Atos 17
Amani Owr (ADJ) vs ARC
1 Sica Pↄl lele Silas ab ɛcr Anfipolis baŋn lele Apoloni baŋn ab eci im ok Tesaloni; yogŋ, Jwifɛl eci Nyam nuŋ igŋ usu anŋ.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ɛsɛ elel eke sakp sakp fɛŋ li bi kok ab af a, Pↄl im ɛy Nyam nuŋ igŋ usu a. Nɛnɛgŋ kpa kpa kpa sakp nyahan, lʼatar ów es Nyam odad nuŋ af agŋ a ekʼanŋ yogŋ ab ab.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Nʼam ayal lʼok wɛl ɛtŋ nʼam yɛgm wɛl eke Nyam Lɛl ɛm a, ow akpl eke Mesi a kʼij gbre ke ánŋ luw ɛm igb. Nʼam dad wɛl lʼɛsɛ: «Jesu na eke mʼam dad ↄny in ecʼodad a, in anake lʼel Mesi a.»
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Jwifɛl ab ɛm e bɛb odad a ok es sos ɛm ɛtŋ -lʼow -nʼɛŋn Pↄl lele Silas ab. Grɛkɛl nↄnↄ ekʼam igŋ Nyam nuŋ a lele bosu amamn ɛm ecʼↄyↄw nↄnↄ ab yɛji kok ɛbɛn.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Gbɛkↄ Jwifɛl a nyamnɛyr am ↄny. -Lʼas ów marɛm marɛm ɛsɛl eke -nʼɛŋan ɛbɛrŋ ɛm a luku, -nʼam is odad agŋ ab ɛm, ɛtŋ -nʼam bubr agŋ ɛm baŋn a. Ca -lʼigb -lʼok Jasↄn ecʼakŋ a, -nʼam ↄl Pↄl lele Silas ab eke -li kʼↄny -lʼot -nʼim dedeku a ecʼany af.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Eke -nʼɛŋnm wɛl a, -lʼↄdu Jasↄn lele agŋ lisijimɛl bɛb ab es -lʼow baŋn a ecʼes ɛw ɛsɛl a ecʼany af, ɛtŋ -nʼam ↄg -li dad -lʼɛsɛ: «Agŋ amua inymn wus na nimum es afr; sica ɛy ogŋ a -lʼok a!
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 Ɛtŋ Jasↄn eb ok ɛl akŋ! Agŋ amua fɛŋ am kok ów ekʼelm Sesar ecʼol a eci, aŋke -nʼam dad eke es ɛw ɛs ɛjeci nyam in anŋ eke wɛʼn bʼɛsŋ Jesu.»
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Sodad amua ↄŋ dedeku a lele ɛb a ecʼes ɛw ɛsɛl ab ab sos inym es afr.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 -Nʼↄŋ Jasↄn lele agŋ lisijimɛl ab ab ɛw os es gbuŋ ɛtŋ -lʼɛlu wɛl es.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Kpɛkŋ eke lɛgŋ uk a, agŋ lisijimɛl a ↄŋ Pↄl lele Silas ab im Bere. Eke -lʼokr yogŋ a, -nʼim Jwifɛl e Nyam nuŋ igŋ usu a.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Bere e Jwifɛl a bʼɛgŋ low eb akm Tesaloni ecʼa; -lʼeb Nyam odad a ɛl e sos ɛm iŋn fɛŋ ɛm. Ɛtŋ sɛgŋ fɛŋ -li bi wewr Nyam Lɛl a, yecʼɛtŋ ke -lʼɛkn eke Pↄl ecʼodad eke bi dad ɛl a el nawrɛ.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Ɛl ɛm ecʼagŋ nↄnↄ ub nawrɛ; ɛtŋ Grɛkɛl ab ɛm, bosu amamn ɛm ecʼↄyↄw nↄnↄ lele egŋ nↄnↄ ab yɛji ub nawrɛ.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Kↄ eke Tesaloni e Jwifɛl a iri eke Pↄl am dad Nyam odad Bere baŋn ɛm yɛjʼa, -lʼow -nʼam ŋuŋn dedeku a mɛrm ɛm -nʼↄŋ wɛl ɛw jeŋ jeŋ.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Ow sosiɛm, kpɛkŋ agŋ lisijimɛl a ↄŋ Pↄl imn okij any a eci; gbɛkↄ Silas lele Timote ab gbɛ anŋ Bere.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Agŋ a ekʼaam nyimn Pↄl a im ɛwlʼl toŋ ok Atɛn baŋn, ɛtŋ -lʼɛwl -nʼim Bere Silas lele Timote ab ecʼamani a eke Pↄl ↄŋ ab ab. Amani ab ɛm, nʼam ibrm eke wɛl kʼow fafa ɛŋnʼn.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Eke Pↄl am eku Silas lele Timote ab Atɛn yogŋ a, low am ɛyʼr sos ɛm eke ɛb na kʼel sɛkp eci nuŋ igŋ ↄfr.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Nyam nuŋ igŋ usu yogŋ, li bʼatar ów es Jwifɛl lele agŋ a ekʼelm Jwifɛl ke am igŋ Nyam nuŋ ab ab, ɛtŋ ɛbɛrŋ ɛm yɛji sɛgŋ fɛŋ li bʼatar ów es agŋ ɛjeci eke li bʼɛŋn ab ab.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Epikurɛl lele Sitoyikɛl eci low yɛgm ɛsɛl ab ab yɛji am atar ów es Pↄl ab. Ɛl ɛm ecʼagŋ bɛb am ibrm ɛsɛ: «Nɛnym gbɛl ɛs na, bla odad iy nʼam dad gbɛ ee?» Eke agŋ bɛb am iri Pↄl dad Jesu ecʼodad lele luw ɛm anŋ igb owi ab a, -nʼam dad -lʼɛsɛ: «Ɛgŋ na, ɛsɛ etu e sinyam a cɛ ecʼodad owʼn am dad af.»
