Atos 16
Amani Owr (ADJ) vs NVT
1 Pↄl im ɛy Dɛrb ɛtŋ ɛmɛny im ɛy Lisr. Yogŋ, jam ɛs nyam anŋ eke wɛl bʼɛsŋ Timote; lis a Jwif ekʼin yɛji ↄny ↄmn; ɛs a gbɛ Grɛk.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Agŋ lisijimɛl a e kʼir Lisr lele Ikoniↄm baŋn ab a, bi dad Timote e lís ecʼów amamn nↄnↄ.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Pↄl erur eke kʼↄny ɛcmʼn ab; lʼoc ow ab nʼim ɛtŋ lʼubr ow likr es, Jwifɛl a ekʼanŋ yogŋ a eke -li bʼow -lʼɛc a sosiɛm, aŋke agŋ a fɛŋ uw any eke ɛs a Grɛk.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ɛb a fɛŋ ɛm eke -nʼam ɛc a, -nʼam dad agŋ a ekʼↄny ↄmn a ów a fɛŋ eke ɛrm ɛsɛl a lele Jerusalɛm ecʼagŋ ekpekp ab ab dad ucu es a, ɛtŋ -nʼam ibrm eke wɛl kʼɛlum ów amua.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Sinyamel a am ɛy lɛc ↄmn ɛm, ɛtŋ lɛgŋ liy nyam nyam fɛŋ agŋ am bobn.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Abŋ Lala ɛ́gbm Pↄl lele Silas ab es eke -li ki dad Nyam ecʼodad a Azi ogog a; ow ↄŋ -lʼubr Friji lele Galasi ab eci wus ab af.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Eke -li titmn Misi wus af a, -nʼam bɛbm eke -li kʼim Bitini wus af, gbɛkↄ Jesu ecʼAbŋ a yɛbm ɛl.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Ow sosiɛm -lʼubr Misi ɛtŋ -nʼim Troas baŋn eci nanu a.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Ncok ɛm a, Pↄl ɛrur mɛmn: lʼɛkn Maseduan iy nyam ekʼinym es ke am ŋↄŋnʼn dad ɛsɛ: «Ɛ̀c Maseduan ke ów ɛlum ɛy abu!»
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Kpɛkŋ eke mɛmn ɛrur na bʼoc es a, si bɛbm sos sʼus ejagb Maseduan im eci, aŋke sʼub nawrɛ eke Nyam ɛsŋ ɛy eke si kʼɛwl yogŋ ecʼagŋ a Amani Mamn a.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Sʼeb mijɛtŋ Troas, sʼigb yogŋ kpɛkŋ kpɛkŋ toŋ sʼim sʼok Samotras lekr ɛm, ɛtŋ eke lɛgŋ ɛny a, sʼim sʼok Neapolis baŋn.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Sʼigb yogŋ sʼim Filip, Maseduan eci wus a eci ɛb gbɛl ekʼanŋ Rom ecʼes ɛw ɛm a. Sʼanŋ ɛb ab ɛm si kok sɛgŋ wa cɛ.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Nɛnɛgŋ e lɛgŋ a, sʼok ↄkm baŋn a sʼim mij nɛny a; yogŋ si tutr eke si bʼow sʼɛŋn Jwifɛl ekʼanŋ Nyam ŋↄŋn ɛm usu nyam. Sʼok es yogŋ ɛtŋ ↄyↄw a ekʼas luku anŋ yogŋ a, si dad ɛl odad.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Ɔyↄw ab ɛm e nyam e nin el Lidi, Tiatir baŋn yↄwi eke bʼↄl sigbad ebl amamn ij ke bʼigŋ Nyam nuŋ. Nʼam iri ɛy ecʼodad a, ɛtŋ Nyam ↄŋʼn abŋ eke li kʼɛw Pↄl e sodad a ɛrm af.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Ow ↄŋ wɛl okʼr mij nuŋ, in lele in ecʼakŋ ab ab. Lʼɛw ɛy abu li dad ninɛ: «Eke am ɛkan eke mʼub Ɛs Kↄtↄkↄ nawrɛ tasi, ke òwr anŋn ɛm ogŋ a.» Ɛtŋ lʼatrm ɛy sʼɛgŋ sʼeb.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Lɛgŋ nyam sʼaam Nyam ŋↄŋn ɛm, ɛtŋ adyↄwli nyam am ↄbr ɛy. In ɛm a, abŋ ŋuŋ nyam anŋ eke bʼↄŋʼn lʼɛkn efi e low ekʼam ow a li dad. Ów amua eke li bʼɛkn li dad a bʼↄŋ in ecʼes ɛwɛl a os nↄnↄ.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Ɛy lele Pↄl ab, nʼam us ɛy jam lʼɛlu lebl li dad lʼɛsɛ: «Agŋ amua, Afr Kpekpe e Nyam a e juma kok ɛsɛl! -Nʼam dad ↄny ejagb a eke bʼɛwl ɛgŋ sel ɛŋn ɛm a ecʼodad!»
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Yↄwli a am kok ɛbɛn sɛgŋ nↄnↄ. Ow bʼafŋn es a, Pↄl ɛrm ebl toŋ batŋ ɛwl mɛny dad abŋ ŋuŋ a ninɛ: «Jesu Krist e nin ɛm, ɛ̀y ↄkm in ɛm!» Ɛtŋ wanci ab af cɛ abŋ a ɛy ↄkm yↄwli ab ɛm.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Eke adyↄwli a ecʼes ɛwɛl a am ɛkn eke -li kʼow -nʼɛŋnmn os ow ɛm ij a, -nʼↄny Pↄl lele Silas ab -lʼow ɛbɛrŋ ɛm es ɛwɛl ecʼany af.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 -Lʼot wɛl -nʼim Rom e jɛj ok ɛsɛl ekʼanŋ yogŋ a ecʼany af, ɛtŋ -li dad ninɛ: «Agŋ amua am is odad ɛy ecʼɛb na ɛm;
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 ɛl Jwifɛl, ɛtŋ -nʼam yɛgm agŋ ɛb ir owr. Ɛy Rom eyŋ; ɛy ecʼol a ↄↄm abusu eke si kʼɛgŋ sʼeb oglog si kok ow e low.»
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Dedeku a yɛji ebl ɛrm ok Pↄl lele Silas ab af. Jɛj ok ɛsɛl a ↄŋ wɛl eb Pↄl lele Silas ab mob sos ɛtŋ ↄŋ abusu eke wɛl kʼↄr ɛl likŋni ɛm.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Ɛtŋ eke wɛl ↄr ɛl sɛnyn sɛnyn bake ow uwr a, wɛl ok ɛl sobel ɛm, ɛtŋ wɛl ↄŋ usu ↄsu ɛs eke kʼɛw ɛl nyamn af sɛnyn sɛnyn.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Eke nʼɛŋn abusu ikŋ na a, lʼot lʼok wɛl sobel ab ɛm ecʼakŋni nyam ekʼanŋ sobel a e nuŋ kↄkↄ a, ɛtŋ nʼawŋm wɛl akr ekŋ ekpr ab.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Ncok eci lɛgŋ uyu nuŋ ɛm a, Pↄl lele Silas ab am ŋↄŋn Nyam ɛgŋ ɛj kↄklmʼn ɛtŋ sobel ɛm ɛsɛl a am iri.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Kpru ɛm, wus umu tuↄtuↄ, ↄny sobel a mumu. Kpɛkŋ masany a fɛŋ fifig ok es ɛtŋ sobel ɛm ɛsɛl a eci ŋgbraka a fɛŋ mↄmu es.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Usu ↄsu ɛs a ufŋm es, eke li bʼɛkn eke sobel a eci masany a fifig a, lʼↄdu in e lab ler ɛm a lʼɛlu ↄkm eke li kʼibir in sosi, aŋke nʼam tutr eke sobel ɛm ɛsɛl a uru es im.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Kↄ Pↄl barm in e lɛc fɛŋ ɛm ninɛ: «Kì kokr ŋ sosi low ŋuŋ! Ɛy fɛŋ sʼanŋ aŋa!»
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Usu ↄsu ɛs a ibrm eke wɛl kʼigŋ al; lʼuru es lʼɛy akŋ a, sos ufŋ ɛm, erŋn ab, lʼok ↄwrↄkp wus Pↄl lele Silas ab ecʼany af.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Nʼↄŋ wɛl ok ↄkm ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Agŋ ɛgbɛl, kↄ ayaf mi ki kokr ke mʼɛ́ŋn sel ee?»
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 -Li dad ow ninɛ: «Ùb Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu nawrɛ ke ŋ lele ŋ ecʼakŋ ab ɛ́ŋan sel.»
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Ɛtŋ -nʼam dad ow Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼodad, in lele agŋ a fɛŋ ekʼanŋʼn akŋ ab ab.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Ncok a eci wanci ab af cɛ, usu ↄsu ɛs a ot ɛl ab im ɛtŋ yↄyↄg ɛl abi ɛnyɛmbri ab es. Kpɛkŋ in ecʼagŋ ab ab wɛl ok ɛl mij nuŋ.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Lʼoc Pↄl lele Silas ab nʼim in ecʼakŋ a ɛtŋ nʼↄŋ wɛl ob ij. Ɛgŋ na lele in ecʼakŋ ab ab sos ɛm am iŋn aŋke -lʼub Nyam nawrɛ.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Eke lɛgŋ ɛny a, Rom e jɛj ok ɛsɛl a ɛrm agŋ ow dad usu ↄsu ɛs a ninɛ: «Ɛ̀lu agŋ a es.»
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Usu ↄsu ɛs a ow dad Pↄl ninɛ: «Jɛj ok ɛsɛl a ↄŋ abusu eke wɛl kʼɛlu ↄny es. Ɔtur eke sica kʼokr ↄkm imn ɛrm es ɛy ɛm.»
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Kↄ Pↄl dad agŋ a ninɛ: «Wɛl jɛjm ɛy e low okm, ɛtŋ -nʼↄŋ wɛl ↄr ɛy dedeku ecʼany af, ke ɛy Rom ecʼagŋ cɛ! Ɛtŋ -nʼↄny -lʼok ɛy sobel ɛm. Sica -nʼam erur eke -li kʼok ɛy ↄkm es lↄl ɛm ee? Sʼɛgŋm! -Lʼow ɛl obi -lʼok ɛy es!»
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Agŋ a im ɛwl jɛj ok ɛsɛl a sodad a eke Pↄl dad a. Eke -lʼirir eke Pↄl lele Silas ab el Rom eyŋ tasi a, ɛrmni ɛdŋ ɛl es.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 -Lʼow -lʼɛgŋ low ij -nʼↄŋ wɛl, ɛtŋ -nʼↄny -lʼok wɛl ↄkm sobel ab ɛm ɛtŋ -ni ŋↄŋn wɛl eke wɛl kʼok ↄkm baŋn a.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Eke Pↄl lele Silas ab ok ↄkm sobel ab ɛm a, -nʼim Lidi ogŋ a. Eke -lʼɛkan agŋ lisijimɛl a, ke -lʼatar wɛl sos es a, -nʼim.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.