Atos 17
Amani Owr (ADJ) vs ARIB
1 Sica Pↄl lele Silas ab ɛcr Anfipolis baŋn lele Apoloni baŋn ab eci im ok Tesaloni; yogŋ, Jwifɛl eci Nyam nuŋ igŋ usu anŋ.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Ɛsɛ elel eke sakp sakp fɛŋ li bi kok ab af a, Pↄl im ɛy Nyam nuŋ igŋ usu a. Nɛnɛgŋ kpa kpa kpa sakp nyahan, lʼatar ów es Nyam odad nuŋ af agŋ a ekʼanŋ yogŋ ab ab.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Nʼam ayal lʼok wɛl ɛtŋ nʼam yɛgm wɛl eke Nyam Lɛl ɛm a, ow akpl eke Mesi a kʼij gbre ke ánŋ luw ɛm igb. Nʼam dad wɛl lʼɛsɛ: «Jesu na eke mʼam dad ↄny in ecʼodad a, in anake lʼel Mesi a.»
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Jwifɛl ab ɛm e bɛb odad a ok es sos ɛm ɛtŋ -lʼow -nʼɛŋn Pↄl lele Silas ab. Grɛkɛl nↄnↄ ekʼam igŋ Nyam nuŋ a lele bosu amamn ɛm ecʼↄyↄw nↄnↄ ab yɛji kok ɛbɛn.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Gbɛkↄ Jwifɛl a nyamnɛyr am ↄny. -Lʼas ów marɛm marɛm ɛsɛl eke -nʼɛŋan ɛbɛrŋ ɛm a luku, -nʼam is odad agŋ ab ɛm, ɛtŋ -nʼam bubr agŋ ɛm baŋn a. Ca -lʼigb -lʼok Jasↄn ecʼakŋ a, -nʼam ↄl Pↄl lele Silas ab eke -li kʼↄny -lʼot -nʼim dedeku a ecʼany af.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Eke -nʼɛŋnm wɛl a, -lʼↄdu Jasↄn lele agŋ lisijimɛl bɛb ab es -lʼow baŋn a ecʼes ɛw ɛsɛl a ecʼany af, ɛtŋ -nʼam ↄg -li dad -lʼɛsɛ: «Agŋ amua inymn wus na nimum es afr; sica ɛy ogŋ a -lʼok a!
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Ɛtŋ Jasↄn eb ok ɛl akŋ! Agŋ amua fɛŋ am kok ów ekʼelm Sesar ecʼol a eci, aŋke -nʼam dad eke es ɛw ɛs ɛjeci nyam in anŋ eke wɛʼn bʼɛsŋ Jesu.»
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Sodad amua ↄŋ dedeku a lele ɛb a ecʼes ɛw ɛsɛl ab ab sos inym es afr.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 -Nʼↄŋ Jasↄn lele agŋ lisijimɛl ab ab ɛw os es gbuŋ ɛtŋ -lʼɛlu wɛl es.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Kpɛkŋ eke lɛgŋ uk a, agŋ lisijimɛl a ↄŋ Pↄl lele Silas ab im Bere. Eke -lʼokr yogŋ a, -nʼim Jwifɛl e Nyam nuŋ igŋ usu a.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Bere e Jwifɛl a bʼɛgŋ low eb akm Tesaloni ecʼa; -lʼeb Nyam odad a ɛl e sos ɛm iŋn fɛŋ ɛm. Ɛtŋ sɛgŋ fɛŋ -li bi wewr Nyam Lɛl a, yecʼɛtŋ ke -lʼɛkn eke Pↄl ecʼodad eke bi dad ɛl a el nawrɛ.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Ɛl ɛm ecʼagŋ nↄnↄ ub nawrɛ; ɛtŋ Grɛkɛl ab ɛm, bosu amamn ɛm ecʼↄyↄw nↄnↄ lele egŋ nↄnↄ ab yɛji ub nawrɛ.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Kↄ eke Tesaloni e Jwifɛl a iri eke Pↄl am dad Nyam odad Bere baŋn ɛm yɛjʼa, -lʼow -nʼam ŋuŋn dedeku a mɛrm ɛm -nʼↄŋ wɛl ɛw jeŋ jeŋ.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Ow sosiɛm, kpɛkŋ agŋ lisijimɛl a ↄŋ Pↄl imn okij any a eci; gbɛkↄ Silas lele Timote ab gbɛ anŋ Bere.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Agŋ a ekʼaam nyimn Pↄl a im ɛwlʼl toŋ ok Atɛn baŋn, ɛtŋ -lʼɛwl -nʼim Bere Silas lele Timote ab ecʼamani a eke Pↄl ↄŋ ab ab. Amani ab ɛm, nʼam ibrm eke wɛl kʼow fafa ɛŋnʼn.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Eke Pↄl am eku Silas lele Timote ab Atɛn yogŋ a, low am ɛyʼr sos ɛm eke ɛb na kʼel sɛkp eci nuŋ igŋ ↄfr.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Nyam nuŋ igŋ usu yogŋ, li bʼatar ów es Jwifɛl lele agŋ a ekʼelm Jwifɛl ke am igŋ Nyam nuŋ ab ab, ɛtŋ ɛbɛrŋ ɛm yɛji sɛgŋ fɛŋ li bʼatar ów es agŋ ɛjeci eke li bʼɛŋn ab ab.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Epikurɛl lele Sitoyikɛl eci low yɛgm ɛsɛl ab ab yɛji am atar ów es Pↄl ab. Ɛl ɛm ecʼagŋ bɛb am ibrm ɛsɛ: «Nɛnym gbɛl ɛs na, bla odad iy nʼam dad gbɛ ee?» Eke agŋ bɛb am iri Pↄl dad Jesu ecʼodad lele luw ɛm anŋ igb owi ab a, -nʼam dad -lʼɛsɛ: «Ɛgŋ na, ɛsɛ etu e sinyam a cɛ ecʼodad owʼn am dad af.»
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Ow sosiɛm -lʼoc Pↄl ab -nʼim baŋn a ecʼów bɛbm ɛsɛl a ecʼany af, ɛtŋ -li dad ow ninɛ: «Kↄ sʼↄtu eke si kʼuw low yɛgm owr na eke am dad ow ecʼodad ab any ee?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Eke am dad ɛy ów eke am iti ɛy any a sosiɛm, sʼam erur eke si kʼuw ow e nyandrɛ ab any.»
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Tasi ɛm a, Atɛn eyŋ a fɛŋ lele etu agŋ a ekʼir ɛl ab a, bʼeb sɛgŋ nↄnↄ am iri oglog am dad ów owr ecʼodad cɛ.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Pↄl inym es ów bɛbm ɛsɛl a ecʼany af ɛtŋ dad ninɛ: «Atɛn eyŋ, mʼam ɛbmn nyamn eke low low fɛŋ ɛm eel Nyam nuŋ igŋ ɛsɛl tasi.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Tasi ɛm a, eke mʼam ɛc ↄny eci baŋn ɛm a ke mʼam ɛkn ↄny e sinyam nuŋ igŋ e mob a, mʼɛkn egb waw usu nyam eke wɛl nↄn: “Nyàm eke wɛl uwm any eci”. Ɛɛ! Yecʼa eke am igŋn nuŋ ke uwmn any a anake mʼam ow mi dad ↄny in ecʼodad a.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Nyam a eke kok wus na nimum lele mob fɛŋ ekʼanŋ ɛm ab a, anake el afr lele wus ab eci Ɛs Kↄtↄkↄ a, ɛtŋ lʼírm Sinyamel ekʼagŋ us ab ɛm.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Lʼibram eke agŋ kʼↄŋʼn ob kaka fɛŋ ɛsɛ owʼn ↄnym ob af; tasi ɛm a, in anake li bʼↄŋ agŋ a fɛŋ owr anŋ, sel lele mob mob fɛŋ ab a.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Ɛgŋ nyam coco ɛm, li kok ɛbr ɛbr a fɛŋ ɛtŋ lʼok wɛl wus na nimum af. Lʼok akpo nʼↄŋ wɛl, ɛtŋ susu susu a eke -li kʼir a yɛji, lʼɛdŋ ow e sereb a.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Li kok ɛbɛn yecʼɛtŋ ke agŋ a ↄ́lʼl es. Ɛtŋ eke es ↄl a am ɛw bↄbrm ɛm yɛji, kʼaw ke -lʼↄtu eke -li kʼɛŋn ow, aŋke Nyam anm kpekpe ɛgŋ kaka eci.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Tasi ɛm a, ↄny e lɛl nↄn ɛsɛl a yɛji dad ninɛ: “In ɛm sʼanŋ owr, sʼↄtu eke si kʼan es sʼɛc, ɛtŋ sʼanŋ.” Ɛtŋ lɛl nↄn ɛs ɛjeci nyam yɛji dad ninɛ: “Sʼel in ecʼey.”
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Eke sʼel in ecʼey a, si kʼↄ́nyn tutr eke Nyam anŋ ɛsɛ sika ɛm nyàm, os ɛm nyàm oglog lebn ɛm nyàm ekʼagŋ ij mɛwl kok ɛl ecʼów tutr ɛm af.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Agŋ ecʼany uwm ɛm ecʼów eke kok lɛgŋ a ekʼɛc ab ɛm a, Nyam ɛwm ɛrm af ij, kↄ nʼam ibrm susu a fɛŋ ecʼagŋ a eke kʼitŋn ɛl ecʼes an a.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Lʼoc lɛgŋ nyam lʼɛw es, eke ɛgŋ a eke li sↄsum lʼoc ab ɛm, li bʼow li jɛj wus e low lʼok nɛnyɛmbri nyam ɛm. Lʼɛlu ow e low ↄkm agŋ fɛŋ ecʼany af ɛgŋ na eke lʼigbm luw ɛm ab ɛm!»
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Eke -lʼirir Pↄl dad luw ɛm anŋ igb ecʼodad a, agŋ bɛb am kokrʼr miyɛr, ɛtŋ oglog am dad ɛsɛ: «Lɛgŋ ɛjeci ke sʼíri ŋ ecʼodad na.»
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Af aŋa anake Pↄl ɛlu ɛl es a.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Kↄ agŋ bɛb gbɛ ɛgŋ in e low a eb ɛtŋ ub nawrɛ. Ɛl ɛm a, Denis ekʼel ów bɛbm ɛsɛl ab ɛm ecʼɛgŋ a, yↄw nyam eke wɛl bʼɛsŋ Damaris a lele agŋ ɛjecʼab anŋ ɛm.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.