Atos 16
Amani Owr (ADJ) vs NAA
1 Pↄl im ɛy Dɛrb ɛtŋ ɛmɛny im ɛy Lisr. Yogŋ, jam ɛs nyam anŋ eke wɛl bʼɛsŋ Timote; lis a Jwif ekʼin yɛji ↄny ↄmn; ɛs a gbɛ Grɛk.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Agŋ lisijimɛl a e kʼir Lisr lele Ikoniↄm baŋn ab a, bi dad Timote e lís ecʼów amamn nↄnↄ.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pↄl erur eke kʼↄny ɛcmʼn ab; lʼoc ow ab nʼim ɛtŋ lʼubr ow likr es, Jwifɛl a ekʼanŋ yogŋ a eke -li bʼow -lʼɛc a sosiɛm, aŋke agŋ a fɛŋ uw any eke ɛs a Grɛk.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ɛb a fɛŋ ɛm eke -nʼam ɛc a, -nʼam dad agŋ a ekʼↄny ↄmn a ów a fɛŋ eke ɛrm ɛsɛl a lele Jerusalɛm ecʼagŋ ekpekp ab ab dad ucu es a, ɛtŋ -nʼam ibrm eke wɛl kʼɛlum ów amua.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Sinyamel a am ɛy lɛc ↄmn ɛm, ɛtŋ lɛgŋ liy nyam nyam fɛŋ agŋ am bobn.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Abŋ Lala ɛ́gbm Pↄl lele Silas ab es eke -li ki dad Nyam ecʼodad a Azi ogog a; ow ↄŋ -lʼubr Friji lele Galasi ab eci wus ab af.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Eke -li titmn Misi wus af a, -nʼam bɛbm eke -li kʼim Bitini wus af, gbɛkↄ Jesu ecʼAbŋ a yɛbm ɛl.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ow sosiɛm -lʼubr Misi ɛtŋ -nʼim Troas baŋn eci nanu a.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Ncok ɛm a, Pↄl ɛrur mɛmn: lʼɛkn Maseduan iy nyam ekʼinym es ke am ŋↄŋnʼn dad ɛsɛ: «Ɛ̀c Maseduan ke ów ɛlum ɛy abu!»
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Kpɛkŋ eke mɛmn ɛrur na bʼoc es a, si bɛbm sos sʼus ejagb Maseduan im eci, aŋke sʼub nawrɛ eke Nyam ɛsŋ ɛy eke si kʼɛwl yogŋ ecʼagŋ a Amani Mamn a.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Sʼeb mijɛtŋ Troas, sʼigb yogŋ kpɛkŋ kpɛkŋ toŋ sʼim sʼok Samotras lekr ɛm, ɛtŋ eke lɛgŋ ɛny a, sʼim sʼok Neapolis baŋn.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Sʼigb yogŋ sʼim Filip, Maseduan eci wus a eci ɛb gbɛl ekʼanŋ Rom ecʼes ɛw ɛm a. Sʼanŋ ɛb ab ɛm si kok sɛgŋ wa cɛ.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Nɛnɛgŋ e lɛgŋ a, sʼok ↄkm baŋn a sʼim mij nɛny a; yogŋ si tutr eke si bʼow sʼɛŋn Jwifɛl ekʼanŋ Nyam ŋↄŋn ɛm usu nyam. Sʼok es yogŋ ɛtŋ ↄyↄw a ekʼas luku anŋ yogŋ a, si dad ɛl odad.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Ɔyↄw ab ɛm e nyam e nin el Lidi, Tiatir baŋn yↄwi eke bʼↄl sigbad ebl amamn ij ke bʼigŋ Nyam nuŋ. Nʼam iri ɛy ecʼodad a, ɛtŋ Nyam ↄŋʼn abŋ eke li kʼɛw Pↄl e sodad a ɛrm af.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Ow ↄŋ wɛl okʼr mij nuŋ, in lele in ecʼakŋ ab ab. Lʼɛw ɛy abu li dad ninɛ: «Eke am ɛkan eke mʼub Ɛs Kↄtↄkↄ nawrɛ tasi, ke òwr anŋn ɛm ogŋ a.» Ɛtŋ lʼatrm ɛy sʼɛgŋ sʼeb.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Lɛgŋ nyam sʼaam Nyam ŋↄŋn ɛm, ɛtŋ adyↄwli nyam am ↄbr ɛy. In ɛm a, abŋ ŋuŋ nyam anŋ eke bʼↄŋʼn lʼɛkn efi e low ekʼam ow a li dad. Ów amua eke li bʼɛkn li dad a bʼↄŋ in ecʼes ɛwɛl a os nↄnↄ.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Ɛy lele Pↄl ab, nʼam us ɛy jam lʼɛlu lebl li dad lʼɛsɛ: «Agŋ amua, Afr Kpekpe e Nyam a e juma kok ɛsɛl! -Nʼam dad ↄny ejagb a eke bʼɛwl ɛgŋ sel ɛŋn ɛm a ecʼodad!»
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Yↄwli a am kok ɛbɛn sɛgŋ nↄnↄ. Ow bʼafŋn es a, Pↄl ɛrm ebl toŋ batŋ ɛwl mɛny dad abŋ ŋuŋ a ninɛ: «Jesu Krist e nin ɛm, ɛ̀y ↄkm in ɛm!» Ɛtŋ wanci ab af cɛ abŋ a ɛy ↄkm yↄwli ab ɛm.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Eke adyↄwli a ecʼes ɛwɛl a am ɛkn eke -li kʼow -nʼɛŋnmn os ow ɛm ij a, -nʼↄny Pↄl lele Silas ab -lʼow ɛbɛrŋ ɛm es ɛwɛl ecʼany af.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 -Lʼot wɛl -nʼim Rom e jɛj ok ɛsɛl ekʼanŋ yogŋ a ecʼany af, ɛtŋ -li dad ninɛ: «Agŋ amua am is odad ɛy ecʼɛb na ɛm;
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 ɛl Jwifɛl, ɛtŋ -nʼam yɛgm agŋ ɛb ir owr. Ɛy Rom eyŋ; ɛy ecʼol a ↄↄm abusu eke si kʼɛgŋ sʼeb oglog si kok ow e low.»
