Atos 18

Amani Owr (ADJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eke ów amua bʼɛc a, Pↄl igb Atɛn im ɛy Korɛnt.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Yogŋ nʼɛŋn Jwif nyam eke wɛl bʼɛsŋ Akilas; wɛl ewʼr Pↄŋ eci wus ab af. Nʼanŋ Rom, Itali wus af lʼow ɛy Prisil ab ow kʼibnm, aŋke yogŋ Sesar Klod ↄŋ abusu wɛl ogŋ Jwifɛl a fɛŋ. Pↄl im ɛŋn ɛl,
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 ɛtŋ eke -nʼↄnyn juma nyam ekʼel ndey lɛl ɛm lɛ́f e kok a, lʼir wɛl ab ɛtŋ -li bʼokr af -li kok juma.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Nɛnɛgŋ fɛŋ, Pↄl bʼim Nyam nuŋ igŋ usu a, ɛtŋ eke li bʼeb odad a, li bʼↄl eke li kʼeb Grɛkɛl lele Jwifɛl ab.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Sica eke Silas lele Timote ab anŋ Maseduan ow a, Pↄl bʼoc in e lɛgŋ a fɛŋ am dad Jwifɛl a Nyam odad am ij nɛny dad eke Mesi a Jesu.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Kↄ Jwifɛl a ɛ́gŋm in e low a ebm ɛtŋ bi wɛwrʼr; ow sosiɛm lʼufŋ in e mob sus ɛm a e siflefl ab es lʼok wɛl es, ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Eke batŋ irmn, ke ↄny obi ɛm ana; ow elm ɛm e low ij. Sicaca ɛm a, mʼow mʼoc any mʼↄkŋ agŋ ekʼelm Jwifɛl a.»
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Pↄl igb yogŋ im ir Titius Justus ogŋ, ekʼin ecʼêl a titm Nyam nuŋ igŋ usu a. Lʼelm Jwif kↄ lʼel ɛgŋ nyam eke ɛgŋ ɛl eci Nyam nuŋ igŋ owi a eb.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Krispus ekʼel Nyam nuŋ igŋ usu a ecʼes ɛw a, lele in ecʼakŋ ab ab ub Ɛs Kↄtↄkↄ nawrɛ. Korɛnt baŋn eyŋ nↄnↄ ekʼiri Pↄl ecʼodad a yɛji ub nawrɛ ɛtŋ ok mij nuŋ.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Sica ncok nyam, Pↄl am ɛrur mɛmn ɛtŋ Ɛs Kↄtↄkↄ am dadʼr ɛsɛ: «Kʼùru erŋn! Nɛny ánŋʼŋ ɛm am dad! Kʼàbl nɛny,
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 aŋke mʼanŋ ŋ ab. Ɛgŋ kaka kʼↄtum kokmʼŋ low ŋuŋ aŋke ɛb na ɛm, agŋ nↄnↄ el ɛm eci.»
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pↄl anŋ Korɛnt kok lakpo nyam awl nↄhↄn ɛtŋ am yɛgm agŋ Nyam odad.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Lakpo ab af eke Galiↄn eb Rom ecʼes ɛw Akayi ogog ecʼa, Jwifɛl okr af irŋn Pↄl. -Lʼoc ow -nʼim jɛj ok ecʼany af
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 ɛtŋ -li dad ninɛ: «Ɛgŋ na am ↄl eke kʼeb agŋ igŋ Nyam nuŋ ekʼotm ol a ecʼab es.»
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Eke Pↄl ↄl eke ki dad odad a, Galiↄn dad Jwifɛl a ninɛ: «Ɔny Jwifɛl, tasi ɛm a, blel ow el low ŋuŋ li kok, oglog low ligbɛl marɛm anake li kok a, ke blel mʼók sos es mʼiri ↄny ecʼodad a.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Kↄ ekʼow el ów es atar odad ebl owi af, en owi af lele ↄny obi e sol owi af ab a, na ↄny obi e low eke kʼɛkan ana. Sodad nɛnɛ a, mʼérurm eke mi kʼel ow e jɛj ok ɛs!»
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ɛtŋ lʼogŋ wɛl jɛj ok usu a.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ɛl fɛŋ -nʼↄny Sↄstɛn ekʼel Nyam nuŋ igŋ usu a ecʼes ɛw ɛs a, ɛtŋ -nʼam ↄr ow jɛj ok ɛsɛl a ecʼany af; gbɛkↄ Galiↄn cicm sar okm ɛl es.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pↄl anŋ Korɛnt ibn. Sica lʼɛlu agŋ lisijimɛl a es, ɛtŋ lʼeb mijɛtŋ lʼot Prisil lele Akilas ab nʼim Siri. Gbuŋ ke -lʼeb mijɛtŋ a, Saŋkre ɛb ɛm yogŋ, Pↄl ↄŋ wɛl ɛrʼr sin aŋke lʼij nɛny.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 -Nʼim -lʼok Efɛs ɛtŋ Pↄl ɛlu ɛl es yogŋ. Nʼim lʼɛy Nyam nuŋ igŋ usu a ɛtŋ Jwifɛl ab ab -nʼam atar ów es.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 -Lʼibrm ow ekʼow kʼanŋ ɛl ab ibn, kↄ lʼɛgŋm.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Ke lʼɛ́lu wɛl es a, li dad wɛl ninɛ: «Eke Nyam ɛgŋ, lɛgŋ ɛjeci mʼow mʼɛwl mɛny mʼow ↄny ogŋ aŋa.» Ɛtŋ lʼigb Efɛs nʼimn mijɛtŋ ɛm eci.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Eke lʼitr es Sesare a, lʼuyu nʼim Jerusalɛm lʼɛsŋn Nyamel ecʼagŋ a, gbuŋ ɛtŋ nʼim Antiↄs.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Li kok sɛgŋ bɛb yogŋ ɛtŋ nʼim. In ecʼim ɛm a, lʼɛcr Galasi lele Friji e wus ab af eci ɛtŋ nʼam atr jam ɛsɛl a sos es.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Jwif nyam eke wɛl bʼɛsŋ Apolↄs ke wɛl ew Alesandri a, ow ɛy Efɛs. Lʼel odad ebl mamn ɛs eke uw Nyam Lɛl any sɛnyn sɛnyn yɛji.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Wɛl yɛgmʼn Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu ecʼejagb a e low, ɛtŋ ari at ɛm, nʼam ↄb kokoba li yɛgm agŋ Jesu e lís e low fɛŋ cɛcɛ ɛm; gbɛkↄ Jan eci mij ok nuŋ a cɛ e low lʼuw any.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Nʼam dad ów ↄmn ɛm tasi Nyam nuŋ igŋ usu yogŋ. Eke Prisil lele Akilas ab iriʼr lebl a, -lʼoc ow ɛtŋ -lʼotar Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu ecʼejagb a e low akr tasi -lʼok ow.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Sica eke Apolↄs am erur eke kʼim Akayi wus af a, agŋ lisijimɛl a atrʼr sos es, ɛtŋ -li kok lɛl -nʼawŋ ɛb ab ɛm eci jam ɛsɛl a yecʼɛtŋ ke wɛl ébʼr sɛnyn sɛnyn. Eke nʼim lʼɛy yogŋ a, agŋ a eke Nyam e bibm ɛm ↄny ↄmn a, lʼɛlum wɛl abu nↄnↄ.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Tasi ɛm a, dedeku fɛŋ ecʼany af nʼam ot ów tasi li yɛgm eke Jwifɛl a ↄnym low ij: Nyam Lɛl ɛm, nʼam ɛlu ↄkm eke Mesi a Jesu.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.