Atos 17
Amani Owr (ADJ) vs VC
1 Sica Pↄl lele Silas ab ɛcr Anfipolis baŋn lele Apoloni baŋn ab eci im ok Tesaloni; yogŋ, Jwifɛl eci Nyam nuŋ igŋ usu anŋ.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ɛsɛ elel eke sakp sakp fɛŋ li bi kok ab af a, Pↄl im ɛy Nyam nuŋ igŋ usu a. Nɛnɛgŋ kpa kpa kpa sakp nyahan, lʼatar ów es Nyam odad nuŋ af agŋ a ekʼanŋ yogŋ ab ab.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Nʼam ayal lʼok wɛl ɛtŋ nʼam yɛgm wɛl eke Nyam Lɛl ɛm a, ow akpl eke Mesi a kʼij gbre ke ánŋ luw ɛm igb. Nʼam dad wɛl lʼɛsɛ: «Jesu na eke mʼam dad ↄny in ecʼodad a, in anake lʼel Mesi a.»
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Jwifɛl ab ɛm e bɛb odad a ok es sos ɛm ɛtŋ -lʼow -nʼɛŋn Pↄl lele Silas ab. Grɛkɛl nↄnↄ ekʼam igŋ Nyam nuŋ a lele bosu amamn ɛm ecʼↄyↄw nↄnↄ ab yɛji kok ɛbɛn.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Gbɛkↄ Jwifɛl a nyamnɛyr am ↄny. -Lʼas ów marɛm marɛm ɛsɛl eke -nʼɛŋan ɛbɛrŋ ɛm a luku, -nʼam is odad agŋ ab ɛm, ɛtŋ -nʼam bubr agŋ ɛm baŋn a. Ca -lʼigb -lʼok Jasↄn ecʼakŋ a, -nʼam ↄl Pↄl lele Silas ab eke -li kʼↄny -lʼot -nʼim dedeku a ecʼany af.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Eke -nʼɛŋnm wɛl a, -lʼↄdu Jasↄn lele agŋ lisijimɛl bɛb ab es -lʼow baŋn a ecʼes ɛw ɛsɛl a ecʼany af, ɛtŋ -nʼam ↄg -li dad -lʼɛsɛ: «Agŋ amua inymn wus na nimum es afr; sica ɛy ogŋ a -lʼok a!
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Ɛtŋ Jasↄn eb ok ɛl akŋ! Agŋ amua fɛŋ am kok ów ekʼelm Sesar ecʼol a eci, aŋke -nʼam dad eke es ɛw ɛs ɛjeci nyam in anŋ eke wɛʼn bʼɛsŋ Jesu.»
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Sodad amua ↄŋ dedeku a lele ɛb a ecʼes ɛw ɛsɛl ab ab sos inym es afr.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 -Nʼↄŋ Jasↄn lele agŋ lisijimɛl ab ab ɛw os es gbuŋ ɛtŋ -lʼɛlu wɛl es.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Kpɛkŋ eke lɛgŋ uk a, agŋ lisijimɛl a ↄŋ Pↄl lele Silas ab im Bere. Eke -lʼokr yogŋ a, -nʼim Jwifɛl e Nyam nuŋ igŋ usu a.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Bere e Jwifɛl a bʼɛgŋ low eb akm Tesaloni ecʼa; -lʼeb Nyam odad a ɛl e sos ɛm iŋn fɛŋ ɛm. Ɛtŋ sɛgŋ fɛŋ -li bi wewr Nyam Lɛl a, yecʼɛtŋ ke -lʼɛkn eke Pↄl ecʼodad eke bi dad ɛl a el nawrɛ.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Ɛl ɛm ecʼagŋ nↄnↄ ub nawrɛ; ɛtŋ Grɛkɛl ab ɛm, bosu amamn ɛm ecʼↄyↄw nↄnↄ lele egŋ nↄnↄ ab yɛji ub nawrɛ.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Kↄ eke Tesaloni e Jwifɛl a iri eke Pↄl am dad Nyam odad Bere baŋn ɛm yɛjʼa, -lʼow -nʼam ŋuŋn dedeku a mɛrm ɛm -nʼↄŋ wɛl ɛw jeŋ jeŋ.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Ow sosiɛm, kpɛkŋ agŋ lisijimɛl a ↄŋ Pↄl imn okij any a eci; gbɛkↄ Silas lele Timote ab gbɛ anŋ Bere.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Agŋ a ekʼaam nyimn Pↄl a im ɛwlʼl toŋ ok Atɛn baŋn, ɛtŋ -lʼɛwl -nʼim Bere Silas lele Timote ab ecʼamani a eke Pↄl ↄŋ ab ab. Amani ab ɛm, nʼam ibrm eke wɛl kʼow fafa ɛŋnʼn.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Eke Pↄl am eku Silas lele Timote ab Atɛn yogŋ a, low am ɛyʼr sos ɛm eke ɛb na kʼel sɛkp eci nuŋ igŋ ↄfr.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Nyam nuŋ igŋ usu yogŋ, li bʼatar ów es Jwifɛl lele agŋ a ekʼelm Jwifɛl ke am igŋ Nyam nuŋ ab ab, ɛtŋ ɛbɛrŋ ɛm yɛji sɛgŋ fɛŋ li bʼatar ów es agŋ ɛjeci eke li bʼɛŋn ab ab.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Epikurɛl lele Sitoyikɛl eci low yɛgm ɛsɛl ab ab yɛji am atar ów es Pↄl ab. Ɛl ɛm ecʼagŋ bɛb am ibrm ɛsɛ: «Nɛnym gbɛl ɛs na, bla odad iy nʼam dad gbɛ ee?» Eke agŋ bɛb am iri Pↄl dad Jesu ecʼodad lele luw ɛm anŋ igb owi ab a, -nʼam dad -lʼɛsɛ: «Ɛgŋ na, ɛsɛ etu e sinyam a cɛ ecʼodad owʼn am dad af.»