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Ow sosiɛm -lʼoc Pↄl ab -nʼim baŋn a ecʼów bɛbm ɛsɛl a ecʼany af, ɛtŋ -li dad ow ninɛ: «Kↄ sʼↄtu eke si kʼuw low yɛgm owr na eke am dad ow ecʼodad ab any ee?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Eke am dad ɛy ów eke am iti ɛy any a sosiɛm, sʼam erur eke si kʼuw ow e nyandrɛ ab any.»
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 Tasi ɛm a, Atɛn eyŋ a fɛŋ lele etu agŋ a ekʼir ɛl ab a, bʼeb sɛgŋ nↄnↄ am iri oglog am dad ów owr ecʼodad cɛ.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Pↄl inym es ów bɛbm ɛsɛl a ecʼany af ɛtŋ dad ninɛ: «Atɛn eyŋ, mʼam ɛbmn nyamn eke low low fɛŋ ɛm eel Nyam nuŋ igŋ ɛsɛl tasi.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Tasi ɛm a, eke mʼam ɛc ↄny eci baŋn ɛm a ke mʼam ɛkn ↄny e sinyam nuŋ igŋ e mob a, mʼɛkn egb waw usu nyam eke wɛl nↄn: “Nyàm eke wɛl uwm any eci”. Ɛɛ! Yecʼa eke am igŋn nuŋ ke uwmn any a anake mʼam ow mi dad ↄny in ecʼodad a.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 Nyam a eke kok wus na nimum lele mob fɛŋ ekʼanŋ ɛm ab a, anake el afr lele wus ab eci Ɛs Kↄtↄkↄ a, ɛtŋ lʼírm Sinyamel ekʼagŋ us ab ɛm.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Lʼibram eke agŋ kʼↄŋʼn ob kaka fɛŋ ɛsɛ owʼn ↄnym ob af; tasi ɛm a, in anake li bʼↄŋ agŋ a fɛŋ owr anŋ, sel lele mob mob fɛŋ ab a.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Ɛgŋ nyam coco ɛm, li kok ɛbr ɛbr a fɛŋ ɛtŋ lʼok wɛl wus na nimum af. Lʼok akpo nʼↄŋ wɛl, ɛtŋ susu susu a eke -li kʼir a yɛji, lʼɛdŋ ow e sereb a.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 Li kok ɛbɛn yecʼɛtŋ ke agŋ a ↄ́lʼl es. Ɛtŋ eke es ↄl a am ɛw bↄbrm ɛm yɛji, kʼaw ke -lʼↄtu eke -li kʼɛŋn ow, aŋke Nyam anm kpekpe ɛgŋ kaka eci.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Tasi ɛm a, ↄny e lɛl nↄn ɛsɛl a yɛji dad ninɛ: “In ɛm sʼanŋ owr, sʼↄtu eke si kʼan es sʼɛc, ɛtŋ sʼanŋ.” Ɛtŋ lɛl nↄn ɛs ɛjeci nyam yɛji dad ninɛ: “Sʼel in ecʼey.”
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Eke sʼel in ecʼey a, si kʼↄ́nyn tutr eke Nyam anŋ ɛsɛ sika ɛm nyàm, os ɛm nyàm oglog lebn ɛm nyàm ekʼagŋ ij mɛwl kok ɛl ecʼów tutr ɛm af.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Agŋ ecʼany uwm ɛm ecʼów eke kok lɛgŋ a ekʼɛc ab ɛm a, Nyam ɛwm ɛrm af ij, kↄ nʼam ibrm susu a fɛŋ ecʼagŋ a eke kʼitŋn ɛl ecʼes an a.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Lʼoc lɛgŋ nyam lʼɛw es, eke ɛgŋ a eke li sↄsum lʼoc ab ɛm, li bʼow li jɛj wus e low lʼok nɛnyɛmbri nyam ɛm. Lʼɛlu ow e low ↄkm agŋ fɛŋ ecʼany af ɛgŋ na eke lʼigbm luw ɛm ab ɛm!»
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Eke -lʼirir Pↄl dad luw ɛm anŋ igb ecʼodad a, agŋ bɛb am kokrʼr miyɛr, ɛtŋ oglog am dad ɛsɛ: «Lɛgŋ ɛjeci ke sʼíri ŋ ecʼodad na.»
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Af aŋa anake Pↄl ɛlu ɛl es a.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Kↄ agŋ bɛb gbɛ ɛgŋ in e low a eb ɛtŋ ub nawrɛ. Ɛl ɛm a, Denis ekʼel ów bɛbm ɛsɛl ab ɛm ecʼɛgŋ a, yↄw nyam eke wɛl bʼɛsŋ Damaris a lele agŋ ɛjecʼab anŋ ɛm.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.