Atos 21
Amani Owr (ADJ) vs ARC
1 Eke sica sʼɛlu ɛl es a, sʼimn mijɛtŋ ɛm eci, kpɛkŋ kpɛkŋ toŋ sʼok Kↄs lekr ɛm; lɛgŋ bʼɛny a, sʼim sʼok Rod lekr ɛm, ɛtŋ sʼigb yogŋ sʼim sʼok Patara baŋn.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Yogŋ, sʼɛŋn mijɛtŋ nyam ekʼam ow im Fenisi ɛtŋ sʼok ɛm sʼim.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Sʼɛkn Sipr lekr a kpekpe ɛm, sʼɛcr ow ecʼesr ɛm a, ɛtŋ sʼimn Siri eci. Sʼitr es Tir eci nanu gbɛl a, yogŋ a eke mijɛtŋ a kʼusm in ecʼɛrɛkp ab es a.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Yogŋ sʼɛŋn jam ɛsɛl ɛtŋ sʼanŋ ɛl ab ow ij nɛnɛgŋ mum nyam. Eke Abŋ Lala ɛwar ɛl a, -li dad Pↄl eke kʼúyum iim Jerusalɛm.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Gbɛkↄ eke nɛnɛgŋ gber mum a oc es a, sʼɛwl sʼebr ɛy ecʼusu im ab ɛm. Ɛl fɛŋ -lʼow -lʼɛwl ɛy, ɛl ecʼↄyↄw lele ɛl ecʼey ab toŋ sʼok ↄkm baŋn a. Okij nɛny yogŋ, sʼok ↄwrↄkp wus si ŋↄŋn Nyam.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Eke sica sʼɛlulil es a, sʼok mijɛtŋ ab ɛm ɛtŋ ɛl gbɛ -lʼɛwl -nʼim gbugŋ gbugŋ.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Sica eke sʼigb Tir a, sʼim sʼok Pitolemais, ɛtŋ sʼuwar ɛy ecʼusu im mij af ecʼa. Yogŋ sʼɛkanin ɛb ab ɛm ecʼagŋ lisijimɛl ab ab, ɛtŋ sʼanŋ ɛl ab lɛgŋ nyam cɛ.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Lɛgŋ bʼɛny a, sʼim sʼok Sesare. Yogŋ, sʼok Amani Mamn a ecʼes ↄmun ɛs Filip ecʼakŋ a ɛtŋ sʼanŋ in ogŋ a. Lʼel agŋ lↄbŋ a eke wɛl sↄsum ot Jerusalɛm a e nyam.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Nʼↄny ey ↄyↄw yar eke ɛbim egŋ, ke bʼↄb kokoba dad odad eke Nyam bʼↄŋ ɛl a.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Sʼanŋ yogŋ ow kok sɛgŋ nↄnↄ toŋ ɛtŋ kokoba ↄb ɛs nyam eke wɛl bʼɛsŋ Agabus anŋ Jude ow.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Lʼow ɛy ogŋ a, lʼoc Pↄl eci meb er ɛm a, nʼawŋ in ecʼakr a lele sabu ab ab, ɛtŋ li dad ninɛ: «Kin Abŋ Lala ecʼodad eke am dad: ɛgŋ a eke meb er ɛm na el in ecʼa, Jerusalɛm yogŋ, Jwifɛl bʼow awŋʼn ɛbɛn, ke -lʼoc -lʼɛlu ow agŋ ekʼelm Jwifɛl a abu ɛm.»
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Eke sʼiri ów amua a, ɛy obi ɛy obi lele Sesare ecʼɛy lisijimɛl ab ab, si ŋↄŋn Pↄl eke kʼúyum iim Jerusalɛm.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Gbɛkↄ li dad ninɛ: «Kↄ bla sosiɛm ɛtŋ am ikŋn ↄŋn ↄwarʼm sos es ee? Ɛm, mi bɛbm sos, ow elm ɛm ecʼawŋ a cɛ eci, kↄ ke mʼúw Jerusalɛm Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu sosiɛm.»
