Atos 20
Amani Owr (ADJ) vs VC
1 Eke ów wuwal a fɛŋ ok sel a, Pↄl as jam ɛsɛl a luku ɛtŋ am atr ɛl sos es. Ow bʼuwr a, lʼɛlu wɛl es nʼim Maseduan.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Lʼɛcr wus ab af eci, lʼatr ↄmn ɛsɛl a sos es, sodad nↄnↄ a eke li dad wɛl ab ɛm. Ɛtŋ nʼim Grɛs,
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 nʼanŋ yogŋ lʼij awl nyahan. Sica eke nʼam bɛbm sos eke li kʼeb mijɛtŋ nʼim Siri a, lʼiri eke Jwifɛl a am ut in ecʼasre. Ow sosiɛm lʼɛwl mɛny lʼebr Maseduan eci.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Agŋ a ekʼim am ɛwlʼl a el: Sopatɛr Pirus jim, Bere iy, Aritak lele Sekundus ab ekʼel Tesaloni eyŋ, Gayus, Dɛrb iy, Timote, Tisik lele Trofim ab, Azi wus af ecʼagŋ.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Agŋ amua ikŋ anym im Troas am eku ɛy.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Ɛy gbɛ, eke Futufutu eke ejru anm ɛm ecʼes gbɛgbl a uwr a, sʼeb mijɛtŋ Filip ɛb ɛm Maseduan wus af; ɛtŋ eke sɛgŋ yen ɛc a, sʼim sʼɛŋn ɛl Troas, sʼanŋ yogŋ si kok sɛgŋ lↄbŋ.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ma ɛy ncebles a, sʼɛŋanin eke si kʼubr futufutu ɛm, ɛtŋ Pↄl am dad dedeku a odad. Eke lɛgŋ bʼow ɛny ke li bʼow nʼim a sosiɛm, li dad odad toŋ lɛgŋ usu ubr ɛm.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Oj ab ɛm a eke sʼas luku êl afr yogŋ a, kɛniɛ nↄnↄ anŋ.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Ŋgbafrɛ nyam eke wɛl bʼɛsŋ Etikus sig es finɛtr nɛny af a. Pↄl ecʼodad a ekʼam ↄfu nɛnym a, ↄŋ mɛmn ɛwlʼl. Mɛmn a afŋn in es toŋ nʼanŋ êl afr nyahan ɛm a lʼɛy wus. Wɛl ↄny igblʼl ogŋ, kↄ lʼuw.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Pↄl us es, im ubuʼr af, ocʼr ɛtŋ dad agŋ a ninɛ: «Ɛrmij kʼók ↄny: nʼanŋ owr!»
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Ɛmɛny Pↄl ɛwl uyu êl afr a, lʼubr futufutu ab ɛm li cɛc, ɛtŋ in yɛji lʼij. Ɛmɛny li dad odad ibn kpekpe toŋ ligbn ɛjn ɛy ↄkm ɛtŋ nʼim.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Iy a gbɛ anŋ owr, wɛl ocʼr im ɛtŋ ow el agŋ a fɛŋ ecʼɛrm es ɛy.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Sʼikŋ anym sʼim eke si kʼeb mijɛtŋ ot im ɛy Asos; yogŋ anake si kʼoc Pↄl a, aŋke tasi ɛm a, li dad eke li kʼɛcr wus wus eci.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Eke lʼow nʼɛŋn ɛy Asos a, sʼocʼr mijɛtŋ ab ɛm ɛtŋ sʼim Mitilɛn.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Sʼigb yogŋ sʼim ɛtŋ lɛgŋ bʼɛny a, sʼow sʼok lekr a eke wɛl bʼɛsŋ Kio a ecʼany af. Lɛgŋ bʼɛny a, sʼow sʼok Samↄs, ɛtŋ ɛmɛny lɛgŋ bʼɛny akr af a, sʼow sʼok Mile.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Tasi ɛm a, Pↄl ɛgŋ eb eke kʼinyam es Efɛs irmnm lɛgŋ Azi wus af. Nʼam ogŋ es yecʼɛtŋ ekʼow it ke nʼánŋ Jerusalɛm Pantekↄt e lɛgŋ a.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Pↄl anŋ Mile awŋ bↄwl Efɛs eke Nyamel ecʼagŋ ekpekp a kʼow.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Eke -lʼowr -nʼɛŋan ow a, li dad wɛl ninɛ: «Sɛgŋ a fɛŋ eke mʼanŋ ↄny ab a, uwr elel eke mʼaan es ab any, lɛgŋ krɛkrɛ a ɛtŋ eke mʼow Azi wus na af a.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Es is ɛm, mi kok Ɛs Kↄtↄkↄ e juma ↄŋn ikŋ ɛm, Jwifɛl eci asre eke bʼut ɛm e gbre ijr ecʼa sosiɛm.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Uwr any ɛkan eke low fɛŋ ekʼↄtu eke kʼakpl ↄny ecʼa, mʼocm mi lↄlm es. Dedeku fɛŋ ecʼany af, ↄny ecʼakŋ akŋ, mi dad ↄny ɛtŋ mi yɛgm ↄny yɛji.