Atos 19
Amani Owr (ADJ) vs NTLH
1 EkʼApolↄs anŋ Korɛnt a, Pↄl ebr mafɛny ɛm eci im ɛy Efɛs. Nʼɛŋn jam ɛsɛl bɛb yogŋ
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 ɛtŋ lʼibrm wɛl ninɛ: «Kↄ eke ubr nawrɛ a, ɛŋan Abŋ Lala ee?» -Li dad ow ninɛ: «EkʼAbŋ Lala nyam anŋ yɛji, sʼirim; wɛl dadm ɛy ow e low.»
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Ow ↄŋ Pↄl ibrm ɛl ninɛ: «Ke sica bogŋ e mij ok nuŋ ɛŋan ee?» -Li dad ow ninɛ: «Jan eci mij ok nuŋ a eke yɛgm agŋ a.»
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Pↄl dad ɛl ninɛ: «Lɛgŋ ab ɛm a, Jan am ok agŋ a ekʼɛgŋ eb eke kʼitŋn ɛrm a mij nuŋ ɛtŋ nʼam dad Israɛl ecʼagŋ a eke kʼub ɛgŋ a eke bʼow anŋʼn jam ow a nawrɛ, ɛgŋ a el Jesu.»
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Eke -lʼirir ów amua a, -nʼↄŋ wɛl ok ɛl mij nuŋ Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu e nin ɛm.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pↄl at ɛl abu nuŋ ɛtŋ -nʼɛŋn Abŋ Lala. -Nʼam ɛbr sɛbr eke wɛl uwm any ɛtŋ -nʼam iri Nyam ogŋ ecʼodad -li dad.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Agŋ a fɛŋ ↄtu ekʼij agŋ lɛw yony.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Pↄl bʼim Nyam nuŋ igŋ usu a, ɛtŋ yogŋ awl emum nyahan, li bi dad ów ↄmn ɛm tasi. Nʼam dad Nyam e gbreŋgbi usu a ecʼodad ɛtŋ nʼam ↄl elel eke li kʼeb agŋ a ekʼam iri in ecʼodad a.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Gbɛkↄ agŋ nↄnↄ am ↄny lↄru aru, ɛ́gŋm ekʼub nawrɛ ɛtŋ dedeku a ecʼany af, am cak Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu ecʼejagb a e low. Ow sosiɛm Pↄl ɛlu ɛl es, ot jam ɛsɛl ab ab im, ɛtŋ sɛgŋ fɛŋ am dad Nyam odad Tiranus e lɛl êl ɛm a.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Low na ibn toŋ ij akpo yony; ow ↄŋ agŋ a ekʼir Azi ogog a, Jwifɛl lele agŋ ekʼelm Jwifɛl ab ab iri Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼodad a.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 — ausente —
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 — ausente —
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Jwifɛl bɛb eke bʼɛc susu susu ogŋ abŋ eŋuŋ eke bʼanŋ ↄ́lu ɛm a, ɛl yɛji am ɛbm oc Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu e nin a ogŋn abŋ eŋuŋ ok ↄkm. -Li bi dad abŋ eŋuŋ a -lʼɛsɛ: «Jesu a eke Pↄl am dad in e low a e nin ɛm, mʼam dad ↄny eke kʼokr ↄkm!»
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Ɛbɛn eke egb waw ɛs ligbɛl nyam, Jwif eke wɛl bʼɛsŋ Seva a, ecʼey lↄbŋ a yɛji bi kok ana.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Kↄ lɛgŋ nyam, abŋ ŋuŋ nyam dad ɛl ninɛ: «Mʼuw Jesu any ɛtŋ mʼuw ɛgŋ ekʼel Pↄl ab any, ɛtŋ kↄ ↄny, bwo el ↄny ee?»
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Ɛtŋ ɛgŋ a eke abŋ ŋuŋ ir ɛm a ɛy ɛl af, ɛtŋ lʼɛy lɛc lʼakm wɛl fɛŋ; lʼↄr wɛl lɛc ɛm toŋ batŋ mob kok kok ɛl; -lʼuru es -lʼok ↄkm akŋ a -nʼim sos ↄfr.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Efɛs ecʼagŋ a, Jwifɛl lel agŋ ekʼelm Jwifɛl ab ab, iri low na; ɛl fɛŋ erŋn am ↄny ɛl ɛtŋ agŋ am ↄny Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu e nin a ecʼɛlum ligbɛl.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Agŋ nↄnↄ a eke ub nawrɛ a ow dedeku a fɛŋ ecʼany af ɛgŋ ów eŋuŋ a eke -li kokr a e low eb.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Agŋ nↄnↄ a eke kok cam owi a ot ɛl e silɛl a ow, ɛtŋ dedeku a fɛŋ ecʼany af -lʼofŋ. Wɛl ub silɛl a ecʼos abi ekʼↄtu eke kʼij a, ɛtŋ ɛl ecʼos ab ɛm, ow ij jɛtɛ efu fandi ekŋ yony lele lɛw ab.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Elel eke Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼabusu ɛm, Nyam ecʼodad a am eb es ke am ɛlu in e lɛc a ↄkm ana.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Eke ów amua ɛc ok es a, Abŋ Lala nyimn Pↄl eke kʼɛcr Maseduan lele Akayi ab eci, ke im Jerusalɛm. Nʼam dad eke ekʼin im yogŋ, owʼn it ke in ím Rom yɛji.