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Eke sʼↄtum sʼebmʼn odad ebl ɛm a, sʼatramʼn ij ɛtŋ si dad sʼɛsɛ: «Ke ow él yecʼa ekʼƐs Kↄtↄkↄ am erur a!»
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Eke sica sʼanŋ yogŋ si kok sɛgŋ bɛb a, si bɛbm sos sʼam uyu sʼimn Jerusalɛm eci.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Sesare eci jam ɛsɛl a ow ɛwl ɛy Jerusalɛm; -lʼoc ɛy -nʼim ɛgŋ nyam eke kʼeb ok ɛy akŋ a ogŋ; wɛl bʼɛsŋʼn Minasↄn, Sipr lekr ɛm ecʼɛgŋ ekʼel jam ɛs lɛgŋ kpekpe, ke ir Jerusalɛm.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Yogŋ eke sʼok a, ɛy lisijimɛl a eb ɛy sos ɛm iŋn ɛm.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Eke lɛgŋ ɛny a, Pↄl ot ɛy ab im Jak ogŋ a; yogŋ, Nyamel ecʼagŋ ekpekp a fɛŋ as luku.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Pↄl ɛsŋn ɛl, ɛtŋ mɛwl ɛm am dad ɛl in e juma ab ɛm ecʼów fɛŋ eke Nyam kok agŋ a ekʼelm Jwifɛl a ecʼaraŋn a.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Eke -lʼirir ow ecʼodad a uwr a, -li kↄklm Nyam; ɛtŋ -li dad Pↄl ninɛ: «Ɛy lisijim, am ɛkn eke Jwifɛl fandi fandi ub Jesu nawrɛ, ke ɛl fɛŋ -li bʼucu ol a -nʼↄny es sɛnyn sɛnyn a.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Wɛl dad ɛl eke ŋ bi yɛgm Jwifɛl a fɛŋ ekʼin ir lutu a low eke wɛʼn kʼigŋ Mois ecʼol a in ɛlu es, ɛtŋ ɛmɛny ŋ bi dad wɛl eke wɛʼn kʼúbrm wɛl ecʼey a ekr es, wɛʼn kí kokm Jwifɛl ecʼów a.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 -Li bʼow -lʼiri tasi eke ŋ ow aŋa. Ayaf si ki kokr ab ee?
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Ow akpl ke kók ow a eke si bʼow si dadʼŋ a. Aŋa, sʼↄny agŋ yar ekʼij nɛny Nyam ecʼany af.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Òc ɛl ab im, ànŋ ɛl ab sos ayal eci low kok ab ɛm, ke sↄ́g ɛl e low kok a e labm, yecʼɛtŋ ke -lʼↄtu -lʼɛr sin. Ow ɛm a, agŋ a fɛŋ bʼow uw any eke ów a fɛŋ e wɛl dad ŋ e lís a elm nawrɛ; ow bʼow yɛgm eke ŋ yɛji anŋ Mois ecʼol a ecʼɛlum ɛm.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Agŋ a ekʼelm Jwifɛl ke ub nawrɛ a ecʼa, si kok lɛl sʼawŋ ɛl si dad ɛl ów yecʼa eke si bɛbm a. Kin ów a: -li kʼijmn ndey eke wɛl oc wawr egb ↄŋ sɛkp, -lʼɛgŋmn mebl, -lʼijmn ndey eke wɛl okm mebl es, -lʼijmn nfaci.»
