Atos 19

Amani Owr (ADJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 EkʼApolↄs anŋ Korɛnt a, Pↄl ebr mafɛny ɛm eci im ɛy Efɛs. Nʼɛŋn jam ɛsɛl bɛb yogŋ
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 ɛtŋ lʼibrm wɛl ninɛ: «Kↄ eke ubr nawrɛ a, ɛŋan Abŋ Lala ee?» -Li dad ow ninɛ: «EkʼAbŋ Lala nyam anŋ yɛji, sʼirim; wɛl dadm ɛy ow e low.»
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Ow ↄŋ Pↄl ibrm ɛl ninɛ: «Ke sica bogŋ e mij ok nuŋ ɛŋan ee?» -Li dad ow ninɛ: «Jan eci mij ok nuŋ a eke yɛgm agŋ a.»
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Pↄl dad ɛl ninɛ: «Lɛgŋ ab ɛm a, Jan am ok agŋ a ekʼɛgŋ eb eke kʼitŋn ɛrm a mij nuŋ ɛtŋ nʼam dad Israɛl ecʼagŋ a eke kʼub ɛgŋ a eke bʼow anŋʼn jam ow a nawrɛ, ɛgŋ a el Jesu.»
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Eke -lʼirir ów amua a, -nʼↄŋ wɛl ok ɛl mij nuŋ Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu e nin ɛm.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Pↄl at ɛl abu nuŋ ɛtŋ -nʼɛŋn Abŋ Lala. -Nʼam ɛbr sɛbr eke wɛl uwm any ɛtŋ -nʼam iri Nyam ogŋ ecʼodad -li dad.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Agŋ a fɛŋ ↄtu ekʼij agŋ lɛw yony.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pↄl bʼim Nyam nuŋ igŋ usu a, ɛtŋ yogŋ awl emum nyahan, li bi dad ów ↄmn ɛm tasi. Nʼam dad Nyam e gbreŋgbi usu a ecʼodad ɛtŋ nʼam ↄl elel eke li kʼeb agŋ a ekʼam iri in ecʼodad a.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Gbɛkↄ agŋ nↄnↄ am ↄny lↄru aru, ɛ́gŋm ekʼub nawrɛ ɛtŋ dedeku a ecʼany af, am cak Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu ecʼejagb a e low. Ow sosiɛm Pↄl ɛlu ɛl es, ot jam ɛsɛl ab ab im, ɛtŋ sɛgŋ fɛŋ am dad Nyam odad Tiranus e lɛl êl ɛm a.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Low na ibn toŋ ij akpo yony; ow ↄŋ agŋ a ekʼir Azi ogog a, Jwifɛl lele agŋ ekʼelm Jwifɛl ab ab iri Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼodad a.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 — ausente —
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 — ausente —
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Jwifɛl bɛb eke bʼɛc susu susu ogŋ abŋ eŋuŋ eke bʼanŋ ↄ́lu ɛm a, ɛl yɛji am ɛbm oc Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu e nin a ogŋn abŋ eŋuŋ ok ↄkm. -Li bi dad abŋ eŋuŋ a -lʼɛsɛ: «Jesu a eke Pↄl am dad in e low a e nin ɛm, mʼam dad ↄny eke kʼokr ↄkm!»
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Ɛbɛn eke egb waw ɛs ligbɛl nyam, Jwif eke wɛl bʼɛsŋ Seva a, ecʼey lↄbŋ a yɛji bi kok ana.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Kↄ lɛgŋ nyam, abŋ ŋuŋ nyam dad ɛl ninɛ: «Mʼuw Jesu any ɛtŋ mʼuw ɛgŋ ekʼel Pↄl ab any, ɛtŋ kↄ ↄny, bwo el ↄny ee?»
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Ɛtŋ ɛgŋ a eke abŋ ŋuŋ ir ɛm a ɛy ɛl af, ɛtŋ lʼɛy lɛc lʼakm wɛl fɛŋ; lʼↄr wɛl lɛc ɛm toŋ batŋ mob kok kok ɛl; -lʼuru es -lʼok ↄkm akŋ a -nʼim sos ↄfr.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Efɛs ecʼagŋ a, Jwifɛl lel agŋ ekʼelm Jwifɛl ab ab, iri low na; ɛl fɛŋ erŋn am ↄny ɛl ɛtŋ agŋ am ↄny Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu e nin a ecʼɛlum ligbɛl.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Agŋ nↄnↄ a eke ub nawrɛ a ow dedeku a fɛŋ ecʼany af ɛgŋ ów eŋuŋ a eke -li kokr a e low eb.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Agŋ nↄnↄ a eke kok cam owi a ot ɛl e silɛl a ow, ɛtŋ dedeku a fɛŋ ecʼany af -lʼofŋ. Wɛl ub silɛl a ecʼos abi ekʼↄtu eke kʼij a, ɛtŋ ɛl ecʼos ab ɛm, ow ij jɛtɛ efu fandi ekŋ yony lele lɛw ab.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Elel eke Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼabusu ɛm, Nyam ecʼodad a am eb es ke am ɛlu in e lɛc a ↄkm ana.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Eke ów amua ɛc ok es a, Abŋ Lala nyimn Pↄl eke kʼɛcr Maseduan lele Akayi ab eci, ke im Jerusalɛm. Nʼam dad eke ekʼin im yogŋ, owʼn it ke in ím Rom yɛji.