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Dedeku a yɛji ebl ɛrm ok Pↄl lele Silas ab af. Jɛj ok ɛsɛl a ↄŋ wɛl eb Pↄl lele Silas ab mob sos ɛtŋ ↄŋ abusu eke wɛl kʼↄr ɛl likŋni ɛm.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ɛtŋ eke wɛl ↄr ɛl sɛnyn sɛnyn bake ow uwr a, wɛl ok ɛl sobel ɛm, ɛtŋ wɛl ↄŋ usu ↄsu ɛs eke kʼɛw ɛl nyamn af sɛnyn sɛnyn.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Eke nʼɛŋn abusu ikŋ na a, lʼot lʼok wɛl sobel ab ɛm ecʼakŋni nyam ekʼanŋ sobel a e nuŋ kↄkↄ a, ɛtŋ nʼawŋm wɛl akr ekŋ ekpr ab.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Ncok eci lɛgŋ uyu nuŋ ɛm a, Pↄl lele Silas ab am ŋↄŋn Nyam ɛgŋ ɛj kↄklmʼn ɛtŋ sobel ɛm ɛsɛl a am iri.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Kpru ɛm, wus umu tuↄtuↄ, ↄny sobel a mumu. Kpɛkŋ masany a fɛŋ fifig ok es ɛtŋ sobel ɛm ɛsɛl a eci ŋgbraka a fɛŋ mↄmu es.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Usu ↄsu ɛs a ufŋm es, eke li bʼɛkn eke sobel a eci masany a fifig a, lʼↄdu in e lab ler ɛm a lʼɛlu ↄkm eke li kʼibir in sosi, aŋke nʼam tutr eke sobel ɛm ɛsɛl a uru es im.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Kↄ Pↄl barm in e lɛc fɛŋ ɛm ninɛ: «Kì kokr ŋ sosi low ŋuŋ! Ɛy fɛŋ sʼanŋ aŋa!»
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Usu ↄsu ɛs a ibrm eke wɛl kʼigŋ al; lʼuru es lʼɛy akŋ a, sos ufŋ ɛm, erŋn ab, lʼok ↄwrↄkp wus Pↄl lele Silas ab ecʼany af.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Nʼↄŋ wɛl ok ↄkm ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Agŋ ɛgbɛl, kↄ ayaf mi ki kokr ke mʼɛ́ŋn sel ee?»
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 -Li dad ow ninɛ: «Ùb Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu nawrɛ ke ŋ lele ŋ ecʼakŋ ab ɛ́ŋan sel.»
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Ɛtŋ -nʼam dad ow Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼodad, in lele agŋ a fɛŋ ekʼanŋʼn akŋ ab ab.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Ncok a eci wanci ab af cɛ, usu ↄsu ɛs a ot ɛl ab im ɛtŋ yↄyↄg ɛl abi ɛnyɛmbri ab es. Kpɛkŋ in ecʼagŋ ab ab wɛl ok ɛl mij nuŋ.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Lʼoc Pↄl lele Silas ab nʼim in ecʼakŋ a ɛtŋ nʼↄŋ wɛl ob ij. Ɛgŋ na lele in ecʼakŋ ab ab sos ɛm am iŋn aŋke -lʼub Nyam nawrɛ.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Eke lɛgŋ ɛny a, Rom e jɛj ok ɛsɛl a ɛrm agŋ ow dad usu ↄsu ɛs a ninɛ: «Ɛ̀lu agŋ a es.»
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Usu ↄsu ɛs a ow dad Pↄl ninɛ: «Jɛj ok ɛsɛl a ↄŋ abusu eke wɛl kʼɛlu ↄny es. Ɔtur eke sica kʼokr ↄkm imn ɛrm es ɛy ɛm.»
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Kↄ Pↄl dad agŋ a ninɛ: «Wɛl jɛjm ɛy e low okm, ɛtŋ -nʼↄŋ wɛl ↄr ɛy dedeku ecʼany af, ke ɛy Rom ecʼagŋ cɛ! Ɛtŋ -nʼↄny -lʼok ɛy sobel ɛm. Sica -nʼam erur eke -li kʼok ɛy ↄkm es lↄl ɛm ee? Sʼɛgŋm! -Lʼow ɛl obi -lʼok ɛy es!»
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Agŋ a im ɛwl jɛj ok ɛsɛl a sodad a eke Pↄl dad a. Eke -lʼirir eke Pↄl lele Silas ab el Rom eyŋ tasi a, ɛrmni ɛdŋ ɛl es.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 -Lʼow -lʼɛgŋ low ij -nʼↄŋ wɛl, ɛtŋ -nʼↄny -lʼok wɛl ↄkm sobel ab ɛm ɛtŋ -ni ŋↄŋn wɛl eke wɛl kʼok ↄkm baŋn a.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Eke Pↄl lele Silas ab ok ↄkm sobel ab ɛm a, -nʼim Lidi ogŋ a. Eke -lʼɛkan agŋ lisijimɛl a, ke -lʼatar wɛl sos es a, -nʼim.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.