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Mʼɛsŋ Jwifɛl lele agŋ ekʼelm Jwifɛl ab ab eke kʼitŋn ɛrm ɛm, oc any ↄkŋ Nyam ke ↄ́ny ↄmn ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu ɛm.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Sica mʼaam Jerusalɛm ɛsɛ elel eke Abŋ Lala am atʼm eke mi ki kok ab af. Low yecʼa eke bʼow ɛŋnʼm yogŋ a, mʼuwm any.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Low a cɛ eke mʼuw any a el: ɛb fɛŋ ɛm eke mi bʼɛc a, Abŋ Lala bʼɛwarʼm ɛm e gbre ij nↄnↄ lele sobel ɛm eke mʼow mʼɛy ab ab a e low.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Gbɛkↄ mʼam ɛkn eke ɛm ecʼa, ɛm ecʼowr anŋ a ↄnym any; low a cɛ ekʼↄny any a el ke mʼím toŋ mʼigŋ ɛm eci es uru a e nuŋ, ke mi kók juma a eke Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu abulʼm a, toŋ ke mʼúwar; juma a el ke mʼↄ́b Amani Mamn a ekʼel Nyam eci sↄrŋ ikŋ a e kokoba.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Mʼɛc ↄny fɛŋ ecʼaraŋn mi dad Nyam e gbreŋgbi usu a ecʼodad; gbɛkↄ sicaca ɛm a, mʼuw any ekʼↄny ɛm ecʼɛgŋ kaka kʼow ɛknm im ij.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Na sosiɛm anake yɛfɛnyna mʼam igbl lebl ogŋ mi dad mʼɛsɛ: ekʼↄny ɛm ecʼɛgŋ nyam am irm, ke ow elm ɛm e low ij,
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 aŋke mi dad ↄny Nyam e low a fɛŋ eke bɛbm ɛw es a; mʼocm kaka mi lↄlm es.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Ɔ̀surir ↄny obi lele Abŋ Lala eci mɛbob a ekʼↄŋ ↄny eke kʼↄsur ab ab. Ɛsɛ elel eke mɛcɛb ↄsu ɛs bʼɛw in e mɛcɛb a nyamn af ab af a, ɛ̀wr Nyamel a eke Nyam ↄl jim lokm e mebl ab ɛm a e low ɛrm.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Mʼuw any tasi eke ɛm eci im ɛm a, agŋ ekʼanŋ ɛsɛ mindey eŋuŋ af bʼow ok ↄny ecʼaraŋn ɛtŋ kʼow yɛbm mɛbob a kaka.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Ɛtŋ ↄny ɛm a yɛji, agŋ bʼow ok ↄkm am ↄny yadŋ, yecʼɛtŋ ke ↄmn ɛsɛl a ús ɛl jam.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Ɔ̀sur sos! Ke ↄ́kan ekʼakpo emum nyahan, ncok lele lɛgŋ owr ab, ↄŋn ikŋ ɛm, mʼↄpim ↄny ɛm ecʼɛgŋ nyam nyam ecʼów ↄm.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Sica mʼam oc mʼɛlul ↄny Nyam lele in eci sↄrŋ ikŋ eci odad ab ab abu ɛm. Nʼↄny abusu eke li kʼagbr ↄny ↄmn ɛm ke nʼↄ́ŋ ↄny aja a fɛŋ eke lʼoc lʼɛw es agŋ a ekʼel in ecʼa ecʼa.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Mʼocm nyamn mʼɛwm ɛgŋ kaka fɛŋ ecʼos, sika, lele simob sus ɛm ab af.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ɔny obi yɛji uwr any eke ow el ɛm e sabu ab ɛm mi kok juma mʼɛŋn yecʼekʼit a agŋ a ekʼam ɛwlʼm a, lele ɛm obi ab ecʼa.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Sɛgŋ a fɛŋ mi yɛgm ↄny eke ki kokr juma ɛbɛn ke ɛ́lumn ↄgbↄru abu. Ɔ̀kan Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu eci sodad amua eke dad a: “Eke wɛl bʼↄŋ ɛgŋ ob a, wɛl bʼɛŋn sos ɛm iŋn nↄnↄ akm yecʼeke wɛl bʼɛŋn ɛgŋ ɛm a.” »
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Eke odad a uwr a, Pↄl ok ↄwrↄkp wus ɛl fɛŋ ab ŋↄŋn Nyam.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Agŋ a fɛŋ am ikŋ ↄŋn ɛtŋ am ɛy Pↄl af es ɛlulil eci.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Sos ↄw ɛl es nↄnↄ aŋke Pↄl dad ɛl eke wɛʼn kʼow in ɛknmʼn ij. Ɛtŋ -lʼɛwl ow toŋ -lʼok mijɛtŋ a e lís.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.