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Ow sosiɛm nʼↄŋ in ecʼabu ɛlum ɛsɛl yony, Timote lele Eras ab ikŋ anym im Maseduan, kↄ in obi a gbɛ ɛmɛny nʼanŋ Azi sɛgŋ bɛb.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Lɛgŋ na af, ɛrm bebl ligbɛl ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu ecʼejagb a sosiɛm.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Sika iny ɛs nyam eke wɛl bʼɛsŋ Demetrius bʼoc jɛtɛ ufu kokr nyàm yↄw Artemis eci nyamel ekekey, ɛtŋ ow bʼↄŋ juma kok ɛsɛl a bʼɛŋn os nↄnↄ.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Lʼas in e juma kok ɛsɛl a lele agŋ ɛjecʼa eke ɛl e juma a ot in ecʼa es a luku ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Agŋ o, uwr any eke ow el juma na anake bʼↄŋ ɛy sʼir ɛb sɛnyn sɛnyn a.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Am ɛkan ɛtŋ am irir low eke Pↄl ikŋ na am kok a: tasi ɛm a, nʼam dad eke sinyam a eke agŋ in kok a, in elm nyàm, ɛtŋ lʼeb agŋ nↄnↄ, ow elm Efɛs aŋa sↄny cɛ, kↄ Azi wus nimum af yɛji.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Low na ↄtu eke ki ŋuŋn ɛy e juma a, ke ɛmɛny ow ↄ́ŋ nyàm yↄw Artemis e nyamel gbɛl a irmn in ecʼany a; nyàm yↄw na eke Azi lele wus na nimum ecʼagŋ a fɛŋ ab bʼigŋ nuŋ a e sagb a bʼow oc es!»
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Eke -lʼirir sodad amua a, agŋ a ɛrm ebl afŋn es ɛtŋ am ↄg dad ɛsɛ: «Efɛs eci Artemis a el ligbɛl!»
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Ɛrm bebl a eb es ɛb a fɛŋ ɛm. Agŋ a ↄny Gayus lele Aritak ab, Maseduan wus af eyŋ yony eke bʼɛwl Pↄl usu, ɛtŋ dedeku ɛm -lʼub -lʼok dedeku a e luku as usu a.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pↄl am erur eke kʼokm sos ↄkm dedeku a ecʼany af, kↄ jam ɛsɛl a ɛdŋn in.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Azi wus ab af eci idr ɛsɛl bɛb a ekʼel lawlɛl a, ↄŋʼn bↄwl ŋↄŋnʼn eke li kʼiim dedeku a e luku as usu a.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Wanci ab af a, luku as a wuwal: agŋ bɛb bʼↄny na ke dad, amua bʼↄny na ke dad, ɛtŋ nↄnↄ gbɛl ecʼa, -lʼuwm low a sosiɛm eke -nʼanŋn luku as ab ɛm ab any.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Jwifɛl a akŋ ów a ok Alesandr nɛnym ɛtŋ -lʼikŋm ow anym eke li ki dad. Alesandr igbl abu ogŋ: lʼerur eke dedeku a ecʼany af li kʼeb odad li dad lʼotar akr.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Gbɛkↄ sica eke ow ok ɛl es sos ɛm eke ow el Jwif a, ɛl fɛŋ -lʼↄg lebl nyam toŋ ow kok wanci ↄmu yony: «Efɛs eci Artemis a el ligbɛl!»
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Sↄg a anŋ ɛm toŋ ɛtŋ sica ɛb a eci es ɛw ɛs a ↄtu ɛdŋn dedeku a ɛtŋ dad ninɛ: «Efɛs ecʼagŋ, yewalil ↄ! Agŋ a fɛŋ uw any eke Efɛs ecʼɛb a bʼↄsu Artemis gbɛl a e nuŋ igŋ usu a lele in e lebn ɛm nyàm ekʼanŋ afr ɛy wus ab ab.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Ow itim ɛgŋ kaka any. Ow sosiɛm ↄtur eke ki yewalil tiŋ, kì kokr nyamb owi.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Kin, otr agŋ amua owr aŋa, -lʼiym nyamel gbɛl a e mil ɛtŋ -li wɛwrm ɛy e nyàm yↄw a yɛji.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Eke Demetrius lele in e juma kok ɛsɛl ab ab ↄny low ɛgŋ ab a, ow ↄny sɛgŋ eke wɛl bi jɛj ów ok ɛtŋ es ɛw ɛsɛl yɛji anŋ: yogŋ anake -li kʼim -li jɛj -lʼok a.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Ɛtŋ ɛmɛny eke ↄnyn low eke kʼibrmn a, wɛl bʼow dad ow ecʼodad luku as gbɛl a eke bʼan es ol af a ecʼany af.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Tasi ɛm a, yɛfɛnyna e low na ekʼɛy a, af yogŋ a, wɛl ↄtu eke kʼot ɛy ɛsɛ agŋ low ɛgŋm ebm ɛsɛl af, aŋke low kaka anm ekʼam ayal ɛy ecʼɛŋanin na, ɛtŋ si kʼow sʼↄnym odad ebl ekʼow af si kʼotar ɛŋanin na e low akr sɛnyn sɛnyn.»
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Eke li dad ów amua uwr a, lʼigbl luku as a ecʼagŋ a sos ogŋ.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.