Atos 18

Amani Owr (ADJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eke ów amua bʼɛc a, Pↄl igb Atɛn im ɛy Korɛnt.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Yogŋ nʼɛŋn Jwif nyam eke wɛl bʼɛsŋ Akilas; wɛl ewʼr Pↄŋ eci wus ab af. Nʼanŋ Rom, Itali wus af lʼow ɛy Prisil ab ow kʼibnm, aŋke yogŋ Sesar Klod ↄŋ abusu wɛl ogŋ Jwifɛl a fɛŋ. Pↄl im ɛŋn ɛl,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 ɛtŋ eke -nʼↄnyn juma nyam ekʼel ndey lɛl ɛm lɛ́f e kok a, lʼir wɛl ab ɛtŋ -li bʼokr af -li kok juma.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Nɛnɛgŋ fɛŋ, Pↄl bʼim Nyam nuŋ igŋ usu a, ɛtŋ eke li bʼeb odad a, li bʼↄl eke li kʼeb Grɛkɛl lele Jwifɛl ab.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Sica eke Silas lele Timote ab anŋ Maseduan ow a, Pↄl bʼoc in e lɛgŋ a fɛŋ am dad Jwifɛl a Nyam odad am ij nɛny dad eke Mesi a Jesu.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Kↄ Jwifɛl a ɛ́gŋm in e low a ebm ɛtŋ bi wɛwrʼr; ow sosiɛm lʼufŋ in e mob sus ɛm a e siflefl ab es lʼok wɛl es, ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Eke batŋ irmn, ke ↄny obi ɛm ana; ow elm ɛm e low ij. Sicaca ɛm a, mʼow mʼoc any mʼↄkŋ agŋ ekʼelm Jwifɛl a.»
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Pↄl igb yogŋ im ir Titius Justus ogŋ, ekʼin ecʼêl a titm Nyam nuŋ igŋ usu a. Lʼelm Jwif kↄ lʼel ɛgŋ nyam eke ɛgŋ ɛl eci Nyam nuŋ igŋ owi a eb.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Krispus ekʼel Nyam nuŋ igŋ usu a ecʼes ɛw a, lele in ecʼakŋ ab ab ub Ɛs Kↄtↄkↄ nawrɛ. Korɛnt baŋn eyŋ nↄnↄ ekʼiri Pↄl ecʼodad a yɛji ub nawrɛ ɛtŋ ok mij nuŋ.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Sica ncok nyam, Pↄl am ɛrur mɛmn ɛtŋ Ɛs Kↄtↄkↄ am dadʼr ɛsɛ: «Kʼùru erŋn! Nɛny ánŋʼŋ ɛm am dad! Kʼàbl nɛny,
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 aŋke mʼanŋ ŋ ab. Ɛgŋ kaka kʼↄtum kokmʼŋ low ŋuŋ aŋke ɛb na ɛm, agŋ nↄnↄ el ɛm eci.»
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Pↄl anŋ Korɛnt kok lakpo nyam awl nↄhↄn ɛtŋ am yɛgm agŋ Nyam odad.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Lakpo ab af eke Galiↄn eb Rom ecʼes ɛw Akayi ogog ecʼa, Jwifɛl okr af irŋn Pↄl. -Lʼoc ow -nʼim jɛj ok ecʼany af
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 ɛtŋ -li dad ninɛ: «Ɛgŋ na am ↄl eke kʼeb agŋ igŋ Nyam nuŋ ekʼotm ol a ecʼab es.»
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Eke Pↄl ↄl eke ki dad odad a, Galiↄn dad Jwifɛl a ninɛ: «Ɔny Jwifɛl, tasi ɛm a, blel ow el low ŋuŋ li kok, oglog low ligbɛl marɛm anake li kok a, ke blel mʼók sos es mʼiri ↄny ecʼodad a.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Kↄ ekʼow el ów es atar odad ebl owi af, en owi af lele ↄny obi e sol owi af ab a, na ↄny obi e low eke kʼɛkan ana. Sodad nɛnɛ a, mʼérurm eke mi kʼel ow e jɛj ok ɛs!»
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ɛtŋ lʼogŋ wɛl jɛj ok usu a.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Ɛl fɛŋ -nʼↄny Sↄstɛn ekʼel Nyam nuŋ igŋ usu a ecʼes ɛw ɛs a, ɛtŋ -nʼam ↄr ow jɛj ok ɛsɛl a ecʼany af; gbɛkↄ Galiↄn cicm sar okm ɛl es.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pↄl anŋ Korɛnt ibn. Sica lʼɛlu agŋ lisijimɛl a es, ɛtŋ lʼeb mijɛtŋ lʼot Prisil lele Akilas ab nʼim Siri. Gbuŋ ke -lʼeb mijɛtŋ a, Saŋkre ɛb ɛm yogŋ, Pↄl ↄŋ wɛl ɛrʼr sin aŋke lʼij nɛny.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 -Nʼim -lʼok Efɛs ɛtŋ Pↄl ɛlu ɛl es yogŋ. Nʼim lʼɛy Nyam nuŋ igŋ usu a ɛtŋ Jwifɛl ab ab -nʼam atar ów es.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 -Lʼibrm ow ekʼow kʼanŋ ɛl ab ibn, kↄ lʼɛgŋm.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Ke lʼɛ́lu wɛl es a, li dad wɛl ninɛ: «Eke Nyam ɛgŋ, lɛgŋ ɛjeci mʼow mʼɛwl mɛny mʼow ↄny ogŋ aŋa.» Ɛtŋ lʼigb Efɛs nʼimn mijɛtŋ ɛm eci.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Eke lʼitr es Sesare a, lʼuyu nʼim Jerusalɛm lʼɛsŋn Nyamel ecʼagŋ a, gbuŋ ɛtŋ nʼim Antiↄs.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Li kok sɛgŋ bɛb yogŋ ɛtŋ nʼim. In ecʼim ɛm a, lʼɛcr Galasi lele Friji e wus ab af eci ɛtŋ nʼam atr jam ɛsɛl a sos es.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Jwif nyam eke wɛl bʼɛsŋ Apolↄs ke wɛl ew Alesandri a, ow ɛy Efɛs. Lʼel odad ebl mamn ɛs eke uw Nyam Lɛl any sɛnyn sɛnyn yɛji.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Wɛl yɛgmʼn Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu ecʼejagb a e low, ɛtŋ ari at ɛm, nʼam ↄb kokoba li yɛgm agŋ Jesu e lís e low fɛŋ cɛcɛ ɛm; gbɛkↄ Jan eci mij ok nuŋ a cɛ e low lʼuw any.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Nʼam dad ów ↄmn ɛm tasi Nyam nuŋ igŋ usu yogŋ. Eke Prisil lele Akilas ab iriʼr lebl a, -lʼoc ow ɛtŋ -lʼotar Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu ecʼejagb a e low akr tasi -lʼok ow.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Sica eke Apolↄs am erur eke kʼim Akayi wus af a, agŋ lisijimɛl a atrʼr sos es, ɛtŋ -li kok lɛl -nʼawŋ ɛb ab ɛm eci jam ɛsɛl a yecʼɛtŋ ke wɛl ébʼr sɛnyn sɛnyn. Eke nʼim lʼɛy yogŋ a, agŋ a eke Nyam e bibm ɛm ↄny ↄmn a, lʼɛlum wɛl abu nↄnↄ.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Tasi ɛm a, dedeku fɛŋ ecʼany af nʼam ot ów tasi li yɛgm eke Jwifɛl a ↄnym low ij: Nyam Lɛl ɛm, nʼam ɛlu ↄkm eke Mesi a Jesu.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.