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Ow sosiɛm nʼↄŋ in ecʼabu ɛlum ɛsɛl yony, Timote lele Eras ab ikŋ anym im Maseduan, kↄ in obi a gbɛ ɛmɛny nʼanŋ Azi sɛgŋ bɛb.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Lɛgŋ na af, ɛrm bebl ligbɛl ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu ecʼejagb a sosiɛm.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Sika iny ɛs nyam eke wɛl bʼɛsŋ Demetrius bʼoc jɛtɛ ufu kokr nyàm yↄw Artemis eci nyamel ekekey, ɛtŋ ow bʼↄŋ juma kok ɛsɛl a bʼɛŋn os nↄnↄ.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Lʼas in e juma kok ɛsɛl a lele agŋ ɛjecʼa eke ɛl e juma a ot in ecʼa es a luku ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Agŋ o, uwr any eke ow el juma na anake bʼↄŋ ɛy sʼir ɛb sɛnyn sɛnyn a.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Am ɛkan ɛtŋ am irir low eke Pↄl ikŋ na am kok a: tasi ɛm a, nʼam dad eke sinyam a eke agŋ in kok a, in elm nyàm, ɛtŋ lʼeb agŋ nↄnↄ, ow elm Efɛs aŋa sↄny cɛ, kↄ Azi wus nimum af yɛji.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Low na ↄtu eke ki ŋuŋn ɛy e juma a, ke ɛmɛny ow ↄ́ŋ nyàm yↄw Artemis e nyamel gbɛl a irmn in ecʼany a; nyàm yↄw na eke Azi lele wus na nimum ecʼagŋ a fɛŋ ab bʼigŋ nuŋ a e sagb a bʼow oc es!»
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Eke -lʼirir sodad amua a, agŋ a ɛrm ebl afŋn es ɛtŋ am ↄg dad ɛsɛ: «Efɛs eci Artemis a el ligbɛl!»
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Ɛrm bebl a eb es ɛb a fɛŋ ɛm. Agŋ a ↄny Gayus lele Aritak ab, Maseduan wus af eyŋ yony eke bʼɛwl Pↄl usu, ɛtŋ dedeku ɛm -lʼub -lʼok dedeku a e luku as usu a.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Pↄl am erur eke kʼokm sos ↄkm dedeku a ecʼany af, kↄ jam ɛsɛl a ɛdŋn in.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Azi wus ab af eci idr ɛsɛl bɛb a ekʼel lawlɛl a, ↄŋʼn bↄwl ŋↄŋnʼn eke li kʼiim dedeku a e luku as usu a.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Wanci ab af a, luku as a wuwal: agŋ bɛb bʼↄny na ke dad, amua bʼↄny na ke dad, ɛtŋ nↄnↄ gbɛl ecʼa, -lʼuwm low a sosiɛm eke -nʼanŋn luku as ab ɛm ab any.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Jwifɛl a akŋ ów a ok Alesandr nɛnym ɛtŋ -lʼikŋm ow anym eke li ki dad. Alesandr igbl abu ogŋ: lʼerur eke dedeku a ecʼany af li kʼeb odad li dad lʼotar akr.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Gbɛkↄ sica eke ow ok ɛl es sos ɛm eke ow el Jwif a, ɛl fɛŋ -lʼↄg lebl nyam toŋ ow kok wanci ↄmu yony: «Efɛs eci Artemis a el ligbɛl!»
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Sↄg a anŋ ɛm toŋ ɛtŋ sica ɛb a eci es ɛw ɛs a ↄtu ɛdŋn dedeku a ɛtŋ dad ninɛ: «Efɛs ecʼagŋ, yewalil ↄ! Agŋ a fɛŋ uw any eke Efɛs ecʼɛb a bʼↄsu Artemis gbɛl a e nuŋ igŋ usu a lele in e lebn ɛm nyàm ekʼanŋ afr ɛy wus ab ab.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Ow itim ɛgŋ kaka any. Ow sosiɛm ↄtur eke ki yewalil tiŋ, kì kokr nyamb owi.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Kin, otr agŋ amua owr aŋa, -lʼiym nyamel gbɛl a e mil ɛtŋ -li wɛwrm ɛy e nyàm yↄw a yɛji.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Eke Demetrius lele in e juma kok ɛsɛl ab ab ↄny low ɛgŋ ab a, ow ↄny sɛgŋ eke wɛl bi jɛj ów ok ɛtŋ es ɛw ɛsɛl yɛji anŋ: yogŋ anake -li kʼim -li jɛj -lʼok a.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Ɛtŋ ɛmɛny eke ↄnyn low eke kʼibrmn a, wɛl bʼow dad ow ecʼodad luku as gbɛl a eke bʼan es ol af a ecʼany af.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Tasi ɛm a, yɛfɛnyna e low na ekʼɛy a, af yogŋ a, wɛl ↄtu eke kʼot ɛy ɛsɛ agŋ low ɛgŋm ebm ɛsɛl af, aŋke low kaka anm ekʼam ayal ɛy ecʼɛŋanin na, ɛtŋ si kʼow sʼↄnym odad ebl ekʼow af si kʼotar ɛŋanin na e low akr sɛnyn sɛnyn.»
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Eke li dad ów amua uwr a, lʼigbl luku as a ecʼagŋ a sos ogŋ.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.