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Af yogŋ, Pↄl oc agŋ yar amua ab im, ɛtŋ eke lɛgŋ ɛny a, -nʼim wɛl ab sos ayal eci low kok ab ɛm. Ɛmɛny nʼim Nyamel gbɛl ab ɛm ɛtŋ nʼam dad wɛl dedeku ɛm lɛgŋ yecʼaf eke sos ayal eci low kok a bʼow uwr ke wɛl bʼow waw ɛl ɛm ecʼɛgŋ nyam nyam ecʼegb a.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Eke sos ayal eci sɛgŋ lↄbŋ a am ow uwr a, kpɛkŋ Azi ogog eci Jwifɛl a ɛkn Pↄl Nyamel gbɛl a e gbugŋ a. -Lʼij abra -nʼↄŋ dedeku a fɛŋ ɛtŋ -nʼↄny ow;
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 -nʼam ↄg -li dad -lʼɛsɛ: «Israɛl ecʼagŋ, ɛ̀lumn ɛy abu! Kin ɛgŋ a eke usu fɛŋ, agŋ fɛŋ ecʼany af bi dad ów eŋuŋ ok Israɛl ecʼagŋ af, Mois ecʼol ab af lele Nyamel gbɛl na af ab a. Ɛtŋ sicaca ɛm a, lʼot agŋ ekʼelm Jwifɛl lʼok Nyamel gbɛl ab ɛm; ow ɛm a, -ni ŋuŋn usu lala a Nyam ecʼany af.»
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Tasi ɛm a, -nʼam dad ɛbɛn aŋke -lʼɛkn Efɛs iy Trofim Pↄl ab ɛb ab ɛm. -Nʼam tutr eke Pↄl oc ɛluʼl Nyamel gbɛl a e gbugŋ lokm a.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Likekr a eb es ɛb ab ɛm ɛtŋ ↄy ↄy a fɛŋ ɛm agŋ am anŋ ow. -Nʼↄny Pↄl -lʼↄdu -lʼɛlu ow ↄkm Nyamel gbɛl a e gbugŋ a ɛtŋ kpɛkŋ -li babl masany a.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 -Nʼam ↄl eke -li kʼibi Pↄl, ɛtŋ kpɛkŋ wɛl im dad Rom e kumada a ekʼanŋ Jerusalɛm a likekr a eke eb es ɛb a fɛŋ ɛm a e low.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Kpɛkŋ lʼot srↄda eyŋ lele ɛl ecʼanym ɛsɛl ab ab ɛtŋ lʼuru es nʼim dedeku a ogŋ a. Eke -li bʼɛkn kumada a lele srↄda eyŋ ab ab a, -lʼↄrm Pↄl ij.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Kumada a ɛri im titm Pↄl, ↄŋ wɛl ↄnyʼn ɛtŋ ↄŋ abusu eke wɛl kʼoc ŋgbraka yony awŋnʼn; ɛtŋ lʼibrm ɛgŋ yecʼa eke lʼel a lele low yecʼa eke nʼam kok ab ab.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Gbɛkↄ dedeku ab ɛm, agŋ amua ám dad odad na, ke bɛb ám dad ɛjeci. Kumada a ↄ́tum irim low a tasi likekr na ɛm; nʼↄŋ abusu eke wɛl kʼoc Pↄl im in eci frutu lakp ab ɛm.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Eke Pↄl anŋ êl a ecʼaf uyu usu a, srↄda eyŋ a ocʼr abu ɛm abu ɛm, dedeku a e lɛc ekʼam ɛlu ↄkm a sosiɛm,
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 aŋke agŋ a fɛŋ am usʼr jam ↄg dad ɛsɛ: «Wɛl íbiʼr! Wɛl íbiʼr!»
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Wanci ab af eke srↄda eyŋ a am ↄl eke kʼↄny Pↄl ɛlu frutu lakp ab ɛm a, li dad kumada a ninɛ: «Kↄ mʼↄny abusu eke mi ki dadʼŋ odad tɛl ee?» Kumada a ninɛ: «Kↄ bʼɛbr Grɛk ee?
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Njɛ elm Ejipt iy a eke efnɛny a cɛ is ar ke ot áru fandi yar ab im loj ab ee?»
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Pↄl dad ninɛ: «Ɛm Jwif, wɛl ewʼm Tars ɛb ɛm, Silisi wus af, ɛb ekʼↄny any ecʼɛgŋ. Mʼam ŋↄŋnʼŋ, ↄŋʼm abusu mi dád dedeku a odad.»
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Kumada a ↄŋʼn abusu. Pↄl inym es êl a ecʼaf uyu usu a ɛtŋ lʼↄwl wɛl abu eke -li ki yewal. Eke -li yewalil a, Pↄl am dad ɛl odad Ebre ɛm:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.