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Ow sosiɛm -lʼoc Pↄl ab -nʼim baŋn a ecʼów bɛbm ɛsɛl a ecʼany af, ɛtŋ -li dad ow ninɛ: «Kↄ sʼↄtu eke si kʼuw low yɛgm owr na eke am dad ow ecʼodad ab any ee?
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Eke am dad ɛy ów eke am iti ɛy any a sosiɛm, sʼam erur eke si kʼuw ow e nyandrɛ ab any.»
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Tasi ɛm a, Atɛn eyŋ a fɛŋ lele etu agŋ a ekʼir ɛl ab a, bʼeb sɛgŋ nↄnↄ am iri oglog am dad ów owr ecʼodad cɛ.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Pↄl inym es ów bɛbm ɛsɛl a ecʼany af ɛtŋ dad ninɛ: «Atɛn eyŋ, mʼam ɛbmn nyamn eke low low fɛŋ ɛm eel Nyam nuŋ igŋ ɛsɛl tasi.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Tasi ɛm a, eke mʼam ɛc ↄny eci baŋn ɛm a ke mʼam ɛkn ↄny e sinyam nuŋ igŋ e mob a, mʼɛkn egb waw usu nyam eke wɛl nↄn: “Nyàm eke wɛl uwm any eci”. Ɛɛ! Yecʼa eke am igŋn nuŋ ke uwmn any a anake mʼam ow mi dad ↄny in ecʼodad a.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Nyam a eke kok wus na nimum lele mob fɛŋ ekʼanŋ ɛm ab a, anake el afr lele wus ab eci Ɛs Kↄtↄkↄ a, ɛtŋ lʼírm Sinyamel ekʼagŋ us ab ɛm.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Lʼibram eke agŋ kʼↄŋʼn ob kaka fɛŋ ɛsɛ owʼn ↄnym ob af; tasi ɛm a, in anake li bʼↄŋ agŋ a fɛŋ owr anŋ, sel lele mob mob fɛŋ ab a.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Ɛgŋ nyam coco ɛm, li kok ɛbr ɛbr a fɛŋ ɛtŋ lʼok wɛl wus na nimum af. Lʼok akpo nʼↄŋ wɛl, ɛtŋ susu susu a eke -li kʼir a yɛji, lʼɛdŋ ow e sereb a.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Li kok ɛbɛn yecʼɛtŋ ke agŋ a ↄ́lʼl es. Ɛtŋ eke es ↄl a am ɛw bↄbrm ɛm yɛji, kʼaw ke -lʼↄtu eke -li kʼɛŋn ow, aŋke Nyam anm kpekpe ɛgŋ kaka eci.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Tasi ɛm a, ↄny e lɛl nↄn ɛsɛl a yɛji dad ninɛ: “In ɛm sʼanŋ owr, sʼↄtu eke si kʼan es sʼɛc, ɛtŋ sʼanŋ.” Ɛtŋ lɛl nↄn ɛs ɛjeci nyam yɛji dad ninɛ: “Sʼel in ecʼey.”
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Eke sʼel in ecʼey a, si kʼↄ́nyn tutr eke Nyam anŋ ɛsɛ sika ɛm nyàm, os ɛm nyàm oglog lebn ɛm nyàm ekʼagŋ ij mɛwl kok ɛl ecʼów tutr ɛm af.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Agŋ ecʼany uwm ɛm ecʼów eke kok lɛgŋ a ekʼɛc ab ɛm a, Nyam ɛwm ɛrm af ij, kↄ nʼam ibrm susu a fɛŋ ecʼagŋ a eke kʼitŋn ɛl ecʼes an a.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Lʼoc lɛgŋ nyam lʼɛw es, eke ɛgŋ a eke li sↄsum lʼoc ab ɛm, li bʼow li jɛj wus e low lʼok nɛnyɛmbri nyam ɛm. Lʼɛlu ow e low ↄkm agŋ fɛŋ ecʼany af ɛgŋ na eke lʼigbm luw ɛm ab ɛm!»
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Eke -lʼirir Pↄl dad luw ɛm anŋ igb ecʼodad a, agŋ bɛb am kokrʼr miyɛr, ɛtŋ oglog am dad ɛsɛ: «Lɛgŋ ɛjeci ke sʼíri ŋ ecʼodad na.»
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Af aŋa anake Pↄl ɛlu ɛl es a.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Kↄ agŋ bɛb gbɛ ɛgŋ in e low a eb ɛtŋ ub nawrɛ. Ɛl ɛm a, Denis ekʼel ów bɛbm ɛsɛl ab ɛm ecʼɛgŋ a, yↄw nyam eke wɛl bʼɛsŋ Damaris a lele agŋ ɛjecʼab anŋ ɛm.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.