow aŋa. Ayaf si ki kokr ab ee?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Ow akpl ke kók ow a eke si bʼow si dadʼŋ a. Aŋa, sʼↄny agŋ yar ekʼij nɛny Nyam ecʼany af.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Òc ɛl ab im, ànŋ ɛl ab sos ayal eci low kok ab ɛm, ke sↄ́g ɛl e low kok a e labm, yecʼɛtŋ ke -lʼↄtu -lʼɛr sin. Ow ɛm a, agŋ a fɛŋ bʼow uw any eke ów a fɛŋ e wɛl dad ŋ e lís a elm nawrɛ; ow bʼow yɛgm eke ŋ yɛji anŋ Mois ecʼol a ecʼɛlum ɛm.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Agŋ a ekʼelm Jwifɛl ke ub nawrɛ a ecʼa, si kok lɛl sʼawŋ ɛl si dad ɛl ów yecʼa eke si bɛbm a. Kin ów a: -li kʼijmn ndey eke wɛl oc wawr egb ↄŋ sɛkp, -lʼɛgŋmn mebl, -lʼijmn ndey eke wɛl okm mebl es, -lʼijmn nfaci.»
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Af yogŋ, Pↄl oc agŋ yar amua ab im, ɛtŋ eke lɛgŋ ɛny a, -nʼim wɛl ab sos ayal eci low kok ab ɛm. Ɛmɛny nʼim Nyamel gbɛl ab ɛm ɛtŋ nʼam dad wɛl dedeku ɛm lɛgŋ yecʼaf eke sos ayal eci low kok a bʼow uwr ke wɛl bʼow waw ɛl ɛm ecʼɛgŋ nyam nyam ecʼegb a.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Eke sos ayal eci sɛgŋ lↄbŋ a am ow uwr a, kpɛkŋ Azi ogog eci Jwifɛl a ɛkn Pↄl Nyamel gbɛl a e gbugŋ a. -Lʼij abra -nʼↄŋ dedeku a fɛŋ ɛtŋ -nʼↄny ow;
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 -nʼam ↄg -li dad -lʼɛsɛ: «Israɛl ecʼagŋ, ɛ̀lumn ɛy abu! Kin ɛgŋ a eke usu fɛŋ, agŋ fɛŋ ecʼany af bi dad ów eŋuŋ ok Israɛl ecʼagŋ af, Mois ecʼol ab af lele Nyamel gbɛl na af ab a. Ɛtŋ sicaca ɛm a, lʼot agŋ ekʼelm Jwifɛl lʼok Nyamel gbɛl ab ɛm; ow ɛm a, -ni ŋuŋn usu lala a Nyam ecʼany af.»
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Tasi ɛm a, -nʼam dad ɛbɛn aŋke -lʼɛkn Efɛs iy Trofim Pↄl ab ɛb ab ɛm. -Nʼam tutr eke Pↄl oc ɛluʼl Nyamel gbɛl a e gbugŋ lokm a.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Likekr a eb es ɛb ab ɛm ɛtŋ ↄy ↄy a fɛŋ ɛm agŋ am anŋ ow. -Nʼↄny Pↄl -lʼↄdu -lʼɛlu ow ↄkm Nyamel gbɛl a e gbugŋ a ɛtŋ kpɛkŋ -li babl masany a.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 -Nʼam ↄl eke -li kʼibi Pↄl, ɛtŋ kpɛkŋ wɛl im dad Rom e kumada a ekʼanŋ Jerusalɛm a likekr a eke eb es ɛb a fɛŋ ɛm a e low.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Kpɛkŋ lʼot srↄda eyŋ lele ɛl ecʼanym ɛsɛl ab ab ɛtŋ lʼuru es nʼim dedeku a ogŋ a. Eke -li bʼɛkn kumada a lele srↄda eyŋ ab ab a, -lʼↄrm Pↄl ij.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Kumada a ɛri im titm Pↄl, ↄŋ wɛl ↄnyʼn ɛtŋ ↄŋ abusu eke wɛl kʼoc ŋgbraka yony awŋnʼn; ɛtŋ lʼibrm ɛgŋ yecʼa eke lʼel a lele low yecʼa eke nʼam kok ab ab.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Gbɛkↄ dedeku ab ɛm, agŋ amua ám dad odad na, ke bɛb ám dad ɛjeci. Kumada a ↄ́tum irim low a tasi likekr na ɛm; nʼↄŋ abusu eke wɛl kʼoc Pↄl im in eci frutu lakp ab ɛm.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Eke Pↄl anŋ êl a ecʼaf uyu usu a, srↄda eyŋ a ocʼr abu ɛm abu ɛm, dedeku a e lɛc ekʼam ɛlu ↄkm a sosiɛm,
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 aŋke agŋ a fɛŋ am usʼr jam ↄg dad ɛsɛ: «Wɛl íbiʼr! Wɛl íbiʼr!»
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Wanci ab af eke srↄda eyŋ a am ↄl eke kʼↄny Pↄl ɛlu frutu lakp ab ɛm a, li dad kumada a ninɛ: «Kↄ mʼↄny abusu eke mi ki dadʼŋ odad tɛl ee?» Kumada a ninɛ: «Kↄ bʼɛbr Grɛk ee?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Njɛ elm Ejipt iy a eke efnɛny a cɛ is ar ke ot áru fandi yar ab im loj ab ee?»
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Pↄl dad ninɛ: «Ɛm Jwif, wɛl ewʼm Tars ɛb ɛm, Silisi wus af, ɛb ekʼↄny any ecʼɛgŋ. Mʼam ŋↄŋnʼŋ, ↄŋʼm abusu mi dád dedeku a odad.»
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Kumada a ↄŋʼn abusu. Pↄl inym es êl a ecʼaf uyu usu a ɛtŋ lʼↄwl wɛl abu eke -li ki yewal. Eke -li yewalil a, Pↄl am dad ɛl odad Ebre ɛm:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.