Atos 17
Amani Owr (ADJ) vs NAA
1 Sica Pↄl lele Silas ab ɛcr Anfipolis baŋn lele Apoloni baŋn ab eci im ok Tesaloni; yogŋ, Jwifɛl eci Nyam nuŋ igŋ usu anŋ.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Ɛsɛ elel eke sakp sakp fɛŋ li bi kok ab af a, Pↄl im ɛy Nyam nuŋ igŋ usu a. Nɛnɛgŋ kpa kpa kpa sakp nyahan, lʼatar ów es Nyam odad nuŋ af agŋ a ekʼanŋ yogŋ ab ab.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Nʼam ayal lʼok wɛl ɛtŋ nʼam yɛgm wɛl eke Nyam Lɛl ɛm a, ow akpl eke Mesi a kʼij gbre ke ánŋ luw ɛm igb. Nʼam dad wɛl lʼɛsɛ: «Jesu na eke mʼam dad ↄny in ecʼodad a, in anake lʼel Mesi a.»
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Jwifɛl ab ɛm e bɛb odad a ok es sos ɛm ɛtŋ -lʼow -nʼɛŋn Pↄl lele Silas ab. Grɛkɛl nↄnↄ ekʼam igŋ Nyam nuŋ a lele bosu amamn ɛm ecʼↄyↄw nↄnↄ ab yɛji kok ɛbɛn.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Gbɛkↄ Jwifɛl a nyamnɛyr am ↄny. -Lʼas ów marɛm marɛm ɛsɛl eke -nʼɛŋan ɛbɛrŋ ɛm a luku, -nʼam is odad agŋ ab ɛm, ɛtŋ -nʼam bubr agŋ ɛm baŋn a. Ca -lʼigb -lʼok Jasↄn ecʼakŋ a, -nʼam ↄl Pↄl lele Silas ab eke -li kʼↄny -lʼot -nʼim dedeku a ecʼany af.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Eke -nʼɛŋnm wɛl a, -lʼↄdu Jasↄn lele agŋ lisijimɛl bɛb ab es -lʼow baŋn a ecʼes ɛw ɛsɛl a ecʼany af, ɛtŋ -nʼam ↄg -li dad -lʼɛsɛ: «Agŋ amua inymn wus na nimum es afr; sica ɛy ogŋ a -lʼok a!
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Ɛtŋ Jasↄn eb ok ɛl akŋ! Agŋ amua fɛŋ am kok ów ekʼelm Sesar ecʼol a eci, aŋke -nʼam dad eke es ɛw ɛs ɛjeci nyam in anŋ eke wɛʼn bʼɛsŋ Jesu.»
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Sodad amua ↄŋ dedeku a lele ɛb a ecʼes ɛw ɛsɛl ab ab sos inym es afr.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 -Nʼↄŋ Jasↄn lele agŋ lisijimɛl ab ab ɛw os es gbuŋ ɛtŋ -lʼɛlu wɛl es.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Kpɛkŋ eke lɛgŋ uk a, agŋ lisijimɛl a ↄŋ Pↄl lele Silas ab im Bere. Eke -lʼokr yogŋ a, -nʼim Jwifɛl e Nyam nuŋ igŋ usu a.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Bere e Jwifɛl a bʼɛgŋ low eb akm Tesaloni ecʼa; -lʼeb Nyam odad a ɛl e sos ɛm iŋn fɛŋ ɛm. Ɛtŋ sɛgŋ fɛŋ -li bi wewr Nyam Lɛl a, yecʼɛtŋ ke -lʼɛkn eke Pↄl ecʼodad eke bi dad ɛl a el nawrɛ.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Ɛl ɛm ecʼagŋ nↄnↄ ub nawrɛ; ɛtŋ Grɛkɛl ab ɛm, bosu amamn ɛm ecʼↄyↄw nↄnↄ lele egŋ nↄnↄ ab yɛji ub nawrɛ.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Kↄ eke Tesaloni e Jwifɛl a iri eke Pↄl am dad Nyam odad Bere baŋn ɛm yɛjʼa, -lʼow -nʼam ŋuŋn dedeku a mɛrm ɛm -nʼↄŋ wɛl ɛw jeŋ jeŋ.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Ow sosiɛm, kpɛkŋ agŋ lisijimɛl a ↄŋ Pↄl imn okij any a eci; gbɛkↄ Silas lele Timote ab gbɛ anŋ Bere.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Agŋ a ekʼaam nyimn Pↄl a im ɛwlʼl toŋ ok Atɛn baŋn, ɛtŋ -lʼɛwl -nʼim Bere Silas lele Timote ab ecʼamani a eke Pↄl ↄŋ ab ab. Amani ab ɛm, nʼam ibrm eke wɛl kʼow fafa ɛŋnʼn.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Eke Pↄl am eku Silas lele Timote ab Atɛn yogŋ a, low am ɛyʼr sos ɛm eke ɛb na kʼel sɛkp eci nuŋ igŋ ↄfr.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Nyam nuŋ igŋ usu yogŋ, li bʼatar ów es Jwifɛl lele agŋ a ekʼelm Jwifɛl ke am igŋ Nyam nuŋ ab ab, ɛtŋ ɛbɛrŋ ɛm yɛji sɛgŋ fɛŋ li bʼatar ów es agŋ ɛjeci eke li bʼɛŋn ab ab.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Epikurɛl lele Sitoyikɛl eci low yɛgm ɛsɛl ab ab yɛji am atar ów es Pↄl ab. Ɛl ɛm ecʼagŋ bɛb am ibrm ɛsɛ: «Nɛnym gbɛl ɛs na, bla odad iy nʼam dad gbɛ ee?» Eke agŋ bɛb am iri Pↄl dad Jesu ecʼodad lele luw ɛm anŋ igb owi ab a, -nʼam dad -lʼɛsɛ: «Ɛgŋ na, ɛsɛ etu e sinyam a cɛ ecʼodad owʼn am dad af.»
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Ow sosiɛm -lʼoc Pↄl ab -nʼim baŋn a ecʼów bɛbm ɛsɛl a ecʼany af, ɛtŋ -li dad ow ninɛ: «Kↄ sʼↄtu eke si kʼuw low yɛgm owr na eke am dad ow ecʼodad ab any ee?
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Eke am dad ɛy ów eke am iti ɛy any a sosiɛm, sʼam erur eke si kʼuw ow e nyandrɛ ab any.»
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Tasi ɛm a, Atɛn eyŋ a fɛŋ lele etu agŋ a ekʼir ɛl ab a, bʼeb sɛgŋ nↄnↄ am iri oglog am dad ów owr ecʼodad cɛ.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Pↄl inym es ów bɛbm ɛsɛl a ecʼany af ɛtŋ dad ninɛ: «Atɛn eyŋ, mʼam ɛbmn nyamn eke low low fɛŋ ɛm eel Nyam nuŋ igŋ ɛsɛl tasi.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Tasi ɛm a, eke mʼam ɛc ↄny eci baŋn ɛm a ke mʼam ɛkn ↄny e sinyam nuŋ igŋ e mob a, mʼɛkn egb waw usu nyam eke wɛl nↄn: “Nyàm eke wɛl uwm any eci”. Ɛɛ! Yecʼa eke am igŋn nuŋ ke uwmn any a anake mʼam ow mi dad ↄny in ecʼodad a.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Nyam a eke kok wus na nimum lele mob fɛŋ ekʼanŋ ɛm ab a, anake el afr lele wus ab eci Ɛs Kↄtↄkↄ a, ɛtŋ lʼírm Sinyamel ekʼagŋ us ab ɛm.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Lʼibram eke agŋ kʼↄŋʼn ob kaka fɛŋ ɛsɛ owʼn ↄnym ob af; tasi ɛm a, in anake li bʼↄŋ agŋ a fɛŋ owr anŋ, sel lele mob mob fɛŋ ab a.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Ɛgŋ nyam coco ɛm, li kok ɛbr ɛbr a fɛŋ ɛtŋ lʼok wɛl wus na nimum af. Lʼok akpo nʼↄŋ wɛl, ɛtŋ susu susu a eke -li kʼir a yɛji, lʼɛdŋ ow e sereb a.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Li kok ɛbɛn yecʼɛtŋ ke agŋ a ↄ́lʼl es. Ɛtŋ eke es ↄl a am ɛw bↄbrm ɛm yɛji, kʼaw ke -lʼↄtu eke -li kʼɛŋn ow, aŋke Nyam anm kpekpe ɛgŋ kaka eci.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Tasi ɛm a, ↄny e lɛl nↄn ɛsɛl a yɛji dad ninɛ: “In ɛm sʼanŋ owr, sʼↄtu eke si kʼan es sʼɛc, ɛtŋ sʼanŋ.” Ɛtŋ lɛl nↄn ɛs ɛjeci nyam yɛji dad ninɛ: “Sʼel in ecʼey.”
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Eke sʼel in ecʼey a, si kʼↄ́nyn tutr eke Nyam anŋ ɛsɛ sika ɛm nyàm, os ɛm nyàm oglog lebn ɛm nyàm ekʼagŋ ij mɛwl kok ɛl ecʼów tutr ɛm af.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Agŋ ecʼany uwm ɛm ecʼów eke kok lɛgŋ a ekʼɛc ab ɛm a, Nyam ɛwm ɛrm af ij, kↄ nʼam ibrm susu a fɛŋ ecʼagŋ a eke kʼitŋn ɛl ecʼes an a.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Lʼoc lɛgŋ nyam lʼɛw es, eke ɛgŋ a eke li sↄsum lʼoc ab ɛm, li bʼow li jɛj wus e low lʼok nɛnyɛmbri nyam ɛm. Lʼɛlu ow e low ↄkm agŋ fɛŋ ecʼany af ɛgŋ na eke lʼigbm luw ɛm ab ɛm!»
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Eke -lʼirir Pↄl dad luw ɛm anŋ igb ecʼodad a, agŋ bɛb am kokrʼr miyɛr, ɛtŋ oglog am dad ɛsɛ: «Lɛgŋ ɛjeci ke sʼíri ŋ ecʼodad na.»
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Af aŋa anake Pↄl ɛlu ɛl es a.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Kↄ agŋ bɛb gbɛ ɛgŋ in e low a eb ɛtŋ ub nawrɛ. Ɛl ɛm a, Denis ekʼel ów bɛbm ɛsɛl ab ɛm ecʼɛgŋ a, yↄw nyam eke wɛl bʼɛsŋ Damaris a lele agŋ ɛjecʼab anŋ